La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |
Le droit à un recours effectif et le droit à une procédure régulière sont protégés respectivement par les articles 8 et 10 de cet instrument. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
Droit à un recours effectif en matière pénale: projet de décision | UN | الحق في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي: مشروع مقرر |
En revanche, il est vraisemblable que le droit à un recours effectif est applicable. | UN | ومن المحتمل، على العكس من ذلك، انطباق الحق في الانتصاف الفعال. |
La mission a ajouté que le droit à un recours effectif devrait être garanti à toutes les victimes. | UN | وأضافت البعثة أنه ينبغي ضمان حق جميع الضحايا في سبل انتصاف فعالة. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Ces instruments reconnaissent et admettent qu'un particulier a droit à un recours effectif et à une indemnisation en vertu du droit international. | UN | وهذه الصكوك الدولية تقبل وتعترف بأن للفرد الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض بموجب القانون الدولي. |
Il importe de reconnaître et de garantir que chacun a le droit à un recours effectif contre les actes violant ces droits. | UN | ومن المهم أن يُعترف وأن يُؤمن لكل شخص الحق في سبيل انتصاف فعال ضد كل انتهاك تلك الحقوق. |
L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Toutefois, l'auteur a signalé plusieurs éléments qu'il considère comme des irrégularités et qui font qu'il n'a pas bénéficié d'un recours effectif. | UN | على أن صاحب البلاغ أورد عدة عناصر يعتبرها مخالفات حالت دون استفادته من سبيل انتصاف فعال. |
Le projet d'article devrait donc être modifié et prévoir certaines exceptions, dès lors que celles-ci respectent le droit de chacun à un recours effectif. | UN | وينبغي لذلك تعديل مشروع المادة بحيث يشمل استثناءات معينة بشرط أن تحترم هذه الاستثناءات حق كل شخص في الانتصاف الفعال. |
À la fin de ce chapitre, le Rapporteur spécial met l'accent sur le droit à un recours effectif et au principe de responsabilité pour ce qui est des violations des droits de l'homme. | UN | ويختتم هذا الفصل بالتشديد على الحق في الانتصاف الفعال والمحاسبة على انتهاك حقوق الإنسان والاعتداء عليها. |
Ce droit à un recours effectif doit être garanti à tous ceux qui souhaitent contester une décision de refoulement ou d'expulsion du territoire. | UN | فهذا الحق في الانتصاف الفعال يجب ضمانه لكل من يرغب في أن ينازع في قرار للإبعاد القسري أو الطرد من الإقليم. |
:: Le droit à un recours effectif en cas de violations graves des droits de l'homme. | UN | :: الحق في الانتصاف الفعال من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان |
9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. | UN | 9- لا ينبغي أن يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يتطلب سبيل انتصاف قضائي. |
Le droit à un recours effectif devrait également être garanti à toutes les victimes. | UN | وينبغي ضمان حق جميع الضحايا في سبل انتصاف فعالة. |
Il s'agit donc d'un recours effectif, suffisant et disponible, et son nonépuisement rend la communication irrecevable. | UN | وبناءً عليه، يشكل هذا الإجراء سبيل انتصاف فعالاً وكافياً ومتاحاً، وإن أي تقصير في استنفاده يجعل البلاغ غير مقبول. |
Elle réaffirme en outre l'obligation de l'État de fournir aux victimes un recours effectif en cas de violations de leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، أعيد التأكيد أيضا على التزام الدول بتوفير سبل الانتصاف الفعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. | UN | لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية لإنصافه من أعمال فيها اعتداء على الحقوق الأساسية التي يمنحها له القانون. |
Du paragraphe 2 de l'article 8, il peut être déduit que le régime de prescription est suspendu aussi longtemps que les victimes sont privées d'un recours effectif. | UN | ويمكن أن يُفهم من الفقرة 2 من المادة 8 أن التقادم معلق ما دام الضحايا محرومين من أي وسيلة انتصاف فعالة. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
5. Droit à un recours effectif en cas de violations graves des droits de l'homme | UN | 5 - الحق في الحصول على تعويض فعال عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان |
Principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif des victimes de la traite des êtres humains | UN | المبادئ الأساسية المتعلقة بحقِّ ضحايا الاتجار بالأشخاص في الحصول على سبيل انتصاف فعَّال |
Il alléguait également une violation de l'article 13 de la Convention car il n'aurait pas bénéficié d'un recours effectif. | UN | كما زعم أن المادة 13 من الاتفاقية قد انتهكت لأنه لم يستفد من سبيل تظلم فعال. |
Le droit à un recours effectif comprend la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. | UN | ويشمل الحق في الانتصاف الفعَّال ردَّ الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات عدم التكرار. |
En laissant impunis les auteurs et les responsables de l'attaque contre le camp de personnes déplacées de Kalma et en laissant sans indemnisation les victimes et leur famille, on viole le droit des victimes à un recours effectif et à réparation. | UN | ويعد السماح للجناة والمسؤولين عن الهجوم على معسكر كلما للمشردين داخليا بالإفلات من العقاب، وعدم تقديم تعويض للضحايا وأسرهم، انتهاكا لحقوق الضحايا في الانتصاف القانوني الفعال والحق في التعويض. |
Les mesures visant à remédier à ce problème devraient prévoir la responsabilité pénale des auteurs et le droit des victimes à un recours effectif. | UN | وينبغي لجهود تصحيح هذا الوضع أن تشمل المسؤولية الجنائية للجناة وحق الضحايا في الإنصاف الفعال. |
Eu égard à la nature spécifique du rôle du Conseil de sécurité en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales, il convient de disposer d'une certaine latitude ou d'une certaine souplesse pour interpréter ce qui constitue un recours effectif. | UN | وفي ضوء الطبيعة غير العادية لدور مجلس الأمن في تعزيز السلام والأمن الدوليين، يكون من المناسب إتاحة هامش من التقدير أو المرونة في تفسير ما يمكن اعتباره انتصافا فعالا. |