"une circonstance" - Translation from French to Arabic

    • ظرفاً
        
    • ظرفا
        
    • ظرف
        
    • ظروفاً
        
    • بظرف
        
    • كظرف
        
    • الظرف
        
    • ضمن ظروف
        
    • الملابسات
        
    • ومن الظروف
        
    • جعلت منه عاملا من
        
    • مخفف
        
    Le mobile abject constitue une circonstance aggravante pour toute une série d'infractions pénales. UN ويشكل التمييز القائم على أساس دوافع دنيئة ظرفاً مشدداً لعدد من الجرائم.
    Pour beaucoup d'autres infractions, le motif raciste est une circonstance aggravante qui appelle un alourdissement de la peine. UN وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة.
    En Finlande, par exemple, le chapitre 21 du Code pénal dispose que le prélèvement d'organes sur des enfants est une circonstance aggravante. UN ففي فنلندا على سبيل المثال، ينص الفصل 21 من قانون العقوبات على أن استئصال أعضاء الأطفال يعتبر ظرفاً مشدداً.
    L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne peut constituer une circonstance atténuante. UN ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفا مخففا للعقوبة.
    Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. UN ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما.
    La discrimination est définie comme une circonstance aggravante entraînant une majoration de peine de 50 % depuis 2009, contre 25 % auparavant. UN ومنذ عام 2009، يعرف التمييز بأنه ظرف تشديد يزيد العقوبة بنسبة 50 في المائة بعد أن كانت في السابق 25 في المائة.
    Toutefois, même lorsque l'infraction est de nature différente, le fait qu'elle soit motivée par la haine doit être considéré comme une circonstance aggravante. UN ولكن دوافع الكراهية التي نحن بصددها يجب أن تُؤخذ أيضاً في الاعتبار بوصفها ظروفاً مشددة في فئات أخرى من الجرائم.
    Le tribunal a estimé que le fait que le meurtre ait été motivé par la haine ethnique était une circonstance aggravante. UN والواقع أن المحكمة اعتبرت دافع الكراهية الإثنية في ارتكاب القتل ظرفاً مشدداً للعقوبة.
    La bisexualité de l'auteur a été considérée comme une circonstance nouvelle qui n'avait pas été examinée auparavant par les autorités. UN واعتُبرت المعلومات المتعلقة بازدواجية الميل الجنسي لصاحب البلاغ ظرفاً جديداً لم تنظر فيه السلطات قبل ذلك.
    Il a également souhaité savoir si la motivation raciste constituait une circonstance aggravante de toutes les infractions pénales de droit commun. UN واستفسرت عن الدافع العنصري الذي يشكل ظرفاً مشدداً في حالة ارتكاب كل الجرائم العادية.
    Le Canada a relevé que, dans le Code pénal, la torture était considérée comme une circonstance aggravante et non comme une infraction spécifique. UN ولاحظت كندا أن القانون الجنائي يعتبر التعذيب ظرفاً مشدداً وليس جريمة محددة.
    Divers articles du Code pénal considèrent les actes de violence commis à l'encontre d'une femme enceinte comme une circonstance aggravante. UN وتعتبر عدة مواد من قانون العقوبات ارتكاب أفعال العنف في حق امرأة حامل ظرفاً مشدداً.
    Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation de façon que la motivation raciale constitue une circonstance aggravante des délits. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها بما يجعل الدافع العنصري ظرفاً من ظروف تشديد الجرائم.
    Le fait pour un ancien soldat ou agent de police de se livrer à des activités de mercenaire devrait constituer une circonstance aggravante de l'infraction. UN وعندما يكون المرتزقة أعضاء سابقين في القوات المسلحة والشرطة، ينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشددا وجعل العقوبات أشد قسوة.
    Pour ces personnes, la peine capitale constitue à elle seule une " circonstance spéciale " . UN وبالنسبة لهؤلاء اﻷشخاص، تشكل عقوبة اﻹعدام بحد ذاتها ظرفا استثنائيا.
    La commission de l'infraction dans un lieu de culte constitue une circonstance aggravante. UN ويشكل ارتكاب الجريمة في دور العبادة ظرفا مشددا.
    Des divergences éventuelles entre une circonstance factuelle et l'obligation découlant de la résolution s'agissant des groupes armées devraient être considérées comme un risque éventuel. UN وينبغي اعتبار أن أي أوجه تباين محتمل بين ظرف واقعي ومقتضيات القرار فيما يتعلق بالجماعات المسلحة يشكل خطرا.
    Le Comité suggère, par ailleurs, que soit prévue dans le Code pénal une circonstance aggravante permettant de punir plus sévèrement l'ensemble des infractions lorsqu'elles sont inspirées par des motifs racistes. UN كما تقترح أن يُدرج في القانون الجنائي ظرف مشدد للعنصرية بحيث تعاقب على أي جريمة تقترف لأسباب عنصرية بأحكام أشد.
    Cette institution invisible était une conception informe de ce qui était juste et raisonnable dans une circonstance donnée. UN وهذه المؤسسة المستترة تصور غير متبلور لما هو عادل ومعقول في ظرف معين.
    Lorsque de tels actes ont des conséquences graves ou si l'agent obtient un avantage indu, cela constitue une circonstance aggravante. UN وإذا تسبّبت أفعال من هذا النوع بعواقب وخيمة أو إذا حصل الموظف على مزية غير مستحقّة، فإنها تُعتبر ظروفاً مشدّدة.
    Article 27 Conséquences de l'invocation d'une circonstance UN المادة 27 نتائج الاحتجاج بظرف ناف لعدم المشروعية 155
    Par contre, on a exprimé des doutes concernant la nécessité de traiter les contre-mesures comme une circonstance excluant l'illicéité. UN وخلافا لذلك، أُعرب عن شكوك تتعلق بالحاجة إلى أن تعامل التدابير المضادة كظرف ناف لعدم المشروعية.
    La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. UN النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً.
    Conformément à l'article 66, la grossesse est considérée comme une circonstance atténuante. UN وتصنف المادة 66 الحمل ضمن ظروف التخفيف لمن ترتكب جريمة من النساء.
    [4. Aux fins du présent Statut et sauf disposition contraire, lorsque le présent Statut dispose qu'un crime peut être commis par négligence coupable, commet une négligence coupable toute personne qui vis-à-vis d'une circonstance ou d'une conséquence : UN ]٤ - ﻷغراض هذا النظام وما لم ينص على غير ذلك، فإنه حيثما ينص هذا النظام على احتمال ارتكاب جريمة نتيجة للتقصير يكون الشخص مقصرا في ضوء تلك الملابسات أو العواقب إذا:
    Constitue une circonstance atténuante pour la personne qui offre un pot-de-vin le fait de le signaler aux services de détection et de répression avant que l'infraction ne soit découverte. UN ومن الظروف المخففة بالنسبة للشخص الذي يعرض رشوة الإبلاغ عن ذلك الأمر لهيئات إنفاذ القانون قبل اكتشافه.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir modifié les dispositions de son Code pénal relatives à la violence familiale qui est maintenant une circonstance aggravante quand les actes de violence sont perpétrés par un conjoint ou un membre de la famille. UN 478- وتشيد اللجنة بتعديل الدولة الطرف قانونها الجنائي فيما يخص العنف المنزلي، حيث جعلت منه عاملا من عوامل التشديد عندما يرتكب العنف من جانب الزوج أو أحد الأقارب.
    Cependant, la femme qui avorte pour préserver son honneur bénéfice d'une circonstance atténuante, qui s'applique également à l'auteur de ce crime lorsqu'il fait avorter pour la même raison une de ses descendantes ou parentes jusqu'au troisième degré. UN ولكن تستفيد من عذر مخفف المرأة التي تجهض نفسها محافظة على شرفها، ويستفيد كذلك من العذر نفسه مرتكب هذه الجريمة للمحافظة على شرف إحدى فروعه أو قريباته حتى الدرجة الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more