"une croissance plus" - Translation from French to Arabic

    • نمو أكثر
        
    • لنمو أكثر
        
    • النمو الأكثر
        
    • النمو بشكل
        
    • النمو مع تحقيق قدر أكبر من
        
    • نموا أكثر
        
    • بنمو
        
    • المزيد من النمو
        
    • النمو الأسرع
        
    • وتيرة النمو
        
    • نمو أعلى
        
    Cette analyse et les comparaisons entre pays donnent à penser que les facteurs susceptibles d'induire une croissance plus égalitaire sont les suivants : UN يشير هذا التحليل والمقارنات بين بلدان عديدة إلى أن العوامل التالية يرجح أن تؤدي إلى نمو أكثر مساواة:
    Les consultations avec le secteur privé peuvent également s'inscrire dans le cadre des partenariats qui permettent d'atténuer la pauvreté tout en stimulant une croissance plus équilibrée entre les secteurs économiques. UN ويمكن أيضا أن يكون التشاور مع القطاع الخاص جزءا أساسيا من الشراكات الفعالة للتخفيف من حدة الفقر فيما يجري حث تحقق نمو أكثر توازنا في جميع القطاعات.
    D'aucuns ont estimé que les progrès appréciables réalisés sur le plan de la stabilité mondiale commençaient à se traduire par une croissance plus soutenue, notamment dans le Nord. UN فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال.
    Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. UN ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط.
    Il faut donc aussi s'atteler à la tâche difficile de renforcer les capacités industrielles afin de mieux intégrer les économies des pays en développement à des activités prometteuses et à forte valeur ajoutée, garantes d'une croissance plus équitable. UN ولهذا كان من الضروري تعزيز القدرات الصناعية لإدماج الاقتصادات النامية في الأنشطة الواعدة التي تنطوي على مكوّن للقيمة المضافة الأعلى، وهذا هو السبيل إلى النمو الأكثر إنصافاً.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    45. La tâche principale consiste à enrayer la stagnation et la régression actuelles et à rétablir une croissance plus équitable en aidant les pays africains à se doter des politiques et du cadre institutionnel voulus. UN ٤٥ - يتمثل التحدي الرئيسي في عكس الركود والهبوط الحاليين واستعادة النمو مع تحقيق قدر أكبر من اﻹنصاف، وذلك عن طريق مساعدة البلدان الافريقية في تهيئة بيئة مواتية في مجالي السياسات والمؤسسات.
    Politiques nationales favorables aux pauvres et interventions appuyant une croissance plus équitable et ne faisant aucun exclu UN وضع سياسات وطنية تخدم الفقراء واتخاذ مبادرات تدعم نموا أكثر عدلا وانفتاحا
    Ces pertes ont été compensées en partie seulement par une croissance plus importante que prévue au Costa Rica. UN وفي كوستاريكا، عوضت هذه الخسائر جزئيا فقط بنمو جاوز التوقعات.
    D'aucuns ont estimé que les progrès appréciables réalisés sur le plan de la stabilité mondiale commençaient à se traduire par une croissance plus soutenue, notamment dans le Nord. UN فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال.
    Les investissements dans des technologies < < vertes > > seraient rentables à long terme et se traduiraient par une croissance plus durable. UN وسيدر الاستثمار في التكنولوجيات المواتية للبيئة فوائد على الأمد الطويل، مما يفضي إلى نمو أكثر استدامة.
    Les investissements dans des technologies < < vertes > > seraient rentables à long terme et se traduiraient par une croissance plus durable. UN وسيدر الاستثمار في التكنولوجيات المواتية للبيئة فوائد على الأمد الطويل، مما يفضي إلى نمو أكثر استدامة.
    En conséquence, le Fonds a organisé des séminaires et des ateliers ayant pour objet d’analyser les questions d’équité et de justice sociale découlant des politiques économiques et il a examiné les moyens susceptibles de promouvoir une croissance plus équitable. UN وعلى هذا ينظم الصندوق حلقات دراسية وحلقات عمل لتحليل المسائل المتعلقة بالمساواة والعدالة الاجتماعية، المنبثقة عن السياسات الاقتصادية، واستكشاف الوسائل الممكنة للتشجيع على اتباع نمط نمو أكثر إنصافا.
    Le représentant de l'Italie a également souligné qu'il importait de libéraliser les échanges d'idées et de produits pour promouvoir le développement technologique et assurer une croissance plus équilibrée des infrastructures de transport et l'harmonisation des procédures douanières. UN وأكد على أهمية تحرير تبادل الأفكار والمنتجات من أجل تعزيز التطوير التكنولوجي، الأمر الذي سيتيح تحقيق نمو أكثر انسجاما لهياكل النقل الأساسية ومواءمة الإجراءات الجمركية.
    La question sera alors de savoir si avec une croissance plus mesurée s'ouvrira pour l'économie mondiale, comme on l'espère depuis longtemps, une époque de croissance plus viable et plus soutenue. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كان هذا النوع من مسارات النمو اﻷكثر انتظاما سيشكل نقطة البداية المنشودة منذ مدة طويلة في تحقيق معدل نمو أكثر استدامة وثباتا في الاقتصاد العالمي.
    Il a fait remarquer que l'emploi devait constituer l'un des piliers de la stratégie qu'il fallait élaborer jusqu'en 2015 et par la suite pour assurer une croissance plus équitable favorisant le développement. UN وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده.
    Promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    Promouvoir le secteur des services pouvait aider à réduire le taux d'épargne des ménages et à parvenir à une croissance plus équilibrée. UN ويمكن أن يساعد تعزيز قطاع الخدمات في تخفيض معدل وفورات الأُسر المعيشية وفي إتاحة المجال لنمو أكثر توازناً.
    Ce plan vise à favoriser l'autonomisation économique des femmes afin de promouvoir une croissance plus équitable et aider le troisième objectif du Millénaire pour le développement. UN وتهدف خطة العمل إلى النهوض بتمكين المرأة اقتصاديا بغية تعزيز النمو الأكثر إنصافا وتحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع.
    146. La tâche principale consiste à enrayer la stagnation et la régression actuelles et à revenir à une croissance plus équitable en aidant les pays d'Afrique à adopter les politiques et à créer le cadre institutionnel voulus. UN ١٤٦ - يتمثل التحدي الرئيسي في عكس الركود والهبوط الحاليين واستعادة النمو مع تحقيق قدر أكبر من الانصاف، وذلك بمساعدة البلدان الافريقية في تهيئة بيئة مؤاتية في مجالي السياسات والمؤسسات.
    On a ainsi noté que les pays dont le revenu était plus équitablement réparti connaissaient une croissance plus durable. UN ولوحظ أن البلدان التي يوزَّع فيها الدخلُ بشكل أكثر إنصافاً تحقق نموا أكثر استدامة.
    De plus, la demande intérieure, particulièrement la demande d'investissements, s'est caractérisée elle aussi par une croissance plus lente. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطلب المحلي، ولا سيما الاستثمار، قد اتسم بنمو أبطأ أيضا.
    :: Promouvoir une croissance plus respectueuse de l'environnement et des emplois verts, dans la perspective de la viabilité économique et sociale; UN :: تعزيز المزيد من النمو الأخضر وفرص العمل الخضراء بما يتفق مع الحفاظ على الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية.
    Il s'agit de profiter du progrès scientifique et technique, accompagné par l'évolution institutionnelle et organisationnelle, pour relever la productivité et lancer ainsi une croissance plus rapide. UN والهدف من ذلك هو استخدام التقدم في العلم والتكنولوجيا، مقترناً بتغييرات مؤسسية وتنظيمية، لزيادة الإنتاجية وبالتالي دعم النمو الأسرع.
    En l'absence d'une forte reprise intérieure tirée par la demande, il ne semble guère probable que l'Europe se substitue aux ÉtatsUnis pour ramener l'économie mondiale à une croissance plus rapide. UN وإذا لم يحصل الانتعاش المحلي القوي القائم على الطلب، فإنه لا يبدو من المحتمل أن تسبق أوروبا الولايات المتحدة إلى استعادة وتيرة النمو التي كانت تميز الاقتصاد العالمي في الماضي.
    une croissance plus forte et durable est manifestement indispensable pour combattre la pauvreté et résoudre les problèmes du marché du travail dans le monde entier. UN وتم اﻹقرار بأن تحقيق نمو أعلى ومستدام هو شرط لازم للتعامل مع مشاكل الفقر وسوق العمالة عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more