"une position commune" - Translation from French to Arabic

    • موقف مشترك
        
    • موقف موحد
        
    • موقفا مشتركا
        
    • فهم مشترك
        
    • موقفا موحدا
        
    • الموقف الموحد
        
    • موقفاً مشتركاً
        
    • الموقف المشترك
        
    • موقف جماعي
        
    • تفاهم مشترك
        
    • مواقف مشتركة
        
    • نهج مشترك
        
    • لموقف موحد
        
    • نظرة مشتركة
        
    • بموقف موحد
        
    Il leur faudra à cet effet se coordonner en vue d'arrêter une position commune précisant clairement leurs priorités et leurs aspirations en matière de développement. UN وسوف يتطلب هذا الأمر بذل جهد متضافر لاتخاذ موقف مشترك بشأن هذه الخطة التي سوف تحدد بوضوح أولويات تلك الدول وطموحاتها.
    L'organisation et le Consortium ont arrêté une position commune qu'ils ont présentée en2010 au Commissaire de l'Union européenne pour le développement. UN وتم الاتفاق على موقف مشترك بين المنظمة والاتحاد الدولي، وعُرض على مفوض الاتحاد الأوروبي للتنمية في عام 2010.
    Ce principe vise à encourager l'adoption par les Nations Unies d'une position commune sur des questions de fond ou des questions transversales. UN وهو يهدف إلى تعزيز موقف موحد للأمم المتحدة بشأن مجموعة محددة من مسائل السياسات العامة والمسائل المشتركة بين القطاعات.
    Sur l'adoption d'une position commune concernant la profanation des sanctuaires et les atteintes aux valeurs de l'Islam UN تبني موقف موحد تجاه الاستهانة بالمقدسات والقيم الإسلامية
    Ainsi, ils ont défini une position commune en matière environnementale. UN واتخذت هذه البلدان موقفا مشتركا إزاء مسائل البيئة.
    L'Afrique du Sud se félicite des progrès réalisés en direction d'une position commune sur certaines questions importantes dont ce comité aura à traiter. UN وتود جنوب أفريقيا أن تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز نحو التوصل إلى فهم مشترك بشأن بعض المسائل الرئيسية التي ستعالجها المعاهدة.
    La région devrait consolider une position commune envers les questions de mondialisation et les opérations des sociétés multinationales dans la région. UN وينبغي أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا موحدا تجاه قضايا العولمة وعمليات الشركات المتعددة الجنسيات في المنطقة.
    Elle a également aidé des pays africains à définir une position commune pour la mise en œuvre, le suivi et l'examen de l'initiative Aide pour le commerce. UN كما ساعدت اللجنةُ البلدانَ الأفريقية في صياغة موقف مشترك إزاء تـنفيذ ورصد واستعراض مبادرة المعونة لصالح التجارة.
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été exposée dans une position commune en 1996. UN وقد حددت سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا في موقف مشترك في عام 1996.
    Il n'en a pas moins souligné l'importance et la nécessité d'élaborer sans tarder une position commune. UN ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن.
    Nous pensons que le débat sur la formulation d'une convention globale des Nations Unies sur la question du terrorisme international permettra d'aboutir bientôt à une position commune. UN ونعتقد أن مناقشة مشروع اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب الدولي سيتمخض عنها عما قريب موقف مشترك.
    Même si on recourt rarement au veto, < < on l'a à l'esprit > > a indiqué un autre intervenant, pour qui la volonté des membres du Conseil de s'entendre sur une position commune est sincère, constructive et parfaitement louable. UN ورأى هذا المتكلم أن رغبة أعضاء المجلس في التوصل إلى موقف مشترك إنما هي رغبة صادقة وبناءة وجديرة ببالغ الثناء.
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été définie dans une position commune en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا قد حددت في موقف مشترك سنة 1996.
    o 8/31-C sur l'adoption d'une position commune face à la profanation des sanctuaires islamiques et aux atteintes UN حول تبني موقف موحد تجاه الاستهانة بالمقدسات والقيم الإسلامية
    La politique de l'Union européenne à l'égard de Cuba est claire et a été énoncée dans une position commune en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا سياسة واضحة وتم تحديدها في موقف موحد في عام 1996.
    Elle a, en outre, souligné la nécessité d'accroître la coordination, la coopération et la concertation et d'adopter une position commune dans les instances internationales. UN وأكد كذلك الحاجة إلى المزيد من التعاون والتنسيق والتشاور واتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية.
    L'Afrique a, sur cette réforme, une position commune à laquelle mon pays adhère. UN وأفريقيا تتخذ موقفا مشتركا بشأن هذه المسألة، وهو الموقف الذي يؤيده بلدي.
    Il lui faudra faire appel à toute son intelligence et son imagination pour parvenir à une position commune. UN فهي تحتاج إلى كل الذكاء والتصور بما يمكنها من التوصل إلى فهم مشترك.
    Dans la Déclaration adoptée à l'issue du Sommet, laquelle a constitué la réaction de nos pays aux problèmes épineux que sont le terrorisme et l'extrémisme, nous avons élaboré une position commune sur la lutte contre ces maux. UN وفي إعلان مؤتمر القمة، الذي يُعد استجابة من بلداننا لتحديات الإرهاب والتطرف، اتخذنا موقفا موحدا ضد هذا الشر.
    Rappelant les résolutions de l'OCI relatives à l'adoption d'une position commune face aux actes de profanation des sanctuaires islamiques; UN وإذ يذكر بقرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول الموقف الموحد تجاه الانتهاكات الموجهة ضد حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة،
    La communauté internationale devrait adopter une position commune et exiger avec fermeté que l'Inde mette immédiatement fin à la mise au point d'armes nucléaires. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً مشتركاً ويطالب الهند بقوة أن تتوقف حالاً عن تطوير اﻷسلحة النووية.
    Ces positions communes sous-régionales ont contribué à l'élaboration d'une position commune de l'Union africaine concernant le traité. UN وقد ساهمت هذه المواقف المشتركة دون الإقليمية في اتخاذ الموقف المشترك للاتحاد الأفريقي بشأن المعاهدة.
    L'objectif de cette réunion est de rédiger une position commune sur la dimension humaine et individuelle des changements climatiques qui sera présentée à la conférence de Bali. UN والهدف من هذا الاجتماع هو بلورة موقف جماعي بشأن البعد الإنساني الفردي لتغير المناخ بقصد عرضه على مؤتمر بالي.
    Toutefois, il semblait qu'une position commune avait à tout le moins été dégagée concernant les consultations nationales. UN ومع ذلك، يبدو أنه قد تم التوصل على الأقل إلى تفاهم مشترك بشأن المشاورات الوطنية.
    Élaboration d'une position commune sur le traité sur le commerce UN بناء مواقف مشتركة بشأن معاهدة تجارة الأسلحة
    Nous avons d'ores et déjà harmonisé nos régimes des passeports et, dans la mesure du possible, nous nous efforçons d'adopter une position commune en matière de politique étrangère, entre autres démarches communes concertées. UN وقمنا فعلا بمواءمة نظامنا المتعلق بالجوازات، ونسعى، حيثما أمكن، لاعتماد نهج مشترك للسياسة الخارجية، من بين النهج المشتركة المتفق عليها.
    iv) Pour une position commune des organismes des Nations Unies à l'échelle de l'institution (applicable seulement au siège); UN ' ٤` لموقف موحد لﻷمم المتحدة على مستوى المنظمة ككل )ينطبق على المقر فقط(؛
    La rédaction d'un projet de loi sur la question requiert une position commune sur un modèle qui soit également acceptable pour les Samis. UN وتستدعي صياغة مشروع قانون حكومي في هذا الشأن نظرة مشتركة لنموذج يكون مقبولاً أيضاً للصاميين.
    Nous voyons depuis plusieurs mois, un déploiement d'efforts intensifs au Conseil, particulièrement de la part des cinq membres permanents, pour adopter une position commune dans le dossier de l'Iraq. UN إننا نشهد منذ أشهر مساعي مكثفة في مجلس اﻷمن، وبوجه خاص من الدول الخمس دائمة العضوية للخروج بموقف موحد بشأن العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more