"une détention" - Translation from French to Arabic

    • الاحتجاز
        
    • للاحتجاز
        
    • احتجازاً
        
    • اعتقاله
        
    • احتجازه
        
    • احتجازا
        
    • المحتجزات
        
    • حبسه
        
    • إلى احتجازهم
        
    • بمثابة احتجاز
        
    • تكون قد حرمته
        
    • أخضعته لاحتجاز
        
    • حالة احتجاز
        
    • احتُجز بصورة
        
    • احتجاز شخص
        
    Le Comité a réaffirmé que la durée d'une détention sans autorisation judiciaire ne peut dépasser quelques jours. UN وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام.
    La Cour suprême avait souligné que, avant d'envisager une détention administrative, il fallait toujours prendre en considération la procédure pénale normale. UN وقد أصرت المحكمة العليا على أنه يجب دائماً تقييم الإجراءات الجنائية العادية قبل النظر في مسألة الاحتجاز الإداري.
    une détention prolongée aggrave la sévérité de ces symptômes, que l'on détecte déjà dès les premières semaines de la détention. UN ويسهم الاحتجاز الطويل في زيادة حدة هذه الأعراض التي تلاحظ في الأسابيع الأولى للاحتجاز.
    L'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il ne satisfaisait pas aux critères permettant une détention ordinaire. UN ولم تثبت الدولة الطرف أنه لم يكن لائقاً للاحتجاز العادي.
    Il souligne que l'emprisonnement en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'est pas une détention à des fins de sûreté mais un simple maintien en détention selon le même régime carcéral. UN ويبرز صاحب البلاغ أن السجن بموجب هذا القانون ليست احتجازاً وقائياً ولكنها تصل إلى حد إبقائه خاضعاً لنظام السجن المستمر.
    Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. UN وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره.
    une détention fondée sur de tels motifs serait donc inutile et déraisonnable. UN ومن ثم، فإن احتجازه على هذه الأسس لا مبرر له وغير معقول.
    Ce placement n'est pas assimilable à une détention. UN وحالات الإيداع هذه ليست شكلاً من أشكال الاحتجاز.
    Dans bien des cas, pour déterminer si une détention est arbitraire, il faut d'abord déterminer si le principe de proportionnalité a été respecté. UN وفي حالات كثيرة، يكون القرار المتخذ بشأن ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً متوقفاً على استعراض التناسب.
    Lors de ses visites de pays, le Groupe de travail accorde une attention particulière aux dispositions constitutionnelles et juridiques concernant les libertés individuelles et les recours disponibles pour contester une détention arbitraire. UN وقد أولى الفريق العامل أثناء الزيارات القطرية التي قام بها، اهتماماً خاصاً للأحكام الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحرية الشخصية وسبل الانتصاف المتاحة للطعن في الاحتجاز التعسفي.
    Conformément à ces modalités, les cas de flagrant délit et d'urgence donneront lieu, selon les directives prévues, à une détention qui relève du juge de contrôle. UN ووفقاً لهذه الإجراءات، يُنفذ الاحتجاز في حالات التلبس والحالات العاجلة، وفقاً للمبادئ التوجيهية، ويخضع لمراقبة المحكمة.
    Aucun résident de la RAS de Hong Kong ne fera l'objet d'une arrestation, d'une détention ou d'un emprisonnement arbitraires ou illégaux. UN ولا يجوز إخضاع المقيمين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن التعسفي أو غير القانوني.
    Il n'existe pas de conventions internationales qui fixent avec précision la durée autorisée d'une détention en vue de l'expulsion. UN ولا توجد اتفاقيات دولية تحدد بدقة طول المدة الجائزة للاحتجاز بغرض الطرد.
    L'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il ne satisfaisait pas aux critères permettant une détention ordinaire. UN ولم تثبت الدولة الطرف أنه لم يكن لائقاً للاحتجاز العادي.
    Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. UN فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي.
    Le requérant a jugé qu'il s'agissait là d'une détention illicite. UN وقد اعتبر صاحب المطالبة ذلك احتجازاً غير قانوني له.
    Elles sont d'une telle gravité que l'incarcération de M. Benatta constitue une détention arbitraire. UN إنها من الخطورة ما يجعل حبس السيد بن عطا احتجازاً تعسفياً.
    Aucun ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraire. UN ولا يجوز، تحكما، القبض على أي إنسان أو اعتقاله.
    une détention fondée sur de tels motifs serait donc inutile et déraisonnable. UN ومن ثم، فإن احتجازه على هذه الأسس غير ضروري وغير معقول.
    Il est légitime de retourner les migrants sans papiers, mais non pas en vertu de procédures impliquant une détention administrative à long terme ou des conditions de détention déplorables, qui constituent une atteinte à leur dignité. UN وإعادة المهاجرين أمر مشروع لكن ليس بموجب إجراءات تشمل احتجازا إداريا طويل الأجل أو شروط احتجاز مروعة تهين كرامتهم.
    Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. UN وتتخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن.
    Si la personne arrêtée est régulièrement domiciliée dans le ressort de la juridiction, elle ne peut faire l'objet d'une détention provisoire sauf s'il s'agit d'un récidiviste. UN وإذا كان الشخص الموقوف مقيماً بصفة اعتيادية في دائرة اختصاص القضاء، فلا يجوز حبسه مؤقتاً إلا إذا كان قد سبق له ارتكاب جريمة.
    La source souligne que le consulat du Cameroun ne délivre pas de documents de voyage aux personnes qui sont détenues par l'ASFC, ce qui conduit souvent à une détention extrêmement longue de ces personnes. UN ويشدد المصدر على أن قنصلية الكاميرون لا تصدر وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية، ما يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجازهم فترات طويلة للغاية.
    La source considère en conséquence que toute forme d'emprisonnement de civils appliquée en vertu d'une décision d'un tribunal militaire s'apparente à une détention arbitraire. UN وهكذا، يرى المصدر أن أي شكل من أشكال سَجن المدنيين ناجم عن محاكمتهم في محكمة عسكرية هو بمثابة احتجاز تعسفي.
    3.5 L'auteur invoque également l'article 16 du Pacte, faisant observer que les autorités algériennes ont privé Farid Mechani des droits inhérents à la personne humaine en l'exposant à une détention non reconnue et, partant, en le soustrayant à la protection de la loi. UN 3-5 ويحتكم صاحب البلاغ أيضاً إلى المادة 16 من العهد، ملاحظاً أن السلطات الجزائرية حرمت فريد مشاني من حقوقه، بعدم الاعتراف باحتجازه وبذا تكون قد حرمته من حماية القانون.
    3.4 Les auteurs invoquent également l'article 16 du Pacte et font observer que les autorités algériennes ont privé Djamel Saadoun de son droit d'être reconnu en tant que personne, en lui faisant subir une détention non reconnue et en le soustrayant de ce fait à la protection de la loi. UN 3-4 ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بالمادة 16 من العهد ويلاحظان أن السلطات الجزائرية حرمت جمال سعدون من حقه في الاعتراف بشخصيته إذ أخضعته لاحتجاز غير معترف به وجردته بالتالي من حماية القانون().
    Si la source rapporte un cas prima facie de violation des exigences internationales constituant une détention arbitraire, la charge de la preuve doit alors peser sur le gouvernement s'il veut réfuter de telles allégations. UN وعندما يبلغ المصدر عن قضية تنم عن انتهاك مقتضيات القانون الدولي وتشكل حالة احتجاز تعسفي، ينبغي أن يقع عبء الإثبات على الحكومة إن أرادت تفنيد ادعاءات من ذلك القبيل.
    159. Tout d'abord, le requérant doit indiquer sur le formulaire que la réclamation porte sur une prise en otage ou une détention illégale de plus de trois jours. UN ٩٥١ - أولا، على المطالب أن يوضح في الاستمارة أن المطالبة مقدمة ﻷنه أخذ كرهينة أو احتُجز بصورة غير قانونية ﻷكثر من ثلاثة أيام.
    Il estimait que la procédure à suivre pour contester une détention est régie par l'article 143 du Code de procédure pénale et non pas par le Code de procédure civile. UN وقرر أن إجراء الطعن على احتجاز شخص ما تنظمه المادة 143 من قانون الإجراءات الجنائية لا قانون الإجراءات المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more