"une attention particulière étant accordée" - Translation from French to Arabic

    • مع إيلاء اهتمام خاص
        
    • مع إيلاء عناية خاصة
        
    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع إيلاء أهمية خاصة
        
    • مع التركيز بشكل خاص
        
    • مع الاهتمام بصفة خاصة
        
    • مع التركيز بصفة خاصة
        
    • مع إيلاء اعتبار خاص
        
    • مع التركيز بشكل محدد
        
    • مع توجيه اهتمام خاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • مع التشديد بصفة خاصة
        
    • ذلك التركيز بوجه خاص
        
    • الدراسة اهتماما خاصا لتأثير
        
    • مع اهتمام خاص
        
    Le respect des droits de l'homme, une attention particulière étant accordée aux droits de l'enfant; UN احترام حقوق الإنسان مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل؛
    Le cinquième rapport périodique devrait être établi conformément à ces directives, une attention particulière étant accordée à la mise en œuvre des droits dans la pratique. UN وينبغي إعداد التقرير الدوري الخامس وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال الحقوق في الممارسة العملية.
    La surveillance mondiale devrait être associée à une surveillance plus étroite au niveau des pays, une attention particulière étant accordée à la bonne gestion des entreprises. UN ودعا إلى الجمع بين الرقابة العالمية وبين الرقابة القطرية المعززة مع إيلاء اهتمام خاص للإدارة الجيدة للشركات.
    Le troisième rapport périodique devrait être établi conformément à ces directives, une attention particulière étant accordée à la mise en œuvre des droits dans la pratique. UN فينبغي إعداد التقرير الدوري الثالث وفقاً لهذه المبادئ، مع إيلاء عناية خاصة لتنفيذ الحقوق تنفيذاً عملياً.
    Comme les rapports antérieurs présentés à la Commission de la condition de la femme, le présent rapport décrit la situation des femmes dans les domaines critiques de la vie familiale, de l'économie et de l'emploi, de l'éducation et de la santé, une attention particulière étant accordée à leur état psychologique. UN وهذا التقرير ، شأنه شأن التقارير السابقة التي قدمت إلى لجنة مركز المرأة، يصف حالة المرأة في مجالات حساسة تشمل الحياة اﻷسرية، والاقتصاد والعمل، والتعليم والصحة، مع التركيز بوجه خاص على الصحة النفسية.
    Au paragraphe 8 de la section V de la même résolution, l'Assemblée générale a prié également le Secrétaire général de faire en sorte que les traductions dans les six langues officielles continuent de s'améliorer sur le plan de l'exactitude, une attention particulière étant accordée à la qualité de ces traductions. UN وفي الفقرة 8 من الجزء الخامس من القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام مواصلة العمل على تحسين دقة ترجمة الوثائق إلى اللغات الرسمية الست، مع إيلاء أهمية خاصة لجودة الترجمة.
    L'objectif du Programme des Nations Unies sur le droit au logement, exécuté en coopération avec le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH), est la réalisation intégrale du droit au logement des pauvres vivant dans les villes, une attention particulière étant accordée au renforcement des droits des femmes au logement, à la terre et à la propriété. UN وهدف برنامج الأمم المتحدة في مجال حقوق السكن، الذي ينفَّذ بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، هو إعمال حق الفقراء في المناطق الحضرية في السكن وهو حق من حقوق الإنسان، إعمالاً كاملاً، مع التركيز بشكل خاص على تعزيز حقوق المرأة في السكن والحصول على الأراضي والملكية.
    Étude sur la réglementation du secteur de l'énergie dans certains pays de la région, une attention particulière étant accordée à ses conséquences sur la structure des marchés de l'énergie UN دراسة عن تنظيم صناعة الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص لآثارها على هيكل أسواق الطاقة
    Les consultations avec la Banque mondiale et les banques régionales de développement se sont aussi poursuivies, une attention particulière étant accordée à la reconstruction qui suit le conflit. UN كما استمرت المشاورات مع البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، مع إيلاء اهتمام خاص للتعمير بعد المنازعات.
    L'objectif est d'accroître la productivité des petits agriculteurs, en encourageant l'adoption de méthodes écologiquement rationnelles, et de lancer des activités sources de revenus pour ceux qui ne possèdent pas de terres, ou n'en ont que très peu, une attention particulière étant accordée aux besoins des femmes. UN ويرمي الى تعزيز انتاجية أصحاب الحيازات الصغيرة لوسائل سليمة بيئيا وإيجاد أنشطة مدرة للدخل، ﻷصحاب الحيازات الصغيرة من اﻷرض أو المعدمين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة.
    Le développement des compétences du personnel de l'UNICEF sera axé sur les domaines prioritaires, une attention particulière étant accordée à la parité entre les sexes dans l'éducation, l'élaboration de politiques et la promotion, et la programmation intersectorielle intégrée. UN وسيجري توجيه تنمية كفاءات موظفي اليونيسيف إلى مجالات الأولويات التنظيمية، مع إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتعلقة بالجنسين في التعليم وتطوير السياسات والدعوة ووضع البرامج المتكاملة الشاملة لعدة قطاعات.
    Le plan d’action préconiserait la participation des groupes visés à l’élaboration des mesures de réduction de la demande, une attention particulière étant accordée aux sexospécificités. UN وتنص خطة العمل على وجوب إشراك الفئات المستهدفة في تطوير الجهود المبذولة للحد من الطلب، مع إيلاء اهتمام خاص لمنظور نوع الجنس.
    12. Les bons résultats enregistrés au niveau national se sont confirmés en 1994, une attention particulière étant accordée aux objectifs de la mi-décennie. UN ١٢ - خلال عام ١٩٩٤، استمر زخم اﻷداء الوطني من أجل بلوغ اﻷهداف مع إيلاء اهتمام خاص ﻷهداف منتصف العقد.
    Cela doit se faire par le suivi, une attention particulière étant accordée à l'application de la politique et des principes directeurs élaborés par le HCR. UN وسينجز هذا الأمر بواسطة الرصد، مع إيلاء عناية خاصة للامتثال للسياسة والمبادئ التوجيهية التي تضعها المفوضية.
    Il sera poursuivi et développé annuellement, une attention particulière étant accordée aux pays proches de la radiation; UN وسيتابع التقييم ويوسع سنوياً، مع إيلاء عناية خاصة لحالات البلدان التي أشرفت على حدود التخريج؛
    Annonce d'un programme dûment financé, visant à promouvoir l'établissement de liens entre sociétés étrangères et entreprises locales, une attention particulière étant accordée à l'accès des femmes entrepreneurs au financement et à la technologie. UN :: إعلان برنامج ممول يهدف إلى تشجيع الروابط بين الشركات الأجنبية وأصحاب المشاريع المحليين، مع إيلاء عناية خاصة لتيسير حصول صاحبات المشاريع على التمويل والتكنولوجيا.
    La Danish Development Corporation concentre déjà ses efforts sur la promotion du développement humain et de l'accès à l'éducation et au travail grâce à des programmes dans les secteurs de l'éducation et des entreprises, une attention particulière étant accordée à l'Afrique. UN إن مؤسسة التنمية الدانمركية تركز جهودها بالفعل على تحسين التنمية البشرية وتسهيل الحصول على التعليم وفرص العمل عن طريق التعليم والبرامج في قطاع الأعمال، مع التركيز بوجه خاص على أفريقيا.
    7. Prie également le Secrétaire général de faire en sorte que les traductions dans les six langues officielles continuent de s'améliorer sur le plan de la qualité, une attention particulière étant accordée à l'exactitude de ces traductions; UN 7 - تطلب أيضا إلى الأمين العام مواصلة العمل على تحسين جودة ترجمة الوثائق إلى اللغات الرسمية الست، مع إيلاء أهمية خاصة لدقة الترجمة التحريرية؛
    - Organisation de cours d'alphabétisation dans les zones montagneuses et éloignées, une attention particulière étant accordée aux femmes de moins de 40 ans et aux petites filles. UN - فتح صفوف لمحو الأمية في المناطق الجبلية والمناطق النائية مع التركيز بشكل خاص على النساء دون سن الأربعين وعلى الشابات.
    iv) La nécessité d’utiliser le système éducationnel à tous les niveaux, une attention particulière étant accordée aux jeunes et aux femmes; UN ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛
    Cela dit, le Comité est certain que la présentation en fonction des résultats continuera à être améliorée, une attention particulière étant accordée aux indicateurs de succès. UN وفي ضوء ما تقدم، أُكد للجنة أن الشكل القائم على تحقيق النتائج سيظل خاضعا للتحسين، مع التركيز بصفة خاصة على مؤشرات الأداء.
    Ces données devraient porter sur tous les enfants de moins de 18 ans et être ventilées selon le sexe, une attention particulière étant accordée aux groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. UN وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة وأن تُفصّل بحسب نوع الجنس مع إيلاء اعتبار خاص لفئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين.
    Le programme qui les concerne particulièrement inclut des projets de prévention ciblant divers groupes, une attention particulière étant accordée aux femmes. UN ويشمل هذا البرنامج الخاص مشاريع للوقاية تستهدف مختلف فئات المهاجرين مع توجيه اهتمام خاص للمرأة.
    g. Pays en transition, une attention particulière étant accordée à l’évolution de leurs liens avec l’économie mondiale et aux effets sur les pays de la région; UN ز - الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها مع الاقتصاد العالمي وآثارها على اقتصادات المنطقة؛
    o. Les possibilités s’offrant aux secteurs agricole et agro-industriel en matière de compétitivité et d’exportations dans le contexte de l’ouverture internationale et des accords commerciaux, une attention particulière étant accordée à la formulation de propositions en la matière; UN )س( خيارات المنافسة والتصدير المتاحة لقطاعي الزراعة والتصنيع الزراعي في سياق الانفتاح والاتفاقات التجارية على الصعيد الدولي، مع التشديد بصفة خاصة على صياغة مقترحات للسياسات العامة؛
    c) i) Augmentation du nombre de candidatures présentées pour le prix Champion du service public décerné par l'ONU à l'occasion de la Journée des Nations Unies pour la fonction publique, une attention particulière étant accordée à la prise en compte de la problématique hommes-femmes UN (ج) ' 1` زيادة عدد الترشيحات للحصول على جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة ويوم الأمم المتحدة للخدمة العامة، ويشمل ذلك التركيز بوجه خاص على الاستجابة للاعتبارات الجنسانية
    Il a récemment achevé une étude portant sur quatre pays asiatiques et visant à cerner les effets de la crise financière et économique sur la population et la santé en matière de reproduction, une attention particulière étant accordée à la situation des femmes. UN وأنجز الصندوق مؤخرا دراسات عن آثار اﻷزمة المالية والاقتصادية بالنسبة للسكان والصحة اﻹنجابية في أربعة بلدان آسيوية، وتولي هذه الدراسة اهتماما خاصا لتأثير اﻷزمة على مركز المرأة.
    Les fonctions techniques et les fonctions de gestion exercées par les agents d'exécution ont donc été évaluées à l'aune de ces normes, une attention particulière étant accordée au fait qu'elles avaient ou non contribué à renforcer les capacités et les institutions. UN وهكذا قامت الوكالات المنفذة خلال عملية التقييم بتقييم المهام التقنية واﻹدارية باستخدام معايير اﻷداء هذه، مع اهتمام خاص بمدى إسهامها في تطوير القدرات وبناء المؤسسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more