Le mobile abject constitue une circonstance aggravante pour toute une série d'infractions pénales. | UN | ويشكل التمييز القائم على أساس دوافع دنيئة ظرفاً مشدداً لعدد من الجرائم. |
Pour beaucoup d'autres infractions, le motif raciste est une circonstance aggravante qui appelle un alourdissement de la peine. | UN | وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة. |
En Finlande, par exemple, le chapitre 21 du Code pénal dispose que le prélèvement d'organes sur des enfants est une circonstance aggravante. | UN | ففي فنلندا على سبيل المثال، ينص الفصل 21 من قانون العقوبات على أن استئصال أعضاء الأطفال يعتبر ظرفاً مشدداً. |
L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne peut constituer une circonstance atténuante. | UN | ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفا مخففا للعقوبة. |
Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. | UN | ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما. |
La discrimination est définie comme une circonstance aggravante entraînant une majoration de peine de 50 % depuis 2009, contre 25 % auparavant. | UN | ومنذ عام 2009، يعرف التمييز بأنه ظرف تشديد يزيد العقوبة بنسبة 50 في المائة بعد أن كانت في السابق 25 في المائة. |
Toutefois, même lorsque l'infraction est de nature différente, le fait qu'elle soit motivée par la haine doit être considéré comme une circonstance aggravante. | UN | ولكن دوافع الكراهية التي نحن بصددها يجب أن تُؤخذ أيضاً في الاعتبار بوصفها ظروفاً مشددة في فئات أخرى من الجرائم. |
Le tribunal a estimé que le fait que le meurtre ait été motivé par la haine ethnique était une circonstance aggravante. | UN | والواقع أن المحكمة اعتبرت دافع الكراهية الإثنية في ارتكاب القتل ظرفاً مشدداً للعقوبة. |
La bisexualité de l'auteur a été considérée comme une circonstance nouvelle qui n'avait pas été examinée auparavant par les autorités. | UN | واعتُبرت المعلومات المتعلقة بازدواجية الميل الجنسي لصاحب البلاغ ظرفاً جديداً لم تنظر فيه السلطات قبل ذلك. |
Il a également souhaité savoir si la motivation raciste constituait une circonstance aggravante de toutes les infractions pénales de droit commun. | UN | واستفسرت عن الدافع العنصري الذي يشكل ظرفاً مشدداً في حالة ارتكاب كل الجرائم العادية. |
Le Canada a relevé que, dans le Code pénal, la torture était considérée comme une circonstance aggravante et non comme une infraction spécifique. | UN | ولاحظت كندا أن القانون الجنائي يعتبر التعذيب ظرفاً مشدداً وليس جريمة محددة. |
Divers articles du Code pénal considèrent les actes de violence commis à l'encontre d'une femme enceinte comme une circonstance aggravante. | UN | وتعتبر عدة مواد من قانون العقوبات ارتكاب أفعال العنف في حق امرأة حامل ظرفاً مشدداً. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de façon que la motivation raciale constitue une circonstance aggravante des délits. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها بما يجعل الدافع العنصري ظرفاً من ظروف تشديد الجرائم. |
Le fait pour un ancien soldat ou agent de police de se livrer à des activités de mercenaire devrait constituer une circonstance aggravante de l'infraction. | UN | وعندما يكون المرتزقة أعضاء سابقين في القوات المسلحة والشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا وجعل العقوبات أشد قسوة. |
Pour ces personnes, la peine capitale constitue à elle seule une " circonstance spéciale " . | UN | وبالنسبة لهؤلاء اﻷشخاص، تشكل عقوبة اﻹعدام بحد ذاتها ظرفا استثنائيا. |
La commission de l'infraction dans un lieu de culte constitue une circonstance aggravante. | UN | ويشكل ارتكاب الجريمة في دور العبادة ظرفا مشددا. |
Des divergences éventuelles entre une circonstance factuelle et l'obligation découlant de la résolution s'agissant des groupes armées devraient être considérées comme un risque éventuel. | UN | وينبغي اعتبار أن أي أوجه تباين محتمل بين ظرف واقعي ومقتضيات القرار فيما يتعلق بالجماعات المسلحة يشكل خطرا. |
Le Comité suggère, par ailleurs, que soit prévue dans le Code pénal une circonstance aggravante permettant de punir plus sévèrement l'ensemble des infractions lorsqu'elles sont inspirées par des motifs racistes. | UN | كما تقترح أن يُدرج في القانون الجنائي ظرف مشدد للعنصرية بحيث تعاقب على أي جريمة تقترف لأسباب عنصرية بأحكام أشد. |
Cette institution invisible était une conception informe de ce qui était juste et raisonnable dans une circonstance donnée. | UN | وهذه المؤسسة المستترة تصور غير متبلور لما هو عادل ومعقول في ظرف معين. |
Lorsque de tels actes ont des conséquences graves ou si l'agent obtient un avantage indu, cela constitue une circonstance aggravante. | UN | وإذا تسبّبت أفعال من هذا النوع بعواقب وخيمة أو إذا حصل الموظف على مزية غير مستحقّة، فإنها تُعتبر ظروفاً مشدّدة. |
Article 27 Conséquences de l'invocation d'une circonstance | UN | المادة 27 نتائج الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية 155 |
Par contre, on a exprimé des doutes concernant la nécessité de traiter les contre-mesures comme une circonstance excluant l'illicéité. | UN | وخلافا لذلك، أُعرب عن شكوك تتعلق بالحاجة إلى أن تعامل التدابير المضادة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Conformément à l'article 66, la grossesse est considérée comme une circonstance atténuante. | UN | وتصنف المادة 66 الحمل ضمن ظروف التخفيف لمن ترتكب جريمة من النساء. |
[4. Aux fins du présent Statut et sauf disposition contraire, lorsque le présent Statut dispose qu'un crime peut être commis par négligence coupable, commet une négligence coupable toute personne qui vis-à-vis d'une circonstance ou d'une conséquence : | UN | ]٤ - ﻷغراض هذا النظام وما لم ينص على غير ذلك، فإنه حيثما ينص هذا النظام على احتمال ارتكاب جريمة نتيجة للتقصير يكون الشخص مقصرا في ضوء تلك الملابسات أو العواقب إذا: |
Constitue une circonstance atténuante pour la personne qui offre un pot-de-vin le fait de le signaler aux services de détection et de répression avant que l'infraction ne soit découverte. | UN | ومن الظروف المخففة بالنسبة للشخص الذي يعرض رشوة الإبلاغ عن ذلك الأمر لهيئات إنفاذ القانون قبل اكتشافه. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir modifié les dispositions de son Code pénal relatives à la violence familiale qui est maintenant une circonstance aggravante quand les actes de violence sont perpétrés par un conjoint ou un membre de la famille. | UN | 478- وتشيد اللجنة بتعديل الدولة الطرف قانونها الجنائي فيما يخص العنف المنزلي، حيث جعلت منه عاملا من عوامل التشديد عندما يرتكب العنف من جانب الزوج أو أحد الأقارب. |
Cependant, la femme qui avorte pour préserver son honneur bénéfice d'une circonstance atténuante, qui s'applique également à l'auteur de ce crime lorsqu'il fait avorter pour la même raison une de ses descendantes ou parentes jusqu'au troisième degré. | UN | ولكن تستفيد من عذر مخفف المرأة التي تجهض نفسها محافظة على شرفها، ويستفيد كذلك من العذر نفسه مرتكب هذه الجريمة للمحافظة على شرف إحدى فروعه أو قريباته حتى الدرجة الثالثة. |