"une atmosphère de" - Translation from French to Arabic

    • جو من
        
    • مناخ من
        
    • جو تسوده
        
    • جو يسوده
        
    • أجواء من
        
    • جو مفعم
        
    • ويعززا جوا من
        
    • مناخ تسوده
        
    • مناخ يتسم
        
    • مناخا من
        
    • جوٍّ من
        
    • شعورا يتسم
        
    • بجو
        
    • مناخ يسوده
        
    une atmosphère de confiance doit régner entre le Secrétariat et les États Membres. Cela faciliterait la gestion du processus de réforme et de changement. UN ويجب أن يسود جو من الثقة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، بحيث يجعل إدارة اﻹصلاح والتغيير أمرا أكثر سهولة.
    Elle tient cependant à souligner que la Commission ne pourra pas agir dans une atmosphère de polarisation, de suspicion et de méfiance. UN ولكنه يرغب في التأكيد على أنه لا يمكن للجنة أن تعمل في جو من الاستقطاب والشك وعدم الثقة.
    Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. UN ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء.
    La culture et la religion devaient contribuer à promouvoir une atmosphère de coopération et de réconciliation et non pas susciter des conflits. UN فالثقافة والديانة ينبغي أن يسهما في تهيئة مناخ من التعاون والوفاق، وليس في خلق الصراعات.
    Il ressort de ces réunions d'information et de la lettre au Président du Conseil que les parties négocient de bonne foi et dans une atmosphère de confiance et de respect mutuels. UN وحسب الإحاطات والرسالة، يتفاوض الطرفان بحسن نية وفي جو تسوده الثقة والاحترام المتبادلين.
    Décentralisation et délégation de pouvoirs doivent s'effectuer dans une atmosphère de confiance entre le Siège et les bureaux extérieurs. UN ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية.
    A notre avis, ils l'ont fait sans contrainte, dans une atmosphère de calme et il n'y a pratiquement pas eu de violence ni d'actes d'intimidation. UN ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع.
    Les pourparlers avaient un caractère pragmatique et se sont déroulés dans une atmosphère de franchise et de bonne volonté. UN واتسمت المحادثات بطابع عملي وصريح وجرت في جو من الثقة.
    L'exercice de cette liberté devait susciter une atmosphère de respect et de compréhension entre les peuples, les cultures et les religions. UN ومن خلال ممارسة هذه الحرية، لا بد أن يتولد جو من الاحترام والتفاهم بين الشعوب والثقافات والأديان.
    Une nouvelle initiative pour le développement de l'Afrique ne peut pas s'épanouir dans une atmosphère de conflit. UN ولا يمكن أن يزدهر مشروع جديد لتنمية أفريقيا في جو من الصراع.
    Le développement ne sera possible que dans une atmosphère de paix, de sécurité et de stabilité politique. UN ولا يمكن تحقيق التنمية إلا في جو من السلام والأمن والاستقرار السياسي.
    La reconstruction doit précéder le rétablissement d'une atmosphère de paix et de sécurité. UN إذ إن إعادة البناء مطلب أساسي لإشاعة جو من السلام والأمن.
    Nous considérons une telle démarche comme une condition préalable primordiale à la création d'une atmosphère de confiance et de tolérance ethnique. UN ونرى أن هذا النهج شرط أساسي لتهيئة جو من الثقة والتسامح العرقي.
    Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. UN وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تقود جهود إعادة بناء أفغانستان بعد ما يربو على عقدين من الدمار إلى تخييم جو من السلام والأمن.
    une atmosphère de paix et de sécurité à l'échelle internationale est essentielle pour le développement humain. UN إن توافر مناخ من السلام والأمن الدوليين ضروري للتنمية البشرية.
    L'absence de poursuites a contribué à créer un climat d'impunité — et une atmosphère de peur parmi les journalistes. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Ses institutions ont été réorganisées pour fournir une base solide à la démocratie et faciliter une atmosphère de respect des libertés civiles et des droits de l'homme. UN فقد أعيد تنظيم مؤسساته لتوفير قاعدة صلبة للديمقراطية كي تزدهر في مناخ من احترام الحريات المدنية وحماية حقوق اﻹنسان.
    Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ تسلم بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال وحمايتهم وبأن نماء شخصية هؤلاء على نحو تام ومتوازن يتطلب أن يترعرعوا بين أحضان الأسرة وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم،
    Lors de ces réunions, les représentants et les parties prenantes ont été invités à faire part de leurs préoccupations aux juges, dans une atmosphère de dialogue et de confiance. UN وخلال هذه الاجتماعات، دُعي الممثلون أو أصحاب المصلحة إلى تقديم شواغلهم أمام القضاة في جو يسوده عدم التخويف والاستطراد.
    Il instaure aussi un dialogue entre les civilisations dans une atmosphère de respect mutuel. UN كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل.
    L'État partie devrait faire en sorte que les enfants placés dans des institutions et tous les autres enfants privés de leur environnement familial naturel grandissent dans une atmosphère de sécurité affective et matérielle. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي.
    Notant que la définition et l'harmonisation des principes devant régir la conduite des négociations internationales pourraient aider à mieux prévoir le comportement des parties, et à réduire les incertitudes et créer une atmosphère de confiance lors des négociations, et pourrait offrir un cadre de référence pour les négociations, UN وإذ تلاحظ أن من شأن تحديد مبادئ توجيهية تهتدي بها المفاوضات الدولية والمواءمة بينها أن يسهما في زيادة القدرة على التنبؤ بالنسبة لﻷطراف المتفاوضة، ويخففا من الشك، ويعززا جوا من الثقة في المفاوضات، ويمكن أن يوفرا إطارا مرجعيا للمفاوضات،
    Le Comité estime que les pourparlers ne peuvent être couronnés de succès que s'ils se déroulent dans une atmosphère de confiance et de bonne volonté. UN وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية.
    Le développement n'est possible que dans une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. UN لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن.
    Le terrorisme s'est révélé être le défi le plus important de notre temps, instaurant une atmosphère de peur collective, d'intolérance et un cycle de violence sans fin. UN لقد أصبح الإرهاب أهم تحديات عصرنا، وأوجد مناخا من الخوف الجماعي والتعصب ودوامة لا نهائية من العنف.
    Les résultats qu'ils auraient obtenus et l'expérience qu'ils auraient acquise dans le cadre des opérations de paix seraient reconnus comme un véritable enrichissement professionnel: le contact serait maintenu en permanence pendant leur détachement et une atmosphère de bienvenue serait créée à leur retour. > > . UN وينبغي الاعتراف بالإنجازات والخبرات المكتسَبة في عمليات حفظ السلام بوصفها `إثراء مهنيا` إيجابيا، عن طريق البقاء على اتصال مع الموظف أثناء فترة انتدابه وتهيئة جوٍّ من الترحيب لدى عودته " ().
    En outre, la garantie des droits légalement accordés aux migrants n'est pas un objectif prioritaire des politiques nationales, quand il règne dans de nombreux pays une atmosphère de xénophobie, de stigmatisation et de racisme croissants. UN وفضلا عن ذلك فإن إعمال الحقوق التي يمنحها القانون للمهاجرين لا تحظى بأولوية كبيرة في البرامج الوطنية عندما يكون الشعور العام في الكثير من البلدان شعورا يتسم بزيادة كراهية الأجانب ووصمهم وانتشار مشاعر العنصرية.
    Journée de l'enfant du Golfe : Cette célébration a lieu chaque année au niveau des centres de personnes ayant des besoins spéciaux unis par une atmosphère de liens familiaux avec leurs parents et leurs enseignants; UN يوم الطفل الخليجي: احتفال يقام سنوياً على مستوى مراكز ذوي الاحتياجات الخاصة يجمعهم بجو من الترابط الأسري مع ذويهم ومعلميهم؛
    Il s'imposait donc, a-t-on déclaré, de créer une atmosphère de paix et de tolérance. UN وأشير الى ضرورة تهيئة مناخ يسوده السلم والتسامح باعتبارها ضرورة حتمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more