Les trousses pour la santé en matière de reproduction sont à utiliser pendant la phase critique, avant qu'un programme plus complet de soins de santé en matière de reproduction puisse être mis en place. | UN | والمقصود بهذه المجموعة هو أن تستخدم أثناء مرحلة الطوارئ قبل أن يوضع برنامج أكثر شمولا من برامج الصحة اﻹنجابية. |
Il a indiqué qu’il lui semblait utile d’améliorer l’éducation de base dans le primaire, mais que les initiatives devraient s’inscrire dans un programme plus structuré. | UN | وأوضح أنه يرى أن التعليم اﻷساسي الابتدائي يشكل مبادرة طيبة، ومع هذا، فإنه يتطلب وضع برنامج أكثر تنظيما. |
un programme plus étendu d'assistance en matière de besoins essentiels a été élaboré, mais sa mise en oeuvre attend l'accord des autorités nationales. | UN | وتم إعداد برنامج أكثر شمولا لتقديم المساعدة التي تستهدف تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه المنطقة، ولكنه بانتظار الموافقة عليه من جانب السلطات الوطنية. |
Ceci, représente à notre avis un programme plus réaliste, qui permettra au Tribunal d'achever ses procès en première instance d'ici à 2008. | UN | وفي تقديرنا أن هذا يشكل برنامجا أكثر واقعية يمكن المحكمة من إنهاء محاكماتها الابتدائية بحلول عام 2008. |
Il devrait être possible de concevoir un programme plus novateur, sans sortir du cadre de l'actuel plan à moyen terme. | UN | ويجب إتاحة الفرصة لجعله أكثر تطورا، مع الابقاء عليه داخل إطار الخطة الراهنة المتوسطة اﻷجل. |
38. Se référant à l'examen à mi-parcours et à l'évaluation du programme d'Haïti, une délégation a noté l'excellente collaboration établie avec les ONG et souligné qu'il fallait renforcer la capacité institutionnelle du Gouvernement dans le contexte du passage du programme d'urgence à un programme plus régulier. | UN | ٣٨ - وفي معرض اﻹشارة لاستعراض منتصف المدة بهايتي وتقييم البرنامج القطري لذلك البلد، لاحظ أحد الوفود ذلك السجل السليم للعمل مع المنظمات غير الحكومية، وشدد على أهمية تعزيز القدرة المؤسسية لدى الحكومة، باعتبار ذلك جزءا من مرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى برنامج يغلب عليه الطابع العادي. |
L'instruction de la nouvelle armée afghane doit aller de pair avec le programme de désarmement, démobilisation et réinsertion et s'inscrire dans un programme plus vaste de réforme du secteur sécuritaire. | UN | ويجب أن يكون تدريب الجيش الأفغاني الجديد مصحوبا بتنفيذ برنامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وأن يكون هذا البرنامج جزءا من برنامج أكبر حجما لإصلاح قطاع الأمن. |
Cette collection initiale a été le point de départ d'un programme plus systématique de constitution d'une bibliothèque électronique plus vaste visant à collecter et systématiser les connaissances juridiques ayant trait aux exigences de fond de la Convention. | UN | وقد أصبحت هذه المجموعة الأولية قاعدة لبرنامج أكثر انتظاما لإنشاء مكتبة إلكترونية على نطاق موسّع بغية جمع المعارف القانونية المتعلقة بالمقتضيات الموضوعية للاتفاقية وتنسيقها منهجيا. |
Dans le cadre de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme plus dynamique visant à localiser et à arrêter les fugitifs. | UN | وكجزء من استراتيجية الإنجاز، قام المدعي العام بوضع برنامج أكثر حزما لتتبع الفارين والقبص عليهم. |
:: Application d'un programme plus strict d'examen de conduite pour les chauffeurs, doublée du strict respect des règles et procédures établies | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط والإجراءات المقررة |
un programme plus vaste de simplification et d'harmonisation à l'échelle du système devrait être prêt d'ici à 2010. | UN | ومن المنتظر أن يتمّ بحلول عام 2010 وضع برنامج أكثر اكتمالا للتبسيط والمواءمة على نطاق المنظومة. |
Il s'est félicité de la volonté politique du Gouvernement d'adopter un programme plus détaillé sur la question des migrations. | UN | وشعر بالارتياح لوجود الإرادة السياسية لدى الحكومة لاعتماد برنامج أكثر شمولا في ما يتعلق بمسألة الهجرة. |
Une délégation a remercié l'UNICEF d'avoir apporté des secours à son pays qui avait indiqué qu'il lui semblait utile d'améliorer l'éducation de base dans le primaire, mais que les initiatives devraient s'inscrire dans un programme plus structuré. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تقدير حكومته للمساعدة التي قدمتها اليونيسيف في إطار الاستجابة لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات في بلده. وأوضح أنه يرى أن تحسين التعليم اﻷساسي الابتدائي وإن كان يشكل مبادرة طيبة، فإنه يتطلب وضع برنامج أكثر تنظيما. |
Globalement un programme plus détaillé, mieux intégré et plus efficace, est nécessaire pour traiter des problèmes de l'eau, et notamment de rôle dans les domaines alimentaire et sanitaire. | UN | ومطلوب عالميا برنامج أكثر قوة وتكاملا وتوسعا بشأن المياه، بما في ذلك التصدي لقضايا المياه العذبة المتعلقة باﻷغذية والصحة. |
Dans son deuxième rapport gouvernemental, le Président Zedillo a annoncé que dans le cadre d'une approche intégrée et fédéraliste, les efforts qui ont été consentis séparément en matière d'alimentation, de santé et d'éducation de base étaient maintenant coordonnés dans le cadre d'un programme plus efficace et plus cohérent. | UN | وقد أعلن الرئيس زيدييو في التقرير الحكومي الثاني أن الجهود التي تبذل على نحو منفصل، على أساس نهج متكامل وفيدرالي، في مجالات التغذية والصحة والتعليم اﻷساسي يجري تنسيقها في برنامج أكثر تماسكا وفعالية. |
Le Conseil a lancé un appel à contributions en vue de désigner les thèmes de futurs ateliers et le secrétariat établira un programme plus détaillé pour 2011. | UN | وطلب المجلس موافاته بإسهامات تتعلق بمواضيع يمكن تناولها في حلقات عمل تعقد في المستقبل، على أن تتولى الأمانة وضع برنامج أكثر تفصيلاً لعام 2011. |
De même, la réunion des milieux d'affaires a ouvert la voie à un programme plus complet de préparation au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration, notamment en ce qui concerne la réinsertion socioéconomique des jeunes. | UN | وبالمثل، مهد اجتماع مجتمع الأعمال الطريق أمام برنامج أكثر شمولا لمرحلة ما قبل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة إدماج الشباب على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
Le Secrétaire général a été prudent, à juste titre, car en raison de la situation qui prévaut en matière de sécurité, il est trop risqué d'entreprendre un programme plus ambitieux impliquant l'Organisation. | UN | وكان الأمين العام حذرا على نحو مبرر، إذ أن الحالة الأمنية السائدة جعلت وجود برنامج أكثر طموحا للأمم المتحدة أمرا فيه مجازفة كبيرة. |
Elles reconnaissent désormais la nécessité d'un programme plus dynamique d'investissements publics et privés ainsi que d'actions concomitantes concernant les différentes composantes du développement agricole. | UN | وهي تسلم اليوم بأن وضع برنامج أكثر استباقا للاستثمارات العامة والخاصة أمر ضروري وكذلك القيام في ذلك الوقت ببذل جهود بشأن مختلف عناصر التنمية الزراعية. |
Dans le cadre de la stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme plus dynamique visant à localiser et à arrêter les fugitifs. | UN | وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الفارين وإلقاء القبض عليهم. |
5. Le Conseil a recommandé que le programme relatif aux agricultrices d'Europe de l'Est et d'Europe centrale soit reformulé dans un programme plus global relatif à la situation des femmes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | ٥ - وأوصى المجلس بإعادة صياغة البرنامج المعني بالمزارعات في شرق أوروبا ووسطها ليصبح برنامجا أكثر شمولا يعنى بوضع المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال الى اقتصاد السوق. |
Il devrait être possible de concevoir un programme plus novateur, sans sortir du cadre de l'actuel plan à moyen terme. | UN | ويجب إتاحة الفرصة لجعله أكثر تطورا، مع الابقاء عليه داخل إطار الخطة المتوسطة اﻷجل الراهنة. |
226. Se référant à l'examen à mi-parcours et à l'évaluation du programme d'Haïti, une délégation a noté l'excellente collaboration établie avec les ONG et souligné qu'il fallait renforcer la capacité institutionnelle du Gouvernement dans le contexte du passage du programme d'urgence à un programme plus régulier. | UN | ٦٢٢ - وفي معرض اﻹشارة لاستعراض منتصف المدة بهايتي وتقييم البرنامج القطري لذلك البلد، لاحظ أحد الوفود ذلك السجل السليم للعمل مع المنظمات غير الحكومية، وشدد على أهمية تعزيز القدرة المؤسسية لدى الحكومة، باعتبار ذلك جزءا من مرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى برنامج يغلب عليه الطابع العادي. |
Dans le cadre d'un programme plus large de réinsertion, une aide sera apportée au système de justice pour mineurs en Afghanistan. | UN | وكجزء من برنامج أكبر لاعادة التأهيل، ستقدم المساعدة إلى نظام قضاء الأحداث في أفغانستان. |
L'ONUDC travaille actuellement à l'établissement d'un manuel de bonne pratiques regroupant toutes les connaissances spécialisées qui existent pour lutter contre les enlèvements, et ce dans le cadre d'un programme plus vaste d'assistance technique dans ce domaine, conformément à la résolution 59/154 de l'Assemblée générale. | UN | والمكتب يسعى من أجل تجميع المعلومات والخبرات المتاحة في دليل للممارسات الجيدة للتصدّي للاختطاف، كأساس لبرنامج أكثر اتساعا من أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال، وفقا لقرار الجمعية العامة 59/154. |