"un signe de" - Traduction Français en Arabe

    • علامة على
        
    • إشارة من
        
    • دلالة على
        
    • دليلا على
        
    • مؤشرا على
        
    • دليلاً على
        
    • علامة من
        
    • من علامات
        
    • كعلامة على
        
    • يعتبر علامة
        
    • هل من أثر
        
    • هل من إشارة عن
        
    • علامةً من
        
    • علامه على
        
    La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. UN ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل.
    Cela constitue un signe de décrispation et de détente apprécié de toute la population de Bangui qui se sent maintenant sortie d'une situation d'exception. UN وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ.
    Les gars, je crois qu'El Brujo essayait de me faire un signe de là où il peut bien être ou de me brûler à mort, car ce truc est encore super chaud. Open Subtitles يا رفاق أظن الساحر كان يحاول إعطائي إشارة من حيث هو أو أنه كان يحاول حرقِي ..
    Nous voulons y voir un signe de la maturité politique de tous les acteurs. UN ونحن نرى ذلك دلالة على النضج السياسي لدى جميع الجهات الفاعلة.
    Chez les enfants, la maladie est parfois un signe de Grâce. Open Subtitles عند الاطفال المرض ممكن أن يكون دليلا على نعمته
    Ce dernier considère en effet que Baradar pourrait jouer un rôle constructif et a estimé que cette libération était un signe de bonne volonté. UN إذ ترى هذه الأخيرة أن بوسع بارادار أن يضطلع بدور بنّاء ورحبت بهذه الخطوة باعتبارها مؤشرا على حسن النية.
    Un manque d'hygiène personnelle peut être un signe de dépression. Open Subtitles قلة النظافه الشخصيه قد تكون دليلاً على الكآبه
    C'est un signe de faiblesse ou de stupidité de votre part qu'il soit toujours en vie. Open Subtitles انها علامة على الضعف او الغباء منك انه لا يزال على قيد الحياة
    Être silencieux devant les anciens est un signe de bonne manière. Open Subtitles الالتزام بالصمت أمام الأكبر منها علامة على الطبيعة الطيبة
    L'accentuation du phénomène de fragmentation est davantage la conséquence naturelle du développement du droit international et un signe de vitalité que le contraire, comme d'aucuns le redoutent. UN فالزيادة في التجزئة نتيجة طبيعية لتوسيع القانون الدولي وهي علامة على الحيوية لا العكس، كما يخشى البعض.
    Les Iraquiens ont accueilli cette fermeté avec satisfaction et y voient un signe de la robustesse du Gouvernement iraquien intérimaire. UN ورحب العراقيون بهذه العمليات واعتبروها علامة على قوة الحكومة العراقية المؤقتة.
    D'un côté, la résilience de la demande intérieure est un signe de confiance, tant des consommateurs que des investisseurs, dans les chances futures de ces économies. UN فمرونة الطلب المحلي علامة على الثقة في آفاق المستقبل لهذه الاقتصادات من جانب كل من المستهلكين والمستثمرين.
    Reporter toujours et ne rien faire est peut-être un signe de maturité mais c'est également un signe de vieillesse et de décrépitude. UN وأما التأجيل وعدم القيام بشيء فربما يعتبر علامة على النضوج، ولكنه في آن معا علامة على الشيخوخة والعجز.
    Je crois qu'El Brujo essayait de me faire un signe de là où il peut bien être. Open Subtitles أظن عمي الساحر كان يحاول إعطائي إشارة من أي كان هو الآن
    La seule chose qui me fera changer d'avis c'est un signe de Dieu. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي سيغير قراري هو إشارة من السماء.
    Le fait que tous les instruments et toutes les résolutions et décisions aient été approuvés par consensus est un signe de maturité qui doit servir d'exemple pour l'avenir. UN ويعتبر اعتماد جميع الصكوك، والقرارات والمقررات بتوافق الآراء دلالة على نضج يجدر أن يعتمد كمثال في المستقبل.
    Les consultants ont affirmé qu'un tel niveau de liquidités était considéré comme un signe de stabilité financière, s'agissant des organisations à but non lucratif. UN وأكدت الشركة الاستشارية أن هذا المستوى من السيولة، يُعتبر في القطاع الذي لا يستهدف الربح، دلالة على الاستقرار المالي.
    Mais d'autre part, on peut s'attendre que le public y verra comme un signe de faiblesse du tribunal. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن من المتوقع أن الجمهور سيعتبر ذلك اﻹجراء دليلا على ضعف المحكمة.
    J'y vois un signe de reconnaissance de l'autorité de votre pays de la part de la communauté internationale. UN وإنني أرى في ذلك دليلا على الاعتراف بهيبة بلدكم في المجتمع الدولي.
    Le fait de reconnaître tous les nouveaux partis serait un signe de bonne foi qui indiquerait que tous les Cambodgiens, quelles que soient leurs opinions politiques, peuvent participer au processus politique. UN وسيكون الاعتراف بجميع اﻷحزاب الجديدة مؤشرا على حسن النية ودليلا على أن باستطاعة جميع الكمبوديين، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يشاركوا في العملية السياسية.
    Par exemple, la fragmentation pouvait être vue comme un signe de vitalité du droit international. UN فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار التجزؤ دليلاً على حيوية القانون الدولي.
    C'est toi qui es inquiet qu'avoir quelqu'un vivre avec nous est un signe de problèmes. Open Subtitles حسنا، كنت وقلق واحد وجود شخص يعيش معنا هو علامة من المشاكل.
    Ces derniers ne considéraient pas les sévices sexuels comme une pratique néfaste, mais plutôt comme un signe de croissance et comme une chose par laquelle ils passaient tous. UN ولا يعتبر الفتيان الاعتداء الجنسي شيئاً سلبياً، بل يعتبرونه علامة من علامات النضج وشيئاً يفعلونه جميعهم.
    A moins que vous répondiez efficacement, vos ennemis exploiteront ça comme un échec, comme un signe de faiblesse. Open Subtitles إلا إذا كان ردك حاسما أعدائك سوف يستغلون ذلك ويفهمونه كفشل في القيادة و كعلامة على ضعف الشخصية
    un signe de Kilgrave ? Open Subtitles هل من أثر لـ(كيلغريف)؟
    - Pas de Sebastian. - un signe de son mari ? Open Subtitles (لا أخبار من (سيباستيان - هل من إشارة عن زوجها؟
    Lui et Lily ont donc attendu un signe de l'univers à même de le guider. Open Subtitles لذا فقد قرر و ( ليلي ) أن ينتظرا علامةً من القدر تشير عليهما ما يجب فعله
    Tu sais, Gibbs dit que s'excuser est un signe de faiblesse. Open Subtitles أتعلم,جيبز يقول أن الاعتذارات هى علامه على الضعف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus