La solidarité est une valeur morale mais elle est aussi un principe de droit international. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Il est un principe de droit en matière de recherche de preuves que toute personne qui intente une action en justice ou qui porte une accusation contre un tiers est tenue de la prouver. | UN | وهناك مبدأ قانوني في مجال البحث عن الدلة يقتضي من كل شخص يرفع دعوى قضائية أو يوجه اتهاما ضد غيره أن يقدم الإثباتات. |
26. Sous le même titre, il est explicitement donné pour instructions aux tribunaux nord-américains de ne pas admettre la doctrine du fait de l'État, ce qui non seulement porte atteinte à un principe de droit international universellement reconnu mais encore fait fi de pratiques et décisions antérieures de ces mêmes tribunaux. | UN | ٢٦ - ويتضمن هذا الباب تعليمات صريحة إلى المحاكم اﻷمريكية بعدم قبول مذهب قانون الدولة، مما لا ينتهك أحد مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا فحسب، بل ويتجاهل الممارسات والقرارات السابقة الصادرة عن المحاكم اﻷمريكية. |
Il a affirmé que la délégation cubaine ne pourrait s'associer à un éventuel consensus qui tendrait à modifier ou à restreindre de manière arbitraire un principe de droit international. | UN | وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية. |
Le concept de responsabilité partagée dans la gestion des relations internationales est maintenant un principe de droit international reflété par le mandat du Sommet du millénaire, qui définit clairement le rôle central que l'Organisation des Nations Unies doit jouer à cet égard. | UN | ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Mais le Comité est convaincu que le principe de l'égalité de l'homme et de la femme dans la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, non seulement constitue une obligation conventionnelle essentielle, mais apparaît également aujourd'hui comme un principe de droit international coutumier. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Ce rapport souligne le fait que la solidarité internationale est un principe de droit international, et une condition préalable de la dignité et des droits de l'homme, tout particulièrement dans le contexte de la crise mondiale actuelle et des changements climatiques. | UN | وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ. |
Il a également été dit que le déroutement d'un navire pour venir en aide à un autre navire en péril afin de sauver des vies ou des biens en mer était un principe de droit international public mais que ce principe ne couvrait pas le cas où le propre navire du transporteur était en danger. | UN | واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر. |
L'intégrité territoriale est un principe de droit international dont découle le droit inaliénable et le devoir d'un État de préserver ses frontières. | UN | إن السلامة الإقليمية هي مبدأ من مبادئ القانون الدولي الذي ينبع منه واجب دولة ما وحقها غير القابل للتصرف في الحفاظ على حدودها. |
On battrait davantage encore en brèche le principe en soutenant, comme on le fait parfois, qu'il se borne à ouvrir la possibilité qu'une loi vienne interdire une arme, sans énoncer le principe lui-même; mais cet argument ne peut être fondé, car s'il l'était, le principe n'établirait pas une norme de conduite pour les États et il ne s'agirait donc pas d'un principe de droit international. | UN | وستنخفض قيمته زيادة على ذلك إذا كان كل ما يفعله هو، كما يقال أحيانا، أن يترك الباب مفتوحا أمام إمكانية حظر سلاح ما بموجب قانون غير القانون الذي أثبت المبدأ نفسه؛ ولكن هذا القول ليس صحيحا ﻷنه إذا صح فإن المبدأ لا يرسي قاعدة من قواعد سلوك الدول؛ ولذلك لا يمكن اعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Modifier l'article dans le sens proposé par la Turquie risquerait d'en bouleverser l'équilibre; de plus, le devoir de coopérer est un principe de droit international général et non une question de détail à laisser à l'appréciation des parties à tel ou tel accord de cours d'eau. | UN | وتعديل المادة على نحو ما اقترحت تركيا من شأنه أن يخل بتوازنها، فضلا عن أن واجب التعاون يعد مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام لا مسألة تفاصيل تترك لتقدير اﻷطراف في أي اتفاق من اتفاقات المجاري المائية. |
D'après une autre réponse, la solidarité internationale devait être un principe de droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, dans la mesure où ce principe est la pierre angulaire de la responsabilité qui nous incombe de protéger les individus et de défendre leurs droits. | UN | وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم. |
Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. | UN | وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة. |
g) Le traitement juste et équitable est-il un principe de droit international? Selon l'opinion minoritaire, le traitement juste et équitable est un principe de droit qui s'applique à tous les États. | UN | (ز) هل المعاملة العادلة والمنصفة مبدأ من مبادئ القانون الدولي؟ يذهب رأي للأقلية إلى أن معيار المعاملة العادلة والمنصفة يعكس مبدأً قانونياً واجب التطبيق فيما يتعلق بجميع الدول. |
Certains considèrent qu'il s'agit d'un principe de droit naturel qui vaut en toute matière. | UN | ويرى البعض أنه مبدأ من مبادئ القانون الطبيعي() الذي يسري على كل شيء. |
un principe de droit généralement accepté voulant qu'on cesse toute poursuite du chef d'une infraction dès lors qu'on sait qu'en vertu d'une nouvelle législation en préparation ladite infraction ne donnera plus lieu à poursuite, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie a prié les autorités compétentes de cesser d'imposer des amendes aux professeurs albanais qui omettaient de traduire la documentation scolaire; | UN | ونظرا لوجود مبدأ قانوني عام بعدم متابعة الجرائم متى اتضح أن الجريمة المذكورة لن يعاقب عليها وفقا لتشريع قيد الاعداد، فقد ناشد المؤتمر السلطات المختصة أن توقف فرض الغرامات على المدرسين اﻷلبانيين لعدم ترجمة المواد. |
Il ressort de la pratique internationale que le principe selon lequel une renonciation ne se présume en aucune façon est un principe de droit reconnu par tous les États. | UN | 86 - وقد أفرزت الممارسة الدولية المبدأ القاضي بأن التنازل لا يجوز افتراضه بأي حال من الأحوال، لأن ذلك مبدأ قانوني تقره الدول كافة(). |
Conformément à l'article 201 de la Constitution, " Toute décision d'une Haute Cour, dans la mesure où elle statue sur une question de droit, est fondée sur un principe de droit ou l'énonce, s'imposera à toutes les juridictions inférieures " . | UN | ووفقاً للمادة 201 من الدستور " أي قرار للمحكمة العليا، إلى الحد الذي تبت به فيه مسألة قانونية أو يكون مبنياً على مبدأ قانوني أو يعلن مبدأ قانونياً، يكون ملزماً لجميع المحاكم الأدنى منها مرتبة " . |
12. M. Kamau (Kenya), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, dit que, comme le montrent diverses décisions de l'Union africaine, les États d'Afrique reconnaissent la compétence universelle comme un principe de droit international. | UN | 12 - السيد كاماو (كينيا): تكلّم باسم مجموعة الدول الأفريقية فقال إن الدول الأفريقية، على نحو ما ينعكس في القرارات المختلفة الصادرة عن الاتحاد الأفريقي، تعترف بالولاية القضائية العالمية بوصفها أحد مبادئ القانون الدولي. |