"un préalable" - Translation from French to Arabic

    • شرط مسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • كشرط مسبق
        
    • شرط ضروري
        
    • إجراء مسبقا
        
    • بادرة
        
    • أحد المتطلبات
        
    • أساسي مسبق
        
    • كمقدمة
        
    • مطلب أساسي
        
    • مسبق لتحقيق
        
    • وشرطاً
        
    La grande union nationale est un préalable indispensable - un facteur essentiel - à la réunification indépendante et pacifique du pays. UN والوحدة الوطنية الكبرى شرط مسبق أساسي وعنصر لازم في إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد.
    En fait, la lutte contre la pauvreté et le chômage est un préalable à la lutte contre la production et l'utilisation des stupéfiants. UN والواقع أن مكافحة الفقر والبطالة شرط مسبق في الكفاح ضد انتاج المخدرات واستعمالها.
    Le Protocole additionnel doit rapidement devenir un préalable indispensable à la fourniture de matières nucléaires. UN ونود أن نرى البروتوكول الإضافي يصبح بسرعة شرطا مسبقا ضروريا للإمداد النووي.
    Le renforcement des capacités nationales d'évaluation, de planification et d'exécution des programmes énergétiques serait un préalable essentiel de ce processus. UN وسيكون تعزيز القدرات الوطنية في مجال تقييم وتخطيط وتنفيذ برامج الطاقة شرطا أساسيا في هذه العملية.
    Le Gouvernement portugais considère que l'adoption d'une stratégie en faveur de l'égalité est un préalable de la bonne gouvernance. UN وبالفعل فإن حكومة البرتغال تعتَبِر توافر استراتيجية لتحقيق المساواة شرطاً مسبقاً لإرساء قواعد الحكم الرشيد.
    La double incrimination est un préalable à l'extradition. UN ويعد التجريم المزدوج شرطاً أساسياً لغرض التسليم.
    Cette démarche intégrée est un préalable du développement, tant au niveau national qu'international. UN وهذا النهج المتكامل شرط مسبق لتحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    De telles conditions constituent un préalable permettant des investissements à long terme et des relations commerciales durables. UN إن توفر هذه اﻷحوال شرط مسبق لورود الاستثمارات الطويلة اﻷجل وقيام العلاقات التجارية الدائمة.
    La question de l'éradication de la pauvreté sous toutes ses formes est donc un préalable indéniable pour la paix et la sécurité. UN إن القضاء على الفقر في جميع أشكاله هو إذن شرط مسبق أساسي للسلم واﻷمن.
    La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. UN ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    À cet égard, la démocratie, en encourageant la culture de la tolérance et de la diversité, devient un préalable du développement. UN وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع.
    De plus, le consentement de l'État hôte devrait constituer un préalable pour toute opération des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة.
    Soulignant que l'éducation pour tous est un préalable au développement de la science, de la technique et de l'innovation, UN وإذ يؤكد الدور الذي يؤديه توفير التعليم للجميع بوصفه شرطا مسبقا لتطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار،
    En outre, une coordination civilo-militaire efficace est un préalable indispensable au succès des activités de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشكل التنسيق الفعال بين المدنيين والعسكريين شرطا أساسيا لنجاح أعمال البعثة.
    L'existence d'une base de connaissances solide est un préalable indispensable à la prévention des crimes terroristes. UN ويعتبر وجود قاعدة معارف راسخة شرطا أساسيا لمنع الجرائم الإرهابية ومكافحتها.
    La prise en compte de ces questions dans les accords commerciaux permettrait d'en rehausser la visibilité et de renforcer la coopération entre les parties, mais cela ne devrait pas devenir un préalable à l'accès aux marchés. UN ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق.
    Incontestablement, une approche responsable de la gestion du nucléaire civil constitue un préalable indispensable pour un avenir plus sûr. UN وبديهي أن اعتماد نهج مسؤول نحو الإدارة السلمية للطاقة النووية يمثل شرطاً أساسياً مسبقاً لمستقبل أكثر أماناً.
    De fait, on pouvait considérer qu'une formation dans le domaine des technologies de l'information et des communications était un préalable indispensable pour l'adoption et la mise en œuvre réussies de toute innovation. UN ففي الواقع، يمكن أن يُنظَر إلى التدريب على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كشرط مسبق للنجاح في اعتماد وتنفيذ الابتكارات.
    Des garanties internationales effectives sont un préalable indispensable à une non-prolifération effective. UN إن الضمانات الدولية الفعالة شرط ضروري لعدم انتشار فعال.
    En pratique, cette mesure constitue un préalable indispensable à l'exécution d'une décision de confiscation prononcée par la juridiction de jugement (article 706-24-2 du code de procédure pénale). UN ويشكل هذا الإجراء عمليا إجراء مسبقا لا غنى عنه لتنفيذ قرار المصادرة الذي تحكم به الجهة التي أصدرت الحكم (المادة 706-24-2 من قانون الإجراءات الجنائية).
    un préalable nécessaire à ce résultat serait l'activité potentielle 2 concernant l'élaboration et l'adoption de méthodes et d'approches d'évaluations cohérentes (voir le résultat escompté 2.1 ci-après). UN اتخاذ بادرة ضرورية من أجل هذا الناتج المتوخّى المتوقّع يعتبر النشاط المحتمل 2، ويتصل بوضع واعتماد منهجيات ونُهج متسقة للتقييم (أنظر الناتج المتوخّى المتوقّع 2-1 الوارد أدناه)
    Pour les pays où il n'existe pas de bureau des Nations Unies, le raccordement au réseau Internet est un préalable indispensable. UN وسيكون الربط بشبكة الانترنت أحد المتطلبات اﻷساسية للبلدان التي لا توجد فيها مكاتب لﻷمم المتحدة.
    Par exemple, la Papouasie-Nouvelle-Guinée reconnaît que l'éducation est un préalable à l'amélioration des conditions de vie de la population. UN على سبيل المثال، تسلّم بابوا غينيا الجديدة بأن التعليم شرط أساسي مسبق لتحسين نوعية حياة شعبنا.
    Plusieurs délégués ont souscrit à cette proposition, en estimant que la nécessité de normes complémentaires devrait être considérée comme un préalable aux débats. UN وأعرب عدة مندوبين عن تأييدهم لهذا الاقتراح وقالوا إنه ينبغي النظر في الحاجة إلى وضع معايير تكميلية كمقدمة للمناقشة.
    Au niveau national, le Kenya reconnaît qu'une bonne santé est un préalable au développement socioéconomique d'un pays. UN وعلى الصعيد الوطني، تدرك كينيا أن الصحة الجيدة مطلب أساسي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية لأي بلد.
    Cet instrument est un jalon dans la voie de la coopération au règlement des problèmes existants, en même temps qu'un préalable indispensable à la solution des problèmes dans l'intérêt des deux parties. UN ويشكل هذا الإنجاز حجر الزاوية لزيادة التعاون في تسوية المشاكل القائمة، وشرطاً لا غنى عنه لحلها بما يخدم مصالح البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more