"une clause de" - Translation from French to Arabic

    • شرط
        
    • شرطا
        
    • بندا
        
    • شرطاً
        
    • بند اختيار
        
    • بند بشأن
        
    • بند يتعلق
        
    • تتميز بأحكام
        
    • بالإيراد
        
    • بشرط عدم
        
    • تطبيق حكم
        
    • حكما بشأن
        
    • البند الشرطي الخاص
        
    • بند ينص على
        
    • عدم المنافسة
        
    Il a proposé une clause de sauvegarde dont le texte figure au paragraphe 203 du rapport. UN وهو قد اقترح إدراج شرط وقائي أورد نصه في الفقرة 203 من التقرير.
    A cet égard, on a estimé qu'il conviendrait d'insérer une clause de sauvegarde dans le projet de document. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه ينبغي إدراج شرط استثناء في مشروع الوثيقة.
    D'autres ont fait observer que la disposition était libellée comme s'il s'agissait d'une clause de sauvegarde et qu'elle était donc d'une utilité limitée. UN ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة.
    La plupart des opérations de change essentielles entrent dans le cadre de conventions qui contiennent une clause de compensation globale, si bien que le volume de ces opérations est limité. UN فمعظم معاملات العملات الأجنبية تندرج في إطار اتفاقات تتضمن شرطا للمعاوضة، لكي يكون حجم المعاملات المعنية صغيرا.
    Ce programme pourra prévoir une clause de rendez-vous, pour permettre au Conseil d'évaluer les résultats d'ensemble de ce processus. UN ويجوز أن يتضمن هذا البرنامج بندا ينص على عقد جلسة كي يتسنى للمجلس تقييم النتائج الشاملة لهذه العملية.
    En outre, la délégation hongroise est en faveur de l'introduction d'une clause de sauvegarde indiquant que les projets d'articles n'ont pas pour but de réduire la protection offerte par des régimes spéciaux. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    Puisque le Comité est en train de formuler une clause de renonciation, il doit préciser ce à quoi il est renoncé. UN وبما أن اللجنة بصدد صياغة شرط يتعلق بالتنازل، وجب عليها أن تحدد الحقوق المتنازل عنها.
    Pour le matériel militaire, un certificat d'utilisateur final assorti d'une clause de non-réexportation est également requis. UN وبالنسبة للمعدات العسكرية، يلزم تقديم شهادة للمستعمل النهائي تنص على شرط عدم إعادة التصدير.
    Cela étant, il est tout à fait possible d'inclure dans le projet d'articles une clause de sauvegarde relative aux régimes de protection spéciaux. UN ومع القول بذلك، فإنه من الممكن تماماً أن يدرج في مشاريع المواد شرط استثناء بشأن أنظمة الحماية الخاصة.
    Les émissions d'obligations assorties d'une clause de représentation collective devraient être encouragées aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وينبغي تشجيع تضمين السندات التي تصدرها كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية شرط التمثيل الجماعي.
    Néanmoins, il pourrait être plus judicieux de faire figurer dans la quatrième partie une clause de sauvegarde générale concernant le droit de la protection diplomatique. UN ومع ذلك فقد يكون من الأسلم أن يدرَج في الباب الرابع شرط استثناء عام يتصل بقانون الحماية الدبلوماسية.
    Elle pourrait peutêtre faire l'objet d'une clause de sauvegarde générale dans la quatrième partie. UN وربما أمكن إدراجها في شرط استثناء عام في الباب الرابع.
    La Commission avait donc des raisons de décider de la laisser pour plus tard, en adoptant une clause de sauvegarde. UN ولذلك هناك ما يسوغ اتخاذ اللجنة قرارا باعتماد شرط استثناء لإرجاء النظر في هذه المسألة إلى المستقبل.
    Il pourrait donc être souhaitable d'insérer une clause de sauvegarde à cet effet. UN وقال إنه يستصوب لهذا السبب إدراج شرط استثناء بهذا المعنى.
    Pour certains, cette disposition devait être formulée comme une clause de sauvegarde, puisque dans certains cas l'épuisement des recours internes était une condition préalable à une réclamation internationale. UN وأُعرب أيضا عن تأييد وضع هذا الحكم في صيغة شرط استثناء، لأن تلك القاعدة تقوم مقام شرط مسبق لتقديم مطالبة دولية في بعض الحالات.
    La Division des achats inclut à présent dans ses contrats une clause de dommages et intérêts, en particulier dans ceux qui sont tarifés à la durée. UN تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت.
    La Division des achats inclut à présent dans ses contrats une clause de dommages et intérêts, en particulier dans ceux qui sont tarifés à la durée. UN تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت.
    L'article 60 est une clause de sauvegarde des lois sur l'immigration abrogées par la loi no 155. UN وتمثل المادة 60 بندا وقائيا لقوانين الهجرة التي نقضها القانون رقم 155.
    Le projet de traité comportait donc à la fois une clause de retrait et une disposition prévoyant la tenue d'une conférence chargée d'examiner le fonctionnement du Traité. UN ولهذا، تضمنت المعاهدة شرطاً للانسحاب وحكماً بعقد مؤتمر لاستعراض تنفيذ المعاهدة معاً.
    Les pays qui insistent sur une clause de dérogation devraient tenir compte du fait qu'ils pourraient bien ainsi compromettre l'initiative de gestion du changement. UN وأضاف أن البلدان التي تصر على بند اختيار عدم القبول عليها أن تدرك أن ذلك قد يعرقل فعلا مبادرة إدارة التغيير.
    La différence est de nature systémique; on a également le sentiment qu'il n'est pas réaliste d'imposer une clause de divulgation d'information. UN فالاختلاف منهجي، وهناك شعور بأنه ليس من الواقع في شيء ضرورة وجود بند بشأن الإفصاح.
    Une autre différence tient à la présence d'une clause de bonne volonté dans le procès-verbal agréé, clause selon laquelle les pays débiteurs peuvent à nouveau faire appel au Club de Paris. UN وتتفاوت المعاملة تبعا لما إذا كانت المحاضر المتفق عليها تشتمل على بند لحسن النوايا، وهو بند يتعلق بالاتفاق على إمكانية رجوع البلد المدين إلى نادي باريس.
    Il a été recommandé, dans le rapport de l'ICPAC pour 2000, que les autorités antitrust des ÉtatsUnis concluent des accords de coopération modernes (notamment des accords contenant une clause de courtoisie active) avec un plus grand nombre de pays. UN وأوصى تقرير اللجنة الاستشارية لسياسة المنافسة الدولية لعام 2000 بأن توسّع سلطات الولايات المتحدة لمكافحة الاحتكار نطاق ولاية الجهات المختصة التي ترتبط بها باتفاقات حديثة للتعاون على مكافحة الاحتكار، بما فيها الاتفاقات التي تتميز بأحكام مجاملة إيجابية().
    Si l'accord prévoit des restrictions autres qu'une clause de restitution, la valeur de l'actif est portée en produit sur confirmation de sa réception. UN وعندما يفصح في الاتفاقات عن قيود لا تقضي بإعادة الأصول، فإن الاعتراف بالإيراد يتحقق بمجرد تلقي تأكيد التبرعات.
    Le projet d'article 11 devrait soit être maintenu tel quel, soit étoffé pour préciser que le débiteur ne peut pas déclarer le contrat initial résolu au seul motif que le cessionnaire a violé une clause de non-cession. UN فإما أن يترك مشروع المادة 11 كما هو وإما أن تضاف إليه عبارة تحدد أن المدين لا يستطيع إعلان العقد الأصلي لاغياً لمجرد أن المحال إليه أخل بشرط عدم الإحالة.
    L'Administration s'est engagée à examiner les avantages et les inconvénients qu'il y aurait à inclure plus systématiquement une clause de retard dans les conditions qu'elle négocie avec les fournisseurs. UN ووعدت اﻹدارة بالنظر في إيجابيات وسلبيات تطبيق حكم العقوبة على نطاق أوسع في مناقشات مقبلة.
    Ils sont aussi assortis d'une clause de sauvegarde stipulant que le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés doivent être appliqués. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهما يشملان حكما بشأن الاستثناءات يسلط الضوء على انطباق القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين.
    En l'occurrence, la question visée par la délégation des États-Unis est apparue à l'occasion d'une proposition française tendant à prendre en considération l'obligation des parties de recourir à la conciliation lorsqu'elles avaient précédemment convenu d'une clause de conciliation. UN وأما في الحالة التي هي بصدد النقاش، فإن المسألة التي أشار اليها وفد الولايات المتحدة قد طرأت في سياق مقترح فرنسي بشأن مراعاة التزام الطرفين بالتوفيق عندما يكون قد سبق اتفاقهما على البند الشرطي الخاص بالتوفيق.
    Au niveau de l'Autorité flamande, dans le domaine de l'emploi, l'employeur est libre d'introduire une clause de neutralité. UN وعلى مستوى السلطة الفلمندية وفي مجال العمالة، تكون لصاحب العمل حرية إدراج بند ينص على الحياد.
    une clause de non-concurrence comporte habituellement une description des activités dans lesquelles le salarié n'a pas le droit de s'engager lorsque son contrat de travail arrive à terme, ainsi que le secteur géographique concerné. UN وعادة ما يتضمن شرط عدم المنافسة وصفاً للأنشطة التي يُطلب من الموظف عدم ممارستها بعد انتهاء توظيفه، كما يحدد النطاق الجغرافي لهذا الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more