"un rôle direct" - Translation from French to Arabic

    • بدور مباشر
        
    • دور مباشر
        
    • دوراً مباشراً
        
    • دورا مباشرا
        
    L'ONU devrait jouer un rôle direct dans cet effort pour mobiliser la communauté internationale tout entière en faveur de ces objectifs. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور مباشر في هذا العمل الرامي الى حشد جهود المجتمع الدولي بأسره من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Dans la perspective conventionnelle, néanmoins, l'UE ne joue pas habituellement un rôle direct dans la conclusion de traités. UN ولكنه لم يضطلع في ما مضى من تاريخه بدور مباشر في مجال عقد المعاهدات.
    Les divisions pourraient peut-être être réduites si le Président de l'Assemblée générale jouait un rôle direct dans la recherche d'une solution acceptable pour l'ensemble des Membres. UN ولعل الانقسام يمكن الحد منه إذا اضطلع رئيس الجمعية العامة بدور مباشر في التماس حل مقبول لدى عموم الأعضاء.
    Elle avait, par ailleurs, adopté un certain nombre de résolutions prévoyant pour leur mise en oeuvre un rôle direct ou indirect pour les organes conventionnels. UN كما اعتمدت اللجنة عددا من القرارات تدعو إلى إعطاء دور مباشر أو غير مباشر للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في تنفيذها.
    Il a été reconnu que l'option d'un tribunal somalien présenterait l'avantage de permettre à la Somalie de jouer un rôle direct dans la solution au problème des poursuites relatives à des actes de piraterie. UN واعتُرف بأن خيار المحكمة الصومالية ستكون له ميزة تمكين الصومال من أداء دور مباشر في حل مسألة محاكمة مرتكبي أعمال القرصنة.
    Vous avancez donc que votre bar a eu un rôle direct dans la fêlure de la Cloche ? Open Subtitles إذاً أنت تزعم أن لملهاكم دوراً مباشراً في تصدع جرس الحريّة؟
    Il faut lui accorder un rôle direct dans toute négociation concernant le Timor oriental. UN ويجب أن يعطى دورا مباشرا في أي مفاوضات تتعلق بتيمور الشرقيـة.
    Enfin, l'ONU a assumé un rôle direct dans le système de contrôle et de suivi des précurseurs et des produits chimiques indispensables à la fabrication illicite des drogues. UN وأخيرا اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور مباشر في تشغيل نظام مراقبة ورصد السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة.
    a) Il a été établi dès le début que les pays membres joueraient un rôle direct dans la coordination de diverses activités de coopération Sud-Sud. UN )أ( لقد تم التسليم منذ البداية بأن البلدان اﻷعضاء نفسها ستقوم بدور مباشر في تنظيم شتى اﻷنشطة بين بلدان الجنوب.
    Les délégations se sont dites satisfaites du maintien de la neutralité, de l'indépendance et de la transparence et ont dit qu'elles souhaitaient jouer un rôle direct dans le choix des domaines thématiques que couvre le Rapport sur le développement humain. UN وبعد أن أعربت الوفود عن سرورها لحفاظ التقرير على حياده واستقلاليته وشفافيته، أعربت عن رغبتها في القيام بدور مباشر في اختيار المجالات المواضيعية للتقرير.
    Ce Mécanisme permettra au secteur privé et aux entrepreneurs thaïlandais de jouer un rôle direct face à l'un des défis les plus complexes qui se posent à la réalisation des OMD, à savoir les changements climatiques. UN وسيسمح هذا المرفق للقطاع الخاص التايلندي بالقيام بدور مباشر في مواجهة واحد من أعقد التحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأعني بذلك تغير المناخ.
    La machine gouvernementale dans son ensemble, notamment les éléments qui jouent un rôle direct dans l'instauration des conditions propices à la paix, doit être révisée et remise au travail. UN ويتعين إجراء إصلاح شامل للجهاز الحكومي برمته، وخاصة أجزاؤه التي تقوم بدور مباشر في تهيئة الأوضاع للسلام، وإعادته إلى العمل من جديد.
    51. Dans certains cas, l'État joue un rôle direct dans la promotion et la protection de la liberté de religion, tandis que dans d'autres, ce rôle est plus indirect. UN 51- تقوم الدول في بعض الحالات بدور مباشر في تعزيز وحماية حرية الدين، بينما تقوم بدور غير مباشر في حالات أخرى.
    En outre, le Comité exerce un rôle direct dans la Commission spéciale établie par la Chambre fédérale des représentants en 2011 pour envisager des réformes politiques. UN وعلاوة على ذلك، يضطلع التجمع النسائي البرلماني بدور مباشر في اللجنة الخاصة التي أنشأها مجلس النواب الاتحادي في عام 2011 للنظر في الإصلاحات السياسية.
    L'Australie préférerait que l'interdiction de la participation aux hostilités soit la plus large possible et propose à cet effet que le mot " directement " soit supprimé, de sorte que les enfants qui, sans jouer un rôle direct, sont immanquablement mêlés à un conflit soient protégés par le protocole. UN وتفضل استراليا أيضا أن يتخذ منع الاشتراك في اﻷعمال الحربية أوسع صيغة ممكنة بحذف عبارة " اشتراكاً مباشراً " ، بحيث تشمل المادة إمكانية حماية البروتوكول لﻷطفال الذين لا يقومون بدور مباشر ومع ذلك لا يكون هناك مفر من وقوعهم في شرك النزاع.
    Si les activités de la Cour pénale internationale ont eu un effet de catalyseur sur le renforcement des systèmes nationaux de justice pénale, la Cour elle-même ne joue pas un rôle direct dans le renforcement des capacités. UN وفي حين أن عمل المحكمة الجنائية الدولية كان له أثر حفاز على تعزيز نظم العدالة الجنائية الداخلية فإنه ليس للمحكمة نفسها أي دور مباشر في بناء القدرات.
    Ces détenus sont très dangereux et on y trouve le 20e pirate de l'air, ainsi que de nombreux gardes du corps d'Oussama Ben Laden et d'autres ayant eu un rôle direct dans les attaques du 11 septembre. Open Subtitles هؤلاء المحجوزين قاتلون ويتضمّن المختطف العشرون بالإضافة إلى عدد حرّاس أسامة بن لادن الشخصيون وأخرون الذين كان لديهم دور مباشر في هجمات 11 سبتمبر
    La région de Laponie, située dans le nord de la Suède, est un site hybride du patrimoine mondial doté d'un régime officiel établi dans le but d'attribuer aux peuples sâmes un rôle direct dans la conservation et la gestion de 9 400 kilomètres carrés de parcs nationaux et de réserves naturelles. UN 48 - منطقة لابونيا هي موقع تراث عالمي مختلط في شمال السويد بها نظام رسمي منشأ لكفالة دور مباشر لشعوب السامي في صون وإدارة منطقة من المتنـزهات الوطنية والمحميات الطبيعية مساحتها 400 9 كيلومتر مربع.
    La concurrence et la protection des consommateurs peuvent jouer un rôle direct et important dans la promotion de la croissance économique et la réduction de la pauvreté. UN 1- يمكن أن تؤدي المنافسة وحماية المستهلك دوراً مباشراً وهاماً في تعزيز النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Les organisations agricoles jouent un rôle direct en matière de santé publique, en particulier s'agissant des initiatives d'atténuation des maladies épizootiques et de salubrité des pratiques et des produits agricoles. UN تؤدي المؤسسات الزراعية دوراً مباشراً في صون الصحة العامة، وخاصة الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الأمراض البيطرية وضمان سلامة الممارسات والمنتجات الزراعية.
    En réalité, nous voyons un rôle direct et immédiat pour l'ONU dans la mise en oeuvre de l'accord. UN بل الواقع أننا نرى لﻷمــم المتحدة دورا مباشرا وفوريا في تنفيذ هذا الاتفاق التاريخــي.
    Le Bureau du Représentant spécial adjoint s'est attaqué à ce problème et joue un rôle direct dans l'organisation de ce qui sera le Groupe d'enquête sur les crimes graves. UN وقد لعب مكتب نائب الممثل الخاص دورا مباشرا في معالجة هذه المشاكل، وفي التنظيم المستقبلي لوحدة الجرائم الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more