La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. | UN | ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل. |
Cela constitue un signe de décrispation et de détente apprécié de toute la population de Bangui qui se sent maintenant sortie d'une situation d'exception. | UN | وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ. |
Les gars, je crois qu'El Brujo essayait de me faire un signe de là où il peut bien être ou de me brûler à mort, car ce truc est encore super chaud. | Open Subtitles | يا رفاق أظن الساحر كان يحاول إعطائي إشارة من حيث هو أو أنه كان يحاول حرقِي .. |
Nous voulons y voir un signe de la maturité politique de tous les acteurs. | UN | ونحن نرى ذلك دلالة على النضج السياسي لدى جميع الجهات الفاعلة. |
Chez les enfants, la maladie est parfois un signe de Grâce. | Open Subtitles | عند الاطفال المرض ممكن أن يكون دليلا على نعمته |
Ce dernier considère en effet que Baradar pourrait jouer un rôle constructif et a estimé que cette libération était un signe de bonne volonté. | UN | إذ ترى هذه الأخيرة أن بوسع بارادار أن يضطلع بدور بنّاء ورحبت بهذه الخطوة باعتبارها مؤشرا على حسن النية. |
Un manque d'hygiène personnelle peut être un signe de dépression. | Open Subtitles | قلة النظافه الشخصيه قد تكون دليلاً على الكآبه |
C'est un signe de faiblesse ou de stupidité de votre part qu'il soit toujours en vie. | Open Subtitles | انها علامة على الضعف او الغباء منك انه لا يزال على قيد الحياة |
Être silencieux devant les anciens est un signe de bonne manière. | Open Subtitles | الالتزام بالصمت أمام الأكبر منها علامة على الطبيعة الطيبة |
L'accentuation du phénomène de fragmentation est davantage la conséquence naturelle du développement du droit international et un signe de vitalité que le contraire, comme d'aucuns le redoutent. | UN | فالزيادة في التجزئة نتيجة طبيعية لتوسيع القانون الدولي وهي علامة على الحيوية لا العكس، كما يخشى البعض. |
Les Iraquiens ont accueilli cette fermeté avec satisfaction et y voient un signe de la robustesse du Gouvernement iraquien intérimaire. | UN | ورحب العراقيون بهذه العمليات واعتبروها علامة على قوة الحكومة العراقية المؤقتة. |
D'un côté, la résilience de la demande intérieure est un signe de confiance, tant des consommateurs que des investisseurs, dans les chances futures de ces économies. | UN | فمرونة الطلب المحلي علامة على الثقة في آفاق المستقبل لهذه الاقتصادات من جانب كل من المستهلكين والمستثمرين. |
Reporter toujours et ne rien faire est peut-être un signe de maturité mais c'est également un signe de vieillesse et de décrépitude. | UN | وأما التأجيل وعدم القيام بشيء فربما يعتبر علامة على النضوج، ولكنه في آن معا علامة على الشيخوخة والعجز. |
Je crois qu'El Brujo essayait de me faire un signe de là où il peut bien être. | Open Subtitles | أظن عمي الساحر كان يحاول إعطائي إشارة من أي كان هو الآن |
La seule chose qui me fera changer d'avis c'est un signe de Dieu. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي سيغير قراري هو إشارة من السماء. |
Le fait que tous les instruments et toutes les résolutions et décisions aient été approuvés par consensus est un signe de maturité qui doit servir d'exemple pour l'avenir. | UN | ويعتبر اعتماد جميع الصكوك، والقرارات والمقررات بتوافق الآراء دلالة على نضج يجدر أن يعتمد كمثال في المستقبل. |
Les consultants ont affirmé qu'un tel niveau de liquidités était considéré comme un signe de stabilité financière, s'agissant des organisations à but non lucratif. | UN | وأكدت الشركة الاستشارية أن هذا المستوى من السيولة، يُعتبر في القطاع الذي لا يستهدف الربح، دلالة على الاستقرار المالي. |
Mais d'autre part, on peut s'attendre que le public y verra comme un signe de faiblesse du tribunal. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة. |
J'y vois un signe de reconnaissance de l'autorité de votre pays de la part de la communauté internationale. | UN | وإنني أرى في ذلك دليلا على الاعتراف بهيبة بلدكم في المجتمع الدولي. |
Le fait de reconnaître tous les nouveaux partis serait un signe de bonne foi qui indiquerait que tous les Cambodgiens, quelles que soient leurs opinions politiques, peuvent participer au processus politique. | UN | وسيكون الاعتراف بجميع اﻷحزاب الجديدة مؤشرا على حسن النية ودليلا على أن باستطاعة جميع الكمبوديين، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يشاركوا في العملية السياسية. |
Par exemple, la fragmentation pouvait être vue comme un signe de vitalité du droit international. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار التجزؤ دليلاً على حيوية القانون الدولي. |
C'est toi qui es inquiet qu'avoir quelqu'un vivre avec nous est un signe de problèmes. | Open Subtitles | حسنا، كنت وقلق واحد وجود شخص يعيش معنا هو علامة من المشاكل. |
Ces derniers ne considéraient pas les sévices sexuels comme une pratique néfaste, mais plutôt comme un signe de croissance et comme une chose par laquelle ils passaient tous. | UN | ولا يعتبر الفتيان الاعتداء الجنسي شيئاً سلبياً، بل يعتبرونه علامة من علامات النضج وشيئاً يفعلونه جميعهم. |
A moins que vous répondiez efficacement, vos ennemis exploiteront ça comme un échec, comme un signe de faiblesse. | Open Subtitles | إلا إذا كان ردك حاسما أعدائك سوف يستغلون ذلك ويفهمونه كفشل في القيادة و كعلامة على ضعف الشخصية |
un signe de Kilgrave ? | Open Subtitles | هل من أثر لـ(كيلغريف)؟ |
- Pas de Sebastian. - un signe de son mari ? | Open Subtitles | (لا أخبار من (سيباستيان - هل من إشارة عن زوجها؟ |
Lui et Lily ont donc attendu un signe de l'univers à même de le guider. | Open Subtitles | لذا فقد قرر و ( ليلي ) أن ينتظرا علامةً من القدر تشير عليهما ما يجب فعله |
Tu sais, Gibbs dit que s'excuser est un signe de faiblesse. | Open Subtitles | أتعلم,جيبز يقول أن الاعتذارات هى علامه على الضعف |