"une époque" - Translation from French to Arabic

    • عصر
        
    • حقبة
        
    • زمن
        
    • وقت
        
    • هذا الوقت
        
    • هذه الحقبة
        
    • هذا العصر
        
    • يوم
        
    • زمان
        
    • عصرا
        
    • في أوقات
        
    • زمناً
        
    • أوقات عصيبة
        
    • زمنٍ
        
    • ولت
        
    Nous vivons à une époque de changement et de promesse. UN إننا نعيش في عصر طابعه التغير والتبشير بالخيــر.
    Le Roi a sans aucun doute vécu à une époque particulièrement importante pour la Malaisie. UN لقد عاش الملك بكل تأكيد في عصر يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لماليزيا.
    À une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. UN فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة.
    Si vous étiez né à une époque différente, vous seriez vénéré. Je le pense. Open Subtitles لو كنت وُلدت في زمن آخر لأخذت مكانك الحق، أعني هذا
    La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. UN لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال.
    A une époque où l'importance des connaissances scientifiques pour le développement économique, technologique et social ne cesse de croître, les pays en développement devraient avoir leurs propres capacités de recherche. UN وفي هذا الوقت الذي تتزايد فيه أهمية المعارف العلمية من أجل التنمية الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية، ينبغي أن تتوفر في البلدان النامية قدرات البحث الخاصة بها.
    Ce pays est un anachronisme dans l'hémisphère occidental démocratique, un recul vers une époque plus cruelle et moins libre. UN فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية.
    À une époque où l'information est si facilement disponible et stimulante, il est encore plus nécessaire de combler la fracture numérique. UN وفي عصر تتسم فيه المعلومات بسهولة توفرها للغاية وقدرتها التمكينية، من الضروري من باب أولى سد الفجوة الرقمية.
    Je ne viens pas d'une époque de sentiments et d'émotion. Open Subtitles أنا لست من عصر إمتاز بالمشاعر .المرهفة والعواطف
    De la chance de vivre à une époque qui offre divers outils dont mes compagnons d'infortune et moi pouvons profiter. Open Subtitles محظوظ بالعيش في عصر حيث يوجد الكثير من الأدوات المتنوعة متوفرة حيث أشباهي بإمكانهم مساعدة أنفسهم
    Le monde traverse une phase qui a été décrite très justement comme une époque de changements extraordinaires dans les affaires mondiales. UN إن العالم يمر بمرحلة وصفت عن جدارة بأنها عصر تغير غير عادي فــي الشــؤون العالميــة.
    Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. UN إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة.
    - Pardonnez le Père Westley, il vient d'une époque où ces convictions étaient acceptées. Open Subtitles فهو ينتمي إلى حقبة كنيسة كانت فيها هذه المعتقدات أوسع قبولاً
    A une époque de changements profonds et continus dans l'arène politique et économique internationale, l'Amérique latine et les Caraïbes suivent avec persévérance un processus de modernisation et de réformes sans précédent. UN في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل.
    Sur ce point, les précédents sont très rares et datent d'une époque révolue. UN والسوابق نادرة في هذا الصدد وترجع كلها الى حقبة انقضت منذ أمد بعيد.
    Nous nous trouvons à une époque où les ressources sont réduites et les attentes envers celles-ci sont de plus en plus grandes. UN هذا زمن تقل فيه الموارد ويزداد الطلب على تلك الموارد.
    Je sais que c'est bête, mais... enfin, je veux dire qu'à une époque tu avais besoin de moi, tu sais ? Open Subtitles اعرف انه لا يليق .. لكن اقصد كان هناك وقت عندما كنت تحتاج لي ، تعرف ؟
    Nous vivons, de toute évidence, une époque caractérisée par la découverte et la reconnaissance de la valeur des populations autochtones, pour toute une série de raisons. UN هذا الوقت هو بوضوح وقت تفهم وتقدير للسكان اﻷصليين، لعدد من اﻷسباب.
    Il peut compter sur notre appui continu dans les lourdes fonctions qu'il occupe à la tête de l'Organisation à une époque particulièrement critique pour les affaires internationales. UN ونتقدم له بدعمنا المستمر في مهمته الصعبة إذ يقود جهود المنظمة في هذه الحقبة الحاسمة للغاية في الشؤون العالمية.
    À une époque où les nombreux mandats doivent se disputer des ressources limitées, cela implique obligatoirement que l'on rogne ailleurs. UN وفي هذا العصر الذي يتسم بتنافس الولايات وقلة الموارد، سوف يلزم التخلي عن شيء ما.
    J'ai réalisé qu'à une époque où on ne croyait plus aux miracles, j'en avais tous les jours sous les yeux. Open Subtitles و أدركت أن أنه في عصر حيث لا أحد عاد يؤمن بالمعجزات كنت أشهد معجزة كل يوم
    Mais sachez qu'avant le début de l'horreur, avant l'effondrement, il y a eu une époque où les capes, les capuches et le combat étaient palpitants. Open Subtitles ولكني اريدكم ان تعلموا انه قبل بدأ الرعب قبل نهيار كل شيء كان هناك زمان حيث محاربة الجرائم و المجانين
    Ce siècle si plein d'espoir, de possibilités et de réalisations a également été une époque de destructions et de désespoirs profonds. UN إن هذا القرن المليء باﻷمل والفرصة واﻹنجاز، قد كان أيضا عصرا من اليأس والدمار العميقين.
    Nous vivons une époque de changement et d'incertitude. UN إننا نعيش في أوقات تتسم بالتغير وعدم اليقين.
    C'était une époque dans l'histoire des mathématiques où on avait besoin de remettre un peu d'ordre, d'unité, revoir les notations, les différentes relations entre les domaines. Open Subtitles كان زمناً في التاريخ يجدر فيه إعادة تنظيم الرياضيات كن يجدر مراجعة الملاحظات وتقييم العلاقات بين مختلف المجالات
    En bref, nous vivons à une époque dangereuse marquée par la conjugaison de facteurs qui menacent la stabilité, la paix et la sécurité dans le monde. UN وباختصار، نحن نعيش في أوقات عصيبة جداً، حيث تتضافر عوامل مختلفة على نحو يعرض السلام والأمن والاستقرار في العالم للخطر.
    On rêve d'une époque dont on n'a pas fait parti. Open Subtitles نشتاقُ إلى زمنٍ لَم نكُن حقاً جزءاً مِنهُ
    De telles méthodes rappellent une époque que l'on espérait révolue et qu'il ne faudrait pas laisser revenir. UN وتذكّر هذه الأساليب بحقبة كنا نأمل أن تكون قد ولت وينبغي أن لا نتركها تعود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more