D'une manière générale, elle aimerait savoir quelle place occupent les droits de l'homme, notamment le Pacte, dans la société civile danoise. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف بوجه عام ما هي المكانة التي تحتلها حقوق الإنسان، وبخاصة العهد، في المجتمع المدني الدانمركي. |
D'une manière générale, les améliorations apportées aux programmes n'avaient pas correspondu aux progrès réalisés sur le plan socio-économique. | UN | وكان من الواضح أن التحسينات في البرامج لم تضاه بوجه عام التقدم المحرز في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
D'une manière générale, les activités de notre organisation en matière de maintien de la paix ont désormais atteint un niveau sans précédent dans l'histoire. | UN | وبصفة عامة وصلت أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام إلى مستوى لم يسبق له مثيل. |
D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. | UN | وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري. |
D'une manière générale, l'inspection s'est déroulée sans problème et la partie iraquienne s'est montrée coopérative de bout en bout. | UN | وعموما جرت عملية التفتيش على نحو سلس وظل الجانب العراقي يقدم يد العون طوالها. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
D'une manière générale, les enfants sont employés par les parents avec une grande proportion dans le secteur rural. | UN | وبصورة عامة يعمل قسم كبير من الأطفال مع والديهم في القطاع الريفي. |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
C'est ainsi que l'exigence de la protection à leur accorder, de leur droit à l'entretien, à l'éducation et, d'une manière générale, la prise en compte de leurs intérêts divers sont consacrés dans le Code de la famille. | UN | وهكذا يكرس قانون اﻷسرة ضرورة منحهم الحماية وحقهم في اﻹعالة والتعليم وحقهم بوجه عام في وجوب مراعاة مصالحهم المختلفة. |
Jusqu'ici, les parties à cet accord ont d'une manière générale honoré leurs engagements. | UN | وأطراف الاتفاق يحترمون تعهداتهم بوجه عام حتى اﻵن. |
D'une manière générale, seuls les chefs lieux des départements disposent de groupes électrogènes. | UN | وبصفة عامة لا توجد مولدات للكهرباء إلا في عواصم المحافظات. |
Les Palestiniens détenteurs de cartes d'identité cisjordaniennes continuent d'une manière générale de se voir interdire l'entrée à Jérusalem-Est. | UN | وبصفة عامة استمر منع الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من الضفة الغربية من دخول القدس الشرقية. |
D'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. | UN | وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها. |
Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني. |
On s'est déclaré très favorable à cet objectif et, d'une manière générale, à l'idée de traiter cette question dans le projet de convention. | UN | وكان هناك تأييد قوي لهذا الهدف، وعموما لفكرة وجوب معالجة هذا الموضوع في مشروع الاتفاقية. |
L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; | UN | • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛ |
D'une manière générale, on constate que plus le taux de croissance démographique est élevé, plus les inégalités sont profondes. | UN | وبصورة عامة فقد تبين أن التفاوت يتعاظم عندما يكون النمو السكاني أسرع. |
D'une manière générale, la langue parlée est un dialecte alémanique. | UN | وبشكل عام يتكلم الناس لغة متفرعة من الألمانية كلغة محلية. |
D'une manière générale, il peut être admis que le libellé d'un texte reflète les intentions de ceux qui l'ont rédigé. | UN | وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين. |
Le Royaume-Uni appuie d'une manière générale les articles 11 et 12 régissant la protection des actionnaires d'une société. | UN | تؤيد المملكة المتحدة بصورة عامة مشروعي المادتين 11 و 12 اللتين تنظمان حماية حملة الأسهم في أي شركة. |
D'une manière générale la situation de la femme face à l'activité économique comporte des différences nettes. | UN | وعلى العموم تنطوي حالة المرأة إزاء النشاط الاقتصادي على مشكلات عديدة. |
D'une manière générale, l'importance d'un dialogue étroit avec les jeunes et avec les organisations dirigées par les jeunes a démontré tout au long de cette Année internationale de la jeunesse sa valeur. | UN | وعلى وجه العموم كانت أهمية إجراء حوار أوثق مع الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب سائدة طيلة السنة الدولية للشباب كلها. |
En conséquence, nous sommes d'une manière générale pour la souplesse suggérée dans le rapport. | UN | ووفقا لذلك، نؤيد بشكل عام المرونة المقترحة في التقرير. |
Pas d'effet suspensif. D'une manière générale, l'opération peut être mise en œuvre après la notification. | UN | لا إيقاف: يمكن، كقاعدة عامة تنفيذ الصفقات بعد الإخطار. |
D'une manière générale, les délais d'acheminement des rapports de vérification se sont sensiblement améliorés en 2001. | UN | وإجمالا فقد تحسنت إلى حد كبير عملية تلقي تقارير التحقق طوال عام 2001. |