Les deux policiers italiens ont été inculpés et reconnus coupables par un tribunal de San Remo. | UN | واتهم الضابطان الايطاليان وأُدينا من محكمة في سان ريمو. |
Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. | UN | ولاحظ كذلك بأن مقدم القضية قد رفع مؤخرا دعوى قضائية أمام محكمة في سيول، وأقام ادعاءاته على أساس توصيات اللجنة. |
L'accusation formelle de blasphème contre Mme Samar a été rejetée par un tribunal de Kaboul le 24 juin 2002. | UN | وقد أسقطت إحدى محاكم كابول تهمة التجديف الرسمية المنسوبة إلى الدكتورة سمر في 24 حزيران/ يونيو 2002. |
Il a fait observer en outre que l'auteur avait récemment engagé une action devant un tribunal de Séoul sur la base des recommandations du Comité. | UN | ولاحظ كذلك أن صاحب القضية أقام مؤخرا دعوى أمام إحدى محاكم سيول مستندا في ادعاءاته إلى توصيات اللجنة. |
Leur procès a débuté en août dernier devant un tribunal de sécurité égyptien. | UN | أغسطس 2009 في إحدى المحاكم الأمنية المصرية. |
Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Une plainte a été déposée auprès d'un tribunal de New York, en octobre 2013. | UN | وقُدمت شكوى في هذا الصدد إلى محكمة في نيويورك في تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Suite à la plainte qu'elle a déposée, le procès des deux policiers pour voies de fait et menaces devait s'ouvrir le 28 février 1997 devant un tribunal de Catanzaro. | UN | وعقب تقدم غرَيس باتريس أكبان بشكوى، تقرر بدء محاكمة ضابطي الشرطة في 28 شباط/فبراير 1997 أمام محكمة في كاتانزارو على إلحاقهما ضرراً جسدياً جسيماً وتوجيههما تهديدات. |
Le 18 octobre 2012, un tribunal de New York a délivré un acte d'accusation secret contre MM. Yusuf et Ahmed. | UN | 7- وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أصدرت محكمة في نيويورك لائحة اتهام سرية في حق السيد يوسف والسيد أحمد. |
Le 14 juin 2013, un tribunal de Caracas a annulé son assignation à résidence pour des raisons de santé à la suite d'une demande du Procureur général. | UN | وفي 14 حزيران/يونيه 2013، ألغت محكمة في كاراكاس إقامتها الجبرية لأسباب صحية، بعد تلقي طلب في هذا الصدد من المدعي العام. |
Après un procès devant un tribunal de première instance, le prévenu peut faire appel à la Cour d’appel et à un tribunal supérieur. | UN | وفي أعقاب المحاكمة أمام محكمة الدرجة اﻷولى، فإنه يمكن للمتهم أن يتقدم بعرائض إلى إحدى محاكم الاستئناف ثم إلى محكمة أعلى. |
Selon un des principes fondamentaux du droit danois relatif à l'administration de la justice, chacun a le droit de faire réexaminer par une instance supérieure toute décision pénale prise à son encontre par un tribunal de première instance. | UN | إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى. |
Exemple rare, toutefois, un tribunal de Belgrade a récemment rendu un jugement important, citant un instrument international relatif aux droits de l'homme dans ses attendus. | UN | غير أنه، في مثال نادر، أصدرت إحدى المحاكم في بلغراد مؤخراً حكماً هاماً، حيث استشهدت، في استدلالها، بمعاهدة دولية خاصة بحقوق اﻹنسان. |
On ne peut donc conclure que M. Stephens n'a pas eu la possibilité de demander à un tribunal de statuer sans retard sur la légalité de sa détention. | UN | ولا يمكن القول بالتالي بأنه لم تتح له فرصة إعادة النظر في مشروعية احتجازه أمام إحدى المحاكم دون أدنى تأخير. |
Onze personnes ont été inculpées de génocide et comparaîtront prochainement devant un tribunal de la République de BosnieHerzégovine. | UN | وقد اتُهم أحد عشر شخصاً بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وسيمثلون قريباً أمام محكمة من محاكم جمهورية البوسنة والهرسك. |
S'ils ont commis une infraction pénale en milieu civil, ils sont jugés par un tribunal de droit commun. | UN | وإن ارتكبوا جرماً جنائياً في الوسط المدني حوكموا في محكمة من محاكم القانون العام. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Ils s'exercent normalement devant un tribunal de juridiction pénale, mais la Cour fédérale du Canada peut également en être saisie dans certains cas. | UN | وعادة ما يلتمس الإعفاء في محكمة ذات ولاية جنائية، ولكن يجوز أيضا التماسه في محكمة اتحادية بكندا في بعض الحالات. |
Un navire ne peut être saisi, ou libéré de cette saisie, que par décision d'un tribunal de l'Etat dans lequel la saisie est pratiquée. | UN | لا يجوز حجز سفينة ما أو رفع الحجز عنها إلا عن طريق أو تحت سلطة محكمة تابعة للدولة التي يوقع فيها الحجز. |
La loi visant à restreindre la liberté des organisations religieuses empêche l'Église de la Fraternité de contester la décision du Falekaupule devant un tribunal de justice. | UN | ولا يسمح قانون تقييد المنظمات الدينية للكنيسة بأية فرصة للطعن في قرار المجلس الشعبي أمام أية محكمة قضائية. |
Le 2 mars 2006, un tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés nouvellement constitué a réexaminé et confirmé la décision initiale du Ministre de l'immigration et de la citoyenneté. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2006، أعادت محكمة أخرى النظر في القضية وأيّدت القرار الأول الذي اتخذته وزارة الهجرة والمواطنة. |
Ces tensions étaient surtout dues à une contestation de la direction de la CENI et à des allégations de corruption de Ben Sékou Sylla, alors Président de la CENI et reconnu coupable de corruption par un tribunal de première instance de Conakry le 7 septembre 2010. | UN | وتمحورت التوترات حول الجدل بخصوص قيادة اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات وادعاءات بشأن فساد بِن سيكو سيلا، رئيسها حينئذ، الذي أدانته محكمة ابتدائية في كوناكري بتهمة الفساد في 7 أيلول/سبتمبر 2010. |
Le système judiciaire du territoire comprend un tribunal de district, une cour supérieure et une cour suprême, qui est entrée en fonctions en janvier 2007. | UN | 5 - ويضم النظام القضائي للإقليم محكمة محلية ومحكمة من الدرجة الثانية ومحكمة عليا، وقد بدأت هذه الأخيرة عملها في كانون الثاني/يناير 2007. |
Il y a un tribunal de première instance, un tribunal du travail et un tribunal de commerce par arrondissement. | UN | ويوجد بكل دائرة محكمة ابتدائية ومحكمة شُغل ومحكمة تجارية. |
Cette opération avortée d'importation avait fait subir une perte à l'acheteur pour laquelle il avait intenté une action contre le vendeur devant un tribunal de district autrichien. | UN | وبسبب خسارة استيراد البضاعة تكبد المشتري أضرارا أقام بسببها دعوى ضد البائع لدى محكمة إقليمية نمساوية. |
La mise en accusation publique s'effectue selon des modalités prévues par la Constitution japonaise: en pareil cas, la Diète doit constituer un tribunal de mise en accusation composé de membres des deux chambres aux fins de juger les magistrats contre lesquels la procédure de mise en accusation a été engagée. | UN | وتجرى المحاكمة العامة للإقالة بالاستناد إلى أحكام الدستور الياباني: ينشئ الدّيْت محكمة عامة للإقالة مؤلفة من أعضاء في المجلسين لمحاكمة القضاة الذين أقيمت دعوى لإقالتهم. |