Enfin, nous ne pensons pas que l'ONU puisse se soustraire à un scénario où des opérations comportant une éventuelle dimension coercitive sont envisagées. | UN | وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل. |
On n'est pas armés. Bon, allons-y. Préparons le hangar contre une éventuelle intrusion ennemie. | Open Subtitles | حسنا يارفاق , هيا بنا لنجهز حظيرة الطائرات لاي شي محتمل |
La relation entre ces dispositions conventionnelles et une éventuelle règle du droit international coutumier devra peut-être être examinée plus avant. | UN | وتتطلب العلاقة بين تلك الأحكام المنبثقة عن المعاهدات وقاعدة محتملة للقانون الدولي العرفي مزيدا من الدراسة. |
Il pourrait en outre servir de base pour la rédaction de la partie d'une éventuelle nouvelle convention sur le règlement pacifique des différends consacrée à la conciliation. | UN | استخدام هذه الطريقة كقاعدة لصياغة اتفاقية جديدة محتملة بشأن تسوية المنازعات بالطرق السلمية المكرسة ﻹجراء التوفيق. |
v) Les données sur les bombardements ou d'autres sources relatives à une éventuelle pollution de la zone par des restes d'armes à sous-munitions; | UN | البيانات المتعلقة بالقصف أو المصادر الأخرى ذات الصلة باحتمال تلوث المنطقة بمخلفات الذخائر العنقودية. |
:: Préparation d'une éventuelle sixième réunion spéciale du Comité contre le terrorisme avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes | UN | :: الإعداد لاحتمال عقد اجتماع خاص سادس للجنة مكافحة الإرهاب مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة. |
Les condamnations partiales ne servent en effet qu'à perpétuer les conflits et à empêcher une éventuelle réconciliation. | UN | ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل. |
Le Comité a demandé que ce document soit transmis à la Commission afin de servir de base de réflexion pour la programmation des activités d'une éventuelle troisième décennie. | UN | ورجت اللجنة أن تحال هذه الوثيقة إلى لجنة حقوق اﻹنسان لكي تستخدم أساسا للتفكير من أجل برمجة أنشطة عقد ثالث محتمل. |
À Bouaké, les FAFN ont renforcé leurs troupes et avancé vers Ngattalikro, près de Yamoussoukro, dans l'ancienne zone de confiance, pour parer à une éventuelle attaque des FDS venus du sud. | UN | وعززت القوات المسلحة التابعة للقوات الجديدة في بواكيه قواتها وتقدمت إلى نغاتاليكرو، قرب ياموسوكرو، في منطقة إرساء الثقة السابقة، لدرء هجوم محتمل لقوات الدفاع والأمن من الجنوب. |
Dans le cadre du débat en vue d'une éventuelle définition de la notion de sécurité humaine, nous pensons que certains critères doivent être pris en compte. | UN | ونعتقد أنه يجب، في المناقشة بشأن وضع تعريف محتمل لمفهوم الأمن البشري، أخذ معايير معينة في الحسبان. |
Rapport de situation sur une éventuelle affaire d'exploitation sexuelle et de violences à la MINUL | UN | تقرير تحقيق عن وقوع محتمل لاستغلال وانتهاك جنسيين في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Des recommandations seront soumises à la Conférence, à sa troisième session, pour examen et une éventuelle décision relative au fonctionnement du Fonds d'affectation spéciale. | UN | وستُعرض التوصيات في الدورة الثالثة للمؤتمر للنظر فيها إلى جانب مقرر محتمل يتعلق بتشغيل الصندوق الاستئماني. |
La source a insisté sur le fait que la détention administrative ne devrait pas être utilisée simplement parce que les éléments à charge ne sont pas suffisants pour étayer une éventuelle condamnation. | UN | وشدد المصدر على أن الاحتجاز الإداري إجراء لا يمكن اللجوء إليه لمجرد توفر أدلة غير كافية لدعم أية إدانة محتملة. |
Deuxièmement, le représentant nord-coréen a mentionné les questions d'une éventuelle compensation. | UN | ثانيا، أشار ممثل كوريا الشمالية إلى مسائل تتعلق بتعويضات محتملة. |
La note conclut en suggérant des modèles pour une éventuelle convention fondée sur les instruments existants. Table des matières | UN | وتنتهي المذكرة باقتراح نماذج لاتفاقية محتملة استنادا إلى الصكوك الموجودة حاليا. |
Il a aussi entamé des pourparlers avec le PDK, parti au pouvoir, en vue d'une éventuelle coalition. | UN | وشرع أيضا في إجراء مناقشات مع حزب كوسوفو الديمقراطي الحاكم تتعلق باحتمال إقامة ائتلاف في المستقبل. |
Des états financiers ou des avis d'opéré qui se présentent sous une forme inhabituelle peuvent indiquer une éventuelle falsification destinée à dissimuler un vol. | UN | ● بيانات حسابات أو بيانات صفقات ذات مظهر غير نظامي، مما يوحي باحتمال وجود تزوير بهدف تمويه سرقة. |
À l'issue de cette période de deux ans, le système serait évalué en vue d'une éventuelle reconduction. | UN | وفي نهاية فترة العامين سيجري تقييم لهذا النظام لاحتمال تجديده. |
Au paragraphe 3 de la même résolution, elle a prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur la notion de sécurité humaine, notamment sur une éventuelle définition, et de lui faire rapport à sa soixante-sixième session. | UN | وفي الفقرة 3 من القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يستطلع آراء الدول الأعضاء بشأن مفهوم الأمن البشري، بما في ذلك آراؤها بشأن الكيفية التي يمكن بها تعريف هذا المفهوم، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين. |
La Fédération de Russie entend prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en vue d'assurer la sécurité de ses citoyens en Jamahiriya arabe libyenne, et, au besoin, de les évacuer, et jouer un rôle actif dans les efforts diplomatiques, notamment une éventuelle mission de médiation, en vue de mettre un terme aux violences dans ce pays. | UN | ويتعين على الاتحاد الروسي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة سلامة رعاياه في ليبيا في المقام الأول، بما في ذلك إجلاؤهم إذا اقتضت الضرورة. ويتعين عليه أيضا أداء دور فعال في الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك إمكانية بذل جهود للوساطة، بهدف وقف العنف في ليبيا. |
La création d'une importante composante de police dans le cadre d'une éventuelle opération de maintien de la paix en Somalie est également en cours de planification. | UN | ويجري الآن أيضا التخطيط لإنشاء عنصر كبير للشرطة في إطار عملية الأمم المتحدة لحفظ السلام المحتمل إنشاؤها في الصومال. |
25. Cependant, la CNUCED devait non seulement examiner les stratégies qui avaient été fructueuses dans certaines régions du monde et à certaines périodes, mais aussi présenter différents scénarios possibles, y compris une éventuelle action concertée de la communauté internationale. | UN | 25- ومع ذلك، ينبغي ألا يكتفي الأونكتاد ببحث أي الاستراتيجيات نجحت في أجزاء معينة من العالم وفي فترات زمنية معينة، بل يتعين عليه أيضاً أن يقدم سيناريوهات بديلة، تشمل ما يمكن أن يتخذه المجتمع الدولي من إجراء متضافر. |
18. Touchant une éventuelle conférence régionale pour la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, les États Membres consultés estimaient que l'idée d'une conférence devrait être retenue. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق بإمكان عقد مؤتمر إقليمي معني بالسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، أعربت الدول التي أستشيرت عن اعتقادها بضرورة الحفاظ على فكرة عقد مؤتمر من هذا القبيل. |
Plan d'action en vue d'une éventuelle opération de maintien de la paix des Nations Unies en Somalie | UN | تخطيط الطوارئ لإمكانية نشر عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الصومال |
Le Comité consultatif recommande donc que le Secrétariat étudie la possibilité de mettre en place des dispositions analogues pour les médicaments et les vaccins en prévision d'une éventuelle pandémie de grippe humaine. | UN | ولهذا توصي اللجنة الاستشارية بأن تبحث الأمانة العامة إمكانية وضع ترتيبات مماثلة للحصول على أدوية ولقاحات في حال حدوث وباء إنفلونزا البشر. |
Parmi les thèmes abordés figurait la question d'une éventuelle évaluation des conditions de vie des minorités nationales au Turkménistan. | UN | وتضمنت مواضيع المناقشات، مسألة احتمال إجراء تقييم للظروف المعيشية للأقليات القومية في البلد. |
une éventuelle marche à suivre pour l'établissement et le fonctionnement de la plateforme | UN | سبيل ممكن للمضي قدماً في إنشاء المنبر وتشغيله |
L'Iraq ne conteste pas avoir retenu ces fonds mais fait valoir qu'une éventuelle indemnité devrait être libellée en partie en dinars iraquiens puisqu'une partie des retenues opérées étaient libellées dans cette monnaie. | UN | والعراق لا يعترض على احتجازه اﻷموال، ولكن يدفع بوجوب أن يخصص جزء من أي تعويضات بالدينار العراقي نظراً ﻷن جزءاً من أموال ضمان اﻷداء مخصصة بهذه العملة. |
L'auteur insiste sur le fait qu'elle a maintenu les recours internes pour éviter l'effet de < < chose jugée > > qui empêcherait de faire appliquer une éventuelle décision de condamnation de l'État partie par le Comité. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها داومت على اللجوء إلى سبل التظلم المحلية لتفادي إعلان القضية أمر مقضي به، مما يحول دون أن يكون للآراء التي يمكن أن تقدمها اللجنة ضد الدولة الطرف أي فعالية. |