"une action en" - Translation from French to Arabic

    • دعوى
        
    • أن يكون في
        
    • يكون في ذلك
        
    • إلى دعاوى
        
    • حد ذاته طلب
        
    • رفع دعاوى
        
    • بالتماس الضحية
        
    • إقامة دعاوى
        
    • الإسباني لا يقدم أي سبيل
        
    • حقهم الإجراءات
        
    • خلال الاجراءات
        
    • اتخاذ إجراء قانوني
        
    • شرع في إجراءات
        
    • تحريك إجراءات
        
    • دعاوى تعويض
        
    Le projet de principes et directives fondamentaux est muet sur la question du délai pour statuer dans une action en réparation. UN تلتزم المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة الصمت بشأن الفترة التي يجب فيها حل دعوى ما تتعلق بالجبر.
    M. Idriss va maintenant intenter une action en dommages-intérêts pour la destruction de son usine pharmaceutique. UN ثم أقام السيد إدريس دعوى قضائية يطالب فيها بالتعويض عن مصنعه الدوائي المدمر.
    Celui-ci avait par conséquent introduit une action en justice, faisant valoir que le défendeur devait être tenu pour responsable du préjudice subi. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. UN وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال.
    Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. UN كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن اﻷضرار التي لحقتهم أمام المحاكم المدنية.
    Les homards avaient été livrés dans le New Hampshire mais le prix n'avait apparemment pas été payé. Le vendeur a donc intenté une action en justice au Québec. UN وسُلِّم سرطان البحر في نيوهامبشير، ولكن يبدو أنَّ الثمن لم يسدَّد ممَّا دفع البائع إلى رفع دعوى في كيبيك.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    Il n'y a aucun cadre juridique pour la confiscation non fondée sur une condamnation. Toute victime d'une infraction peut engager une action en confiscation civile. UN ولا يوجد إطار للمصادرة دون الاستناد إلى إدانة، ولكن يجوز لضحية الجريمة استهلال دعوى مدنية بشأن المصادرة.
    Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. UN كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن الأضرار التي لحقت بهم أمام المحاكم المدنية.
    En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. UN وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه.
    Résultat: conclusions constatant la discrimination; la plaignante a engagé une action en justice contre l'employeur; UN النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل؛
    Résultat: conclusions constatant la discrimination; l'intéressée a engagé une action en justice contre son ancien employeur; UN النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل السابق؛
    Les parties peuvent chacune opter pour une action en justice au civil devant un tribunal de circuit de l'État au lieu de participer à l'audition. UN ويمكن لأي طرف أن يختار رفع دعوى مدنية لدى محكمة الدائرة للولاية بدلاً من انعقاد جلسة الاستماع.
    Toute partie peut engager une action en justice pour durée excessive de la procédure. UN ويجوز لكل طرف أن يرفع دعوى قضائية بسبب الطول المفرط لفترة الإجراءات.
    On a aussi dit qu'il faudrait introduire un délai commençant à courir à compter de la découverte de la fraude; indiquer qui pourrait contester le plan; préciser que celui-ci devrait être contesté devant le tribunal; et indiquer les conséquences d'une action en contestation qui aboutirait. UN وأُعرب عن التأييد أيضا لاستحداث قيد زمني يستند إلى اكتشاف الاحتيال، لكي يُذكر مَن يمكنه الاعتراض على الخطة وأن الاعتراض ينبغي أن يكون في المحكمة ولكي تُبيَّن الآثار المترتبة على نجاح الاعتراض.
    a) Tout fonctionnaire qui estime que ses conditions d'emploi ou son contrat de travail n'ont pas été respectés est encouragé à tenter de trouver un règlement amiable, en saisissant sans tarder le Bureau de l'Ombudsman, sans préjudice de son droit d'engager une action en application des dispositions du présent chapitre. UN (أ) يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية. وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل.
    [4. L'immunité visée au présent article ne joue pas dans le cas d'une action en réparation des dommages résultant d'un accident touchant un véhicule pour lequel la responsabilité du Tribunal pourrait être engagée. UN ]٤ - لا تمتد الحصانات المشار إليها في هذه المادة إلى دعاوى المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناشئة عن حادث يقع لمركبة قد تترتب على استعمالها تبعة تتحملها المحكمة.
    Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : UN واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض:
    Il existe, sembletil, une réticence de la part des avocats de NouvelleÉcosse de représenter des clients qui souhaitent intenter une action en justice pour racisme, discrimination et ségrégation. UN ويبدو أن ثمة إحجام من جانب المحامين في أسكتلندا الجديدة عن تمثيل موَكِّلين راغبين في رفع دعاوى بشأن تعرضهم للعنصرية والتمييز والفصل.
    b) Faisant le nécessaire pour que soient mis en place dans le pays des services et des programmes de réadaptation efficaces, qui soient accessibles à toutes les victimes sans discrimination, qu'elles aient ou non exercé au préalable une action en justice; UN (ب) ضمان إنشاء خدمات وبرامج إعادة تأهيل فعالة في الدولة يمكن لجميع الضحايا دون تمييز الاستفادة منها، وألاّ تكون تلك الاستفادة مشروطة بالتماس الضحية سبل الانتصاف القضائية؛
    Les couples doivent soit intenter une action en justice pour prouver qu'ils sont mariés ou faire enregistrer leur mariage dans un autre pays du Golfe arabique. UN ويضطر الأزواج إما إلى إقامة دعاوى لدى المحاكم لإثبات أنهم متزوجون بالفعل أو يرتبون لتسجيل زواجهم في بلد عربي خليجي آخر.
    En outre, il est impossible d'intenter une action en justice contre un représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure, ce qui est refusé aux personnes représentées. UN كما أن القانون الإسباني لا يقدم أي سبيل انتصاف قانوني من الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، لأن ذلك يستلزم معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية، وهو ما حُجب عن المدعي.
    Il est préoccupé en outre par le fait que le taux de signalement − pourtant obligatoire − des cas de violence familiale est très bas, qu'une action en justice est rarement engagée contre les auteurs et que le traitement d'un certain nombre de cas s'est soldé par l'absence de poursuites (art. 10). UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن نسبة الإبلاغ الإلزامي عن العنف المنزلي متدنية للغاية ولأن الجناة لا تُتخذ في حقهم الإجراءات القانونية إلا في حالات نادرة، ولأن بعض الحالات التي تمت تسويتها لم تُرفع فيها دعاوى (المادة 10).
    2. La communauté internationale a la responsabilité de faciliter les efforts faits par les petits États insulaires en développement pour réduire les pressions exercées sur leurs écosystèmes fragiles, y compris au moyen d'une action en coopération et d'un partenariat. UN ٢ - أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية عن تيسير الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لتقليل الضغوط المفروضة على نظمها الايكولوجية الهشة الى الحد اﻷدنى، بما في ذلك من خلال الاجراءات والشراكة التعاونية.
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.
    6. Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou une action en justice contre les autorités de votre pays en raison de leur inscription sur la liste? Veuillez donner une réponse complète et détaillée. UN 6 - هل رفع أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين في القائمة دعوى قضائية، أو شرع في إجراءات قانونية، ضد سلطات بلدكم بسبب إدراجه في القائمة؟ يُرجى بيان ذلك مع الإسهاب، حسب الاقتضاء.
    Selon la loi sur l'égalité de traitement, le Ministère de l'éducation a le droit de procéder à des audits pour voir si les règlements relatifs à l'égalité de traitement sont respectés, et il peut décider des mesures suivantes: demander à la direction de l'établissement de remédier à la situation constitutive de l'infraction, entreprendre certaines procédures, imposer une amende ou intenter une action en justice. UN ووفقاً لقانون المساواة في المعاملة، يحق لسلطة التعليم التدقيق في مدى مراعاة اللوائح المتعلقة بالمساواة في المعاملة، ويجوز لها اتخاذ الإجراءات التالية: دعوة رئيس المدرسة إلى إصلاح الحالة أو تحريك إجراءات أو فرض غرامة أو تحريك دعوى قضائية.
    Elle peut aussi intenter une action en dommages-intérêts devant une juridiction civile. UN ويجوز أيضا للضحايا رفع دعاوى تعويض أمام المحاكم المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more