"une manière générale" - Translation from French to Arabic

    • بوجه عام
        
    • وبصفة عامة
        
    • وبوجه عام
        
    • عموماً
        
    • وعموما
        
    • بصفة عامة
        
    • وبصورة عامة
        
    • وبشكل عام
        
    • وعموماً
        
    • بصورة عامة
        
    • وعلى العموم
        
    • وعلى وجه العموم
        
    • بشكل عام
        
    • كقاعدة عامة
        
    • وإجمالا
        
    D'une manière générale, elle aimerait savoir quelle place occupent les droits de l'homme, notamment le Pacte, dans la société civile danoise. UN وقالت إنها تود أن تعرف بوجه عام ما هي المكانة التي تحتلها حقوق الإنسان، وبخاصة العهد، في المجتمع المدني الدانمركي.
    D'une manière générale, les améliorations apportées aux programmes n'avaient pas correspondu aux progrès réalisés sur le plan socio-économique. UN وكان من الواضح أن التحسينات في البرامج لم تضاه بوجه عام التقدم المحرز في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    D'une manière générale, les activités de notre organisation en matière de maintien de la paix ont désormais atteint un niveau sans précédent dans l'histoire. UN وبصفة عامة وصلت أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام إلى مستوى لم يسبق له مثيل.
    D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. UN وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري.
    D'une manière générale, l'inspection s'est déroulée sans problème et la partie iraquienne s'est montrée coopérative de bout en bout. UN وعموما جرت عملية التفتيش على نحو سلس وظل الجانب العراقي يقدم يد العون طوالها.
    D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. UN وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية.
    D'une manière générale, les enfants sont employés par les parents avec une grande proportion dans le secteur rural. UN وبصورة عامة يعمل قسم كبير من الأطفال مع والديهم في القطاع الريفي.
    À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. UN فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا.
    C'est ainsi que l'exigence de la protection à leur accorder, de leur droit à l'entretien, à l'éducation et, d'une manière générale, la prise en compte de leurs intérêts divers sont consacrés dans le Code de la famille. UN وهكذا يكرس قانون اﻷسرة ضرورة منحهم الحماية وحقهم في اﻹعالة والتعليم وحقهم بوجه عام في وجوب مراعاة مصالحهم المختلفة.
    Jusqu'ici, les parties à cet accord ont d'une manière générale honoré leurs engagements. UN وأطراف الاتفاق يحترمون تعهداتهم بوجه عام حتى اﻵن.
    D'une manière générale, seuls les chefs lieux des départements disposent de groupes électrogènes. UN وبصفة عامة لا توجد مولدات للكهرباء إلا في عواصم المحافظات.
    Les Palestiniens détenteurs de cartes d'identité cisjordaniennes continuent d'une manière générale de se voir interdire l'entrée à Jérusalem-Est. UN وبصفة عامة استمر منع الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من الضفة الغربية من دخول القدس الشرقية.
    D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. UN وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها.
    Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. UN وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني.
    On s'est déclaré très favorable à cet objectif et, d'une manière générale, à l'idée de traiter cette question dans le projet de convention. UN وكان هناك تأييد قوي لهذا الهدف، وعموما لفكرة وجوب معالجة هذا الموضوع في مشروع الاتفاقية.
    L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; UN • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛
    D'une manière générale, on constate que plus le taux de croissance démographique est élevé, plus les inégalités sont profondes. UN وبصورة عامة فقد تبين أن التفاوت يتعاظم عندما يكون النمو السكاني أسرع.
    D'une manière générale, la langue parlée est un dialecte alémanique. UN وبشكل عام يتكلم الناس لغة متفرعة من الألمانية كلغة محلية.
    D'une manière générale, il peut être admis que le libellé d'un texte reflète les intentions de ceux qui l'ont rédigé. UN وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين.
    Le Royaume-Uni appuie d'une manière générale les articles 11 et 12 régissant la protection des actionnaires d'une société. UN تؤيد المملكة المتحدة بصورة عامة مشروعي المادتين 11 و 12 اللتين تنظمان حماية حملة الأسهم في أي شركة.
    D'une manière générale la situation de la femme face à l'activité économique comporte des différences nettes. UN وعلى العموم تنطوي حالة المرأة إزاء النشاط الاقتصادي على مشكلات عديدة.
    D'une manière générale, l'importance d'un dialogue étroit avec les jeunes et avec les organisations dirigées par les jeunes a démontré tout au long de cette Année internationale de la jeunesse sa valeur. UN وعلى وجه العموم كانت أهمية إجراء حوار أوثق مع الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب سائدة طيلة السنة الدولية للشباب كلها.
    En conséquence, nous sommes d'une manière générale pour la souplesse suggérée dans le rapport. UN ووفقا لذلك، نؤيد بشكل عام المرونة المقترحة في التقرير.
    Pas d'effet suspensif. D'une manière générale, l'opération peut être mise en œuvre après la notification. UN لا إيقاف: يمكن، كقاعدة عامة تنفيذ الصفقات بعد الإخطار.
    D'une manière générale, les délais d'acheminement des rapports de vérification se sont sensiblement améliorés en 2001. UN وإجمالا فقد تحسنت إلى حد كبير عملية تلقي تقارير التحقق طوال عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more