"une baisse des" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • انخفاضا في
        
    • هبوط في
        
    • انخفاضاً في
        
    • بانخفاض في
        
    • انخفاضات في
        
    • وانخفاض في
        
    • إلى التناقص
        
    • فالأسعار المنخفضة
        
    • النقصان إلى الحد من استعمال هذه
        
    • تراجع في
        
    • هبوط حاد في
        
    • تناقصا في
        
    • وانخفاضا في
        
    • هبوطا في
        
    Elle entraîne une baisse des dépenses consacrées aux services publics et, notamment, une réduction du budget de l'éducation. UN فهي تؤدي إلى انخفاض في الإنفاق على الخدمات العامة، مما يترتب عليه انخفاض في ميزانية التعليم.
    une baisse des contributions a été ressentie en 1995, cinq pays donateurs réguliers n'ayant pas renouvelé leur subvention au Fonds. UN وحدث في عام ٥٩٩١ انخفاض في التبرعات، إذ أن خمسة من البلدان المانحة المنتظمة لم تجدد إعانتها للصندوق.
    On commence à constater une baisse des commandes à l'exportation et des transferts de fonds ainsi que l'encouragement au protectionnisme. UN وتدل القرائن المبكّرة على انخفاض في طلبات التصدير وفي تحويلات الأموال من الخارج فضلاً عن دعوات للأخذ بأسلوب الحمائية.
    La majorité des programmes d'ajustement ont entraîné une baisse des salaires réels plus prononcée dans le secteur urbain. UN ومعظم برامج التكيف تحدث انخفاضا في اﻷجور الحقيقية، على نحو أكثر حدة في المناطق الحضرية.
    Le niveau des ressources disponibles, en particulier en provenance du PNUD, a fortement diminué comme suite à une baisse des dépenses au titre des projets, qui sont tombées de 203,7 millions de dollars en 1990 à 117,6 millions de dollars en 1993. UN وقد انخفض مستوى الموارد المتاحة، وخاصة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، انخفاضا حادا أسفر عن هبوط في نفقات المشاريع من ٢٠٣,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٠ الى ١١٧,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٣.
    Selon les prévisions les plus courantes, il y aura probablement une baisse des contributions ordinaires pour 2012. UN واستنادا إلى أقرب التوقعات، من المحتمل حدوث انخفاض في المساهمات العادية لعام 2012.
    On a également signalé une baisse des activités du petit commerce et une augmentation du nombre de sans-emploi. UN وكانت هناك أيضاً تقارير عن انخفاض في الأنشطة التجارية الصغيرة وزيادة في عدد العاطلين.
    Selon les prévisions les plus courantes, il y aura probablement une baisse des contributions ordinaires pour 2011. UN واستنادا إلى آخر التوقعات، لن يكون من المرجح حدوث انخفاض في المساهمات العادية لعام 2011.
    Ce déclin économique est également dû à une baisse des transferts de fonds, qui permettaient de soutenir le secteur immobilier local. UN ويعود السبب في ذلك أيضا إلى انخفاض في التحويلات المالية الذي ساعد في السابق على استدامة قطاع الإسكان المحلي.
    Il y aurait donc une baisse des effectifs féminins à mesure que l'on remonte dans l'échelle des carrières. UN وهذا يعني حدوث انخفاض في نسبة مشاركة النساء مع تحركهن إلى أعلى سلم الحياة الوظيفية.
    Leur place élevée au sein de la famille a également engendré une baisse des violences domestiques. UN كما أدى رفع مركزها في الأسرة إلى انخفاض في العنف العائلي.
    L'Afrique du Sud a aussi indiqué qu'une progression du trafic de méthamphétamine avait entraîné une baisse des prix. UN وأبلغت جنوب أفريقيا أيضا أن زيادة في الاتجار بالميثامفيتامين أدت إلى انخفاض في الأسعار.
    Des informations fournies par le Royaume-Uni sur l'île Bird (Géorgie du Sud) ont fait apparaître une baisse des effectifs recensés. UN وتبين المعلومات الواردة من المملكة المتحدة عن جزيرة بيرد وجورجيا الجنوبية انخفاضا في اﻷعداد.
    Toutes les régions du monde ont connu une baisse des flux d'investissements directs étrangers. UN وقد شهدت جميع المناطق انخفاضا في التدفقات الواردة من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le fléchissement de la demande dans les pays asiatiques a donc entraîné une baisse des prix qui peut sembler disproportionnée. UN ونتيجة ذلك هو أن انخفاض الطلب من البلدان الآسيوية أدى إلى هبوط في الأسعار قد يبدو غير متناسب.
    Elle pourrait également traduire une baisse des salaires nominaux. UN كما أن انخفاض مستويات الأسعار العامة يمكن أن يمثل انخفاضاً في مستويات الأجور الاسمية.
    Environ un tiers des États Membres dont la stratégie de réduction de la demande est financée signale une baisse des ressources allouées au traitement et à la prévention par rapport à 2010. UN وأفاد نحو ثلث الدول الأعضاء التي لديها استراتيجية موازنة بانخفاض في الميزانية المخصَّصة للعلاج والوقاية في عام 2010.
    L’Afrique subsaharienne a également enregistré une baisse des taux de scolarisation au cours des 15 dernières années. UN وعانت أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي اﻷخرى من انخفاضات في معدلات الالتحاق بالمدارس على مدى العقد ونصف العقد الماضيين.
    La production mondiale de cuivre a augmenté en 2012 et 2013, en réponse à la demande élevée des années précédentes, ce qui a conduit à une offre excédentaire et, partant, à une baisse des prix. UN وزاد إنتاج النحاس على الصعيد العالمي في عامي 2012 و2013 استجابة إلى الطلب القوي المسجل في الأعوام السابقة، ما أدى إلى فائض في عرض النحاس وانخفاض في أسعاره.
    On constate même une baisse des taux de scolarisation dans certains pays en transition. UN كذلك، اتجهت معدلات الالتحاق إلى التناقص في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les preneurs de licences disposant d'un monopole en aval peuvent en fait réduire la production et fixer des prix abusifs, au détriment de toute la structure verticale : une baisse des prix grâce à une meilleure coordination verticale améliorerait les profits tant des donneurs que des preneurs de licences. UN والواقع أن المرخص لهم من ذوي السلطة الاحتكارية في المرحلة الأمامية من الانتاج يمكنهم تخفيض الانتاج وفرض أسعار بالغة الارتفاع مما يضر بالبنية الرأسية بأكملها: فالأسعار المنخفضة الناجمة عن زيادة التنسيق الرأسي تفضي الى زيادة الأرباح بالنسبة لمانحي التراخيص والمرخص لهم، على حد سواء.
    Il reflète une baisse des besoins et tient compte des projections réalisées sur la base des dépenses actuelles. UN ويعزى النقصان إلى الحد من استعمال هذه الخدمات وإلى النفقات المتوقعة بناء على نمط اﻹنفاق الحالي.
    Pendant le dernier trimestre de l'an 2000, la croissance en Israël avait diminué de presque 10 %, et on avait enregistré un ralentissement dans les secteurs de la construction et du tourisme ainsi qu'une baisse des investissements locaux et étrangers. UN وقد شهد النمو في إسرائيل، خلال الربع الأخير من عام 2000، انخفاضا بنسبة تصل إلى 10 في المائة مع حدوث تراجع في التشييد والسياحة والاستثمار المحلي والأجنبي.
    Les organismes financés au moyen de contributions volontaires tels que le HCR sont particulièrement vulnérables au risque d'une baisse des recettes, ce qui pourrait se traduire par des dépenses importantes au titre des prestations de fin de service, alors que des réserves n'ont pas été constituées pour couvrir ces dépenses. UN والمنظمات الممولة بالتبرعات، مثل المفوضية، معرضة لخطر وقوع هبوط حاد في الإيرادات، قد يؤدي إلى تحمل نفقات كبيرة بالنسبة لتكاليف انتهاء الخدمة، في حال عدم تخصيص أموال احتياطية لتغطية تلك النفقات.
    Entre 1950 et 2000, l'Asie du Sud-Est a enregistré une hausse des températures et, depuis 1961, une baisse des précipitations malgré des averses torrentielles plus fréquentes. UN وخلال الفترة من 1950 إلى 2000 شهد جنوب شرق آسيا ارتفاعا في درجات الحرارة كما شهد تناقصا في معدل سقوط الأمطار منذ عام 1961، على الرغم من ازدياد حدوث الحالات المتطرفة لسقوط الأمطار.
    La crise du secteur financier a gagné l'économie physique, entraînant une baisse des produits nationaux bruts (PNB), une contraction du commerce mondial et une montée en flèche du chômage. UN وقد اتسع نطاق الأزمة في القطاع المالي ليشمل الاقتصاد الفعلي، مسبباً انخفاضات في الناتج القومي الإجمالي، وانخفاضا في التجارة العالمية، وارتفاعا سريعا في البطالة.
    Qui plus est, d'autres économies ayant été touchées il s'est produit une baisse des investissements étrangers directs et de l'aide publique au développement. UN بالإضافة إلى ذلك، وكما تضررت اقتصادات أخرى، شهدنا هبوطا في الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more