"une occasion sans" - Translation from French to Arabic

    • فرصة لم
        
    • فرصة غير
        
    • فرصة لا
        
    • فرصا غير
        
    Cette conférence représente une occasion sans précédent non seulement pour les États arabes et l'Iran, mais aussi pour Israël. UN إن المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لا للدول العربية وإيران فحسب بل ولإسرائيل أيضا.
    Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. UN ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
    Ce plan d'action représente une occasion sans précédent d'avancer vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وتقدم خطة العمل هذه فرصة غير مسبوقة لتحقيق هدف جعل الشرق الأوسط خالياً من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Cette initiative est une occasion sans précédent pour les deux parties dans l'histoire du conflit arabo-israélien. UN وتقدم تلك المبادرة للطرفين فرصة غير مسبوقة في تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي.
    En tant que ressources communes mondiales, elles offrent une occasion sans précédent de promouvoir les principes d'utilisation durable et de coopération internationale. UN فهي توفر بوصفها مصدرا عالميا ومشتركا فرصة لا مثيل لها للنهوض بمبادئ الاستعمال المستدام والتعاون الدولي.
    La communauté internationale a enfin devant elle une occasion sans précédent de rétablir la sécurité, la paix et la stabilité en Somalie. UN أمام المجتمع الدولي أخيرا فرصة لا مثيل لها لاستعادة السلام والأمن والاستقرار في الصومال.
    Il s'agit d'une occasion sans précédent pour l'Afrique de consolider la paix et de renforcer la bonne gouvernance, les conflits constituant des obstacles significatifs à la sécurité humaine et au développement du continent. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل أمام أفريقيا من أجل توطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد.
    L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. UN إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    Les récents changements intervenus dans les relations Est-Ouest et l'atténuation des tensions au niveau politique international offrent une occasion sans précédent pour le contrôle des armements et le désarmement. UN إن التغيرات التـــي طرأت مؤخــرا على العلاقات بين الشـــرق والغـــرب وتخفيـــض حدة التوترات على الساحــة السياسية الدولية أتاحت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديـــد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Conférence internationale sur le financement du développement sera une occasion sans précédent d'entreprendre un examen général approfondi d'un problème complexe qui touche à de nombreux domaines. UN وسيمثل المؤتمر المقبل المعني بتمويل التنمية فرصة لم يسبق لها مثيل للنظر المتعمق والشامل في مسألة معقدة لها مساس بكثير من المجالات.
    Cette conférence offre une occasion sans précédent de mettre l'accent au niveau mondial sur la nécessité urgente de s'attaquer à la question des armes légères sous tous ses aspects. UN فهذا المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها نظير لتركيز الانتباه العالمي على الضرورة الملحة لمعالجة مسألة الأسلحــــة الصغيرة والأسلحــــة الخفيفة في جميع جوانبها.
    L’examen de ces questions offrira une occasion sans précédent de réunir des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des représentants de la société civile, des organismes des Nations Unies et d’autres organisations multilatérales. UN إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    Cette intégration offre une occasion sans précédent de mettre fin à l'inégalité et d'assurer un avenir inclusif et intégré pour tous. UN ويتيح هذا التكامل فرصة غير مسبوقة لإنهاء عدم التكافؤ، وبذلك يضمن مستقبلاً شاملاً ومتكاملاً للجميع.
    Les semaines qui viennent sont une occasion sans précédent pour la Somalie. UN وتمثل الأسابيع المقبلة فرصة غير مسبوقة للصومال.
    Le Plan stratégique de Bali offre au PNUE une occasion sans précédent de modifier ses modalités opérationnelles pour répondre aux besoins de ses clients et partenaires. UN وتوفر خطة بالي الاستراتيجية لليونيب فرصة غير مسبوقة لتغيير الأسلوب الذي يعمل به لكي يلبى احتياجات عملائه وشركائه.
    S'agissant de notre futur ordre du jour, la réunion qui aura lieu l'année prochaine à l'ONU pour marquer l'anniversaire du Sommet du Millénaire fournira à la communauté internationale une occasion sans précédent de renouveler et d'intensifier son engagement à éliminer la pauvreté et les inégalités au cours des 10 prochaines années. UN وفي المستقبل، سيوفر حدث الأمم المتحدة السنة المقبلة، إحياء لذكرى مؤتمر قمة الألفية، فرصة غير مسبوقة لتجديد وتكثيف التزام المجتمع الدولي بالتصدي للفقر والإجحاف في السنوات العشر المقبلة.
    Cette nouvelle tendance et les progrès encourageants intervenus sur la scène politique mondiale nous offrent une occasion sans précédent d'améliorer la coopération internationale en faveur de la paix, du développement et du renforcement de la démocratie. UN إن هذا الاتجاه الجديد والتقدم المشجع على الساحة السياسية العالمية، يقدمان فرصة لا سابق لها لتحسين التعاون الدولي من أجل السلم والتنمية وبناء الديمقراطية.
    La Décennie fournira une occasion sans précédent à la communauté internationale lui permettant de traiter de façon active et constructive toutes les questions intéressant les populations autochtones. UN وسيتيح العقد فرصة لا مثيل لها أمام المجتمع الدولي للتصدي بنشاط وبإيجابية لمجموعة المسائل الكاملة التي هي محل قلق الشعوب اﻷصلية.
    La Coordinatrice exécutive a noté qu'en tant qu'élément central de l'Année internationale des Volontaires en 2001, le Programme des VNU offrirait une occasion sans précédent d'encourager la participation des volontaires dans le monde entier. UN وأشارت المنسقة التنفيذية إلى أن برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة باعتباره مركز التنسيق للسنة الدولية للمتطوعين، عام ٠٠١٢، لديه فرصة لا مثيل لها للترويج لتقديم تبرعات على نطاق العالم.
    Par ailleurs, les dernières années ont été marquées par d'autres tendances qui ont donné à la communauté internationale une occasion sans précédent de progresser réellement dans la voie de l'objectif ultime, celui d'un monde exempt de drogues. UN مــن ناحيــة أخرى، اتصفت السنوات اﻷخيرة باتجاهات أخرى أتاحت للمجتمع الدولي فرصة لا سابق لها مــن أجل إحراز تقدم حقيقي نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل فــي إيجــاد عالم خال من المخدرات.
    Une telle évolution représente donc pour eux une occasion sans précédent d’accélérer le processus de développement. UN وقد وفرت أوجه التقدم هذه فرصا غير مسبوقة للبلدان النامية لتعجيل خطى عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more