"une compensation" - Translation from French to Arabic

    • تعويض
        
    • تعويضات
        
    • تعويضا
        
    • تلقي التعويضات
        
    • هو التعويض
        
    • معاوضة
        
    • تعويضاً
        
    • تعويضًا
        
    • للمقاصة
        
    • بعض التعويضات
        
    • على مقاصة
        
    Il prévoit des jours de repos mais permet aux employées d'opter pour une compensation à la place d'une journée de congé. UN وينص العقد على أيام من الراحة بيد أنه يسمح لخدم المنازل الأجانب باختيار تعويض بدلاً من الحصول على يوم إجازة.
    une compensation appropriée s'impose, en particulier par le financement de projets de remplacement et par la coopération technique. UN ولا بد من تقديم تعويض مناسب لها، خاصة عن طريق تمويل مشروعات بديلة وتوفير التعاون التكنولوجي.
    Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    Elle a donné des détails sur l'annulation du mariage ainsi que sur le droit à recevoir une compensation. UN وقدمت أيضا بعض التفاصيل الخاصة بفسخ الزواج وحق المرأة في أن تتلقى تعويضات عن ذلك.
    Malgré ces efforts, nous n'avons pas reçu une compensation adéquate qui puisse diminuer nos immenses pertes économiques. UN ورغم هذه الجهود، لم نتلق تعويضا مناسبا عن الخسائر الهائلة التي نتكبدها.
    Les employés qui prennent un congé parental ont droit à une compensation de salaire en vertu des règles relatives au congé parental. UN ويحق للعاملين الذين يذهبون في إجازة والدية الحصول على تعويض عن أجرهم طبقا للوائح التي تنظم الإجازة الوالدية.
    Si la dignité ou le respect d'une personne est sensiblement affecté, cette personne a droit à une compensation en espèces pour préjudice moral. UN فإذا تضرّرت كرامة أو احترام أي فرد بدرجة كبيرة، يحق لهذا الفرد الحصول على تعويض عن خسارة غير مادية بالنقود.
    Durant le congé maternité, elle bénéficie d'une compensation de salaire, conformément aux dispositions de la loi et de la convention collective. UN ويحق للمرأة العاملة، أثناء إجازة الأمومة، أن تحصل على تعويض عن أجرها بما يتفق مع القانون والاتفاقية الجماعية.
    En échange de votre hospitalité, et pour tout problème que nous pourrions causer, nous vous proposons une compensation mensuelle. Open Subtitles ولحسن ضيافتٍكم لنا وعن أيّ إزعاج قد نسببه لكم قررنا أن نقدم لكم تعويض لذلك
    Nous envisageons généralement le travail comme quelque chose que nous accomplissons en tant que service ou produit pour lequel nous recevons une compensation monétaire, axée sur la production. UN ونحن عادة نفهم العمل على أنه شيء نفعله كخدمة أو كإنتاج نحصل في مقابله على تعويض نقدي، يوجَّه نحو الإنتاج.
    Les congés payés ne peuvent être remplacés par une compensation financière, sauf à la cessation de service si l'employé n'a pas épuisé son crédit de jours de congés payés. UN ولا يجوز دفع تعويض عن الإجازة السنوية مدفوعة الأجر إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته.
    Ainsi, l'auteur a reçu une compensation monétaire, dont le montant exact reste confidentiel. UN وهكذا فقد حصل صاحب البلاغ على تعويض نقدي لا يجوز الإفصاح عن مقداره الصحيح احتراماً للسرية.
    Il regrette, toutefois, que l'État partie n'ait pas été en mesure de lui fournir les renseignements demandés sur l'octroi éventuel d'une compensation à Nabil Sayadi et à Patricia Vinck. UN غير أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تزودها بالمعلومات التي طلبتها بشأن إمكانية حصول الشخصين المذكورين على تعويض.
    L'État partie devrait envisager l'octroi éventuel d'une compensation aux requérants Nabil Sayadi et Patricia Vinck. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تقديم تعويض لمقدمي البلاغ نبيل سيادي وبتريسيا فينك.
    De nombreux citoyens ont été condamnés à payer une compensation financière à la place d'une privation de liberté. UN لذلك طلب من العديد من المواطنين دفع تعويض بدلا من تنفيذ عقوبة الحبس.
    Cette politique devrait leur ouvrir l'accès à des technologies propres, à un financement pour faire les investissements requis pour réduire les émissions, et à une compensation pour perte de revenus éventuelle dans certains pays. UN ويجب أن تيسر هذه السياسة وصول هذه البلدان إلى التكنولوجيات النظيفة، وحصولها على التمويل اللازم لاستثمارات خفض الانبعاثات، وعلى تعويضات عن خسائر الدخل التي قد تتعرض لها بعض البلدان.
    Le Comité a remarqué une violation du droit à la liberté d'association et a demandé une réparation appropriée, notamment le réenregistrement de Viasna et une compensation, et aucune des deux mesures n'a été prise. UN ورأت اللجنة أن ذلك يشكِّـل انتهاكا للحق في حرية تكوين الجمعيات وطلبت توفيـر انتصاف مناسب يشمل إعادة تسجيل فياسنا ودفع تعويضات لها، غير أنـه لم يتم الامتثال لأي من هذين الطلبين.
    Une enquête est en cours et aucune décision n'a encore été prise concernant l'octroi d'une compensation financière. UN والتحقيقات جارية ولم يتخذ قرار حتى الآن بشأن منح تعويضات مالية.
    Dans l'un des incidents signalés, des villageois avaient eu à payer une compensation pour les balles que des soldats avaient tirées sur eux, alors qu'ils essayaient de leur échapper, de crainte d'être pris comme porteurs. UN وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة.
    21. Considère que l'Azerbaïdjan a droit à une compensation appropriée pour les dommages subis à la suite du conflit et dont l'Arménie assume l'entière responsabilité; UN 21 - يعتبر أن لأذربيجان الحق في تلقي التعويضات المناسبة عن الأضرار التي لحقت بها جراء النزاع، ويحمِّل أرمينيا مسؤولية التعويض الكامل عن هذه الأضرار.
    Les dispositions spéciales n'avaient pas pour objet d'apporter une " compensation " ; elles témoignaient simplement de responsabilités communes, mais différenciées. UN فالغرض من اﻷحكام الخاصة ليس هو " التعويض " ؛ إنها انعكاس فقط للمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Cependant, lorsqu'une seule créance était due, qu'elle émane d'une compensation de liquidation ou d'un contrat financier unique, la politique à suivre pour la cession de cette créance était exactement la même que celle relative à la vente de biens corporels ou à la prestation de services. UN بيد أنه عندما يستحق مستحق وحيد، سواء كان ناشئا عن معاوضة إغلاقية أو بمقتضى عقد مالي وحيد، تكون السياسة العامة المتصلة بإحالة ذلك المستحق هي تماما نفس السياسة العامة المتصلة ببيع السلع أو بتقديم الخدمات.
    L'AIEA doit vérifier le respect de l'article IV, et ceux qui le violent devront payer une compensation. UN وإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تتحقق من امتثال المادة الرابعة ويجب على الدول المنتهكة لها أن تدفع تعويضاً.
    On dirait que ce bâtard demande une compensation pour faire traverser la rivière à cette veuve. Open Subtitles يبدو أن هذا الوغد يطلب تعويضًا من المرأة الأرملة لمساعدتها على عبور النهر
    C'est ce que montre l'augmentation du volume de transactions ayant fait l'objet d'une compensation et la croissance du commerce sous-jacent. UN ويتجلى هذا في زيادة حجم المعاملات الخاضعة للمقاصة ونمو التجارة المبنية عليها هذه المعاملات.
    J'ai donné ses lectures, noté ses devoirs et examens, je me disais que tout ce travail supplémentaire valait bien une compensation. Open Subtitles أعطيت محاضراته, و أوراق الأمتحانات و أكتشفت أن كل هذا عمل إضافي كنت أقوم بجمع بعض التعويضات
    L’acheteur a demandé une compensation avec dommages-intérêts du fait de l’inexécution des obligations et a revendiqué le droit de suspendre le paiement jusqu’à la livraison de la quantité manquante. UN وسعى المشتري للحصول على مقاصة مع تعويضات ناشئة عن عدم التنفيذ كما طالب بحق تعليق السداد الى حين تسلم كمية اﻷحذية المتبقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more