"une diminution des" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض في
        
    • انخفاضا في
        
    • نقصان في
        
    • الانخفاض في
        
    • انخفاضاً في
        
    • تراجع في
        
    • هبوط في
        
    • بانخفاض في
        
    • ونقصان في
        
    • انخفاضات في
        
    • انخفاض مقابل في
        
    • تنخفض نتيجة
        
    • وانخفاض في
        
    • في مستويات الجلوكوز
        
    • إلى خفض في
        
    Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. UN يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع
    Ce succès se traduit par une diminution des concentrations stratosphériques de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN ويترجم ذلك النجاح إلى انخفاض في مستويات المواد المستنفدة للأوزون الموجودة في السيتراتوسفير.
    La mise en œuvre de ce plan par la police et la force de police armée a commencé, et le Gouvernement a annoncé une diminution des crimes violents. UN وبدأت الشرطة النيبالية وقوات الشرطة المسلحة تنفيذ الخطة، وادعت الحكومة حدوث انخفاض في الجرائم العنيفة.
    L'hiver clément a favorisé une recrudescence de la violence alors que la saison se caractérise habituellement par une diminution des hostilités. UN وقد وفر الشتاء المعتدل بيئة ملائمة لمستويات عالية من العنف في وقت يشهد عادة انخفاضا في الأعمال القتالية.
    Note : Les parenthèses signalent une diminution des dépenses renouvelables. UN ملاحظة: تشير اﻷقواس الى نقصان في النفقات المتكررة.
    La perte du pétrole a entraîné une diminution des réserves de change et une dépréciation de la monnaie. UN وقد أدت خسارة النفط إلى الانخفاض في احتياطيات النقد الأجنبي وانخفاض قيمة العملة.
    :: Paramètres budgétaires : compensation de l'augmentation du montant de l'indemnité de subsistance par une diminution des frais de voyage réels standard UN :: معايير التكاليف: زيادة في معدلات بدل الإقامة المقرر للبعثة يقابلها انخفاض في التكلفة القياسية الفعلية للسفر
    Cela ne pouvait qu'entraîner une diminution des approvisionnements ayant une influence directe sur l'évolution des prix. UN ومثل هذه المواقف من شأنها أن تؤدي إلى انخفاض في عرض السلع ومن ثم أن تؤثر في تحركات الأسعار.
    Cette augmentation est compensée en partie par une diminution des ressources demandées aux rubriques frais généraux de fonctionnement et fournitures et accessoires. UN ويقابل الزيادة جزئيا انخفاض في احتياجات مصروفات التشغيل العامة واللوازم والمواد؛
    Ils ont entraîné une diminution des ressources d'appui à l'élaboration des politiques et des programmes et aux services techniques, cependant que, dans le même temps, la mobilisation du volume limité de ressources s'est avérée laborieuse, de même que leur affectation à des programmes. UN فقد أدت إلى انخفاض في موارد المرفقين المتوفرة في الوقت الذي أصبحت فيه تأدية وبرمجة الموارد المحدودة المتوفرة بطيئة جدا.
    Les observateurs des droits de l'homme ont constaté une diminution des violations du droit à la vie perpétrées dans la province au nom de la < < justice populaire > > à la suite de cette campagne de sensibilisation. UN وأبلغ مراقبو حقوق الإنسان عن حدوث انخفاض في هذه الحالات في المقاطعة بعد حملة التوعية.
    La Bolivie et le Pérou ont aussi fait état d'une diminution des quantités saisies. UN وسجّل انخفاض في مضبوطات الكوكايين أيضا في بوليفا وبيرو.
    Elle tient aussi à une diminution des dépenses d'entretien dans le domaine des technologies de l'information. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة انخفاض في خدمات صيانة تكنولوجيا المعلومات يسهم أيضا في انخفاض الموارد غير المتعلقة بالوظائف.
    Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la mission devrait examiner de plus près son parc d'ordinateurs. UN ومع أن اللجنة الاستشارية تلاحظ انخفاضا في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فهي ترى أنه ينبغي للبعثة مواصلة استعراض ما لديها من حواسيب.
    Cette même année, le groupe des pays en développement sans littoral a connu une diminution des flux d'investissements étrangers directs. UN وشهدت البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة انخفاضا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها في عام 2009.
    Le Comité consultatif compte que la création de postes supplémentaires d'agent de sécurité se traduira par une diminution des besoins en heures supplémentaires et en sursalaire de nuit. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أن إنشاء وظائف إضافية لموظفي الأمن سيؤدي في المستقبل إلى نقصان في الاحتياجات من العمل الإضافي وبدل العمل الليلي.
    Tout en observant une diminution des achats de matériel informatique, le Comité est d'avis que la Mission devrait réduire encore davantage son parc d'ordinateurs. UN وفي حين تلاحظ اللجنة الانخفاض في مستوى اقتناء معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها ترى أنه ينبغي للبعثة أن تواصل خفض موجوداتها من الحواسيب.
    Le signe moins indique soit des émissions par les sources, soit une diminution des stocks de carbone. UN تعني علامة ناقص إما الانبعاثات حسب المصادر أو انخفاضاً في أرصدة الكربون.
    Cependant, la fourniture de ressources financières aux programmes démographiques ne devrait en aucun cas entraîner une diminution des contributions aux autres activités de développement des Nations Unies. UN مع ذلك، ينبغي ألا يؤدي تخصيص الموارد المالية للبرامج السكانية، بأي حال، الى تراجع في اﻹسهامات المقدمة لﻷنشطة التنموية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    Cela entraînera une perte des avantages comparés et, partant, une chute de la part de marché et donc une diminution des recettes d'exportation. UN وسيؤدي هذا الى خسارة الفائدة النسبية، وبالتالي، الى هبوط في حصة السوق وما يتبعه من تدهور في حصائل الصادرات.
    Ce dépassement est partiellement compensé par une diminution des dépenses au titre des services d'entretien par rapport aux prévisions. UN وتقابَل جزئيا هذه الزيادة في الاحتياجات بانخفاض في الاحتياجات المتعلقة بخدمات الصيانة.
    Le budget d'appui révisé, quant à lui, baisse de 1 million de dollars (35,2 millions contre 36,2), soit 2,8 %, du fait d'une diminution du volume de 0,8 million de dollars et d'une diminution des coûts de 0,2 million de dollars. UN وتبلغ ميزانية الدعم المنقحة الواردة في هذه الوثيقـة 2ر35 مليـون دولار، مقارنة بالميزانيـة الأوليـة وقدرهـا 2ر36 مليون دولار، مما يمثل نقصانا قدره 1 مليون دولار، أي 8ر2 في المائة، يعزى الى نقصان في الحجم قدره 8ر0 مليون دولار، ونقصان في التكاليـف قدره 2ر0 مليون دولار أيضا.
    Pour leur part, environ la moitié des pays bénéficiaires ont enregistré une diminution des recettes au titre de l'aide publique au développement. UN وعلى جانب البلدان المستفيدة، شهد قرابة نصف أقل البلدان نموا انخفاضات في المتحصلات من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Parallèlement, une diminution des possibilités d'emploi traditionnels a contraint nombre de Tsiganes et de gens du voyage à occuper des emplois ordinaires où l'analphabétisme et le manque de qualifications suscitent chez les employeurs des préjugés défavorables à leur égard. UN وقد أجبر انخفاض مقابل في فرص العمل التقليدية العديد من الغجر والرُحّل إلى العمالة السائدة حيث تؤدي الأمية والافتقار إلى المؤهلات إلى تحامل أرباب العمل ضدهم.
    La renégociation en cours du bail des locaux situés dans les bâtiments DC devrait aboutir à une diminution des loyers. UN ويتوقع للموارد المخصصة لاستئجار اﻷماكن أن تنخفض نتيجة للمفاوضات الجارية بشأن اﻷماكن المستأجرة في مبنيي DC.
    On constate une augmentation du nombre de ménages d'une personne et une diminution des familles nombreuses. UN وقد حدثت زيادة في عدد اﻷسر المؤلفة من شخص واحد وانخفاض في عدد اﻷسر ذات الحجم الكبير.
    Des rats mâles ayant reçu par voie orale des doses de 0,625; 5,0 ou 20 mg/kg p.c./j, six jours par semaine pendant sept semaines, ont montré une légère augmentation des niveaux de glycémie et une diminution des taux plasmatiques de calcium (tous PISSC, 1984). UN وأظهرت ذكور الفئران التي أعطيت جرعات فموية بمستويات 0.625 أو 5 أو 20 ملغم/كغم من وزن الجسم يومياً لمدة 6 أيام في الأسبوع لمدة 7 أسابيع زيادة طفيفة في مستويات الجلوكوز في الدم ونقص في مستويات كالسيوم البلازما (جميع دراسات البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية 1984).
    Il a noté que la mesure avait entraîné une diminution des quantités de phorate utilisées dans la Partie ayant soumis la notification. UN وأشارت إلى أن الإجراء أدى إلى خفض في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الطرف المبلغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more