"unilatérale" - Translation from French to Arabic

    • جانب واحد
        
    • الانفرادي
        
    • انفرادي
        
    • طرف واحد
        
    • انفرادية
        
    • الانفرادية
        
    • أحادي الجانب
        
    • انفراديا
        
    • أحادية الجانب
        
    • الأحادي الجانب
        
    • الأحادية الجانب
        
    • منفرد
        
    • انفرادياً
        
    • أحادي الطرف
        
    • أحادية الطرف
        
    Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Nous cherchons à éviter, dans toute la mesure possible, des sous-entendus symboliques de capitulation ou d'admission de culpabilité unilatérale. UN ونحن نسعى إلى أن نتجنب بقدر اﻹمكان نغمات ترمز الى الاستسلام أو الى اعتراف جانب واحد بالذنب.
    La règle générale est qu'une déclaration unilatérale ne peut pas être opposée à une autre partie au traité. UN وتتمثل القاعدة العامة في أنه لا يجوز الاستظهار بالتفسير الانفرادي ضد أي طرف آخر في المعاهدة.
    L'évolution stratégique et l'approche unilatérale adoptée par une grande Puissance ont, entre autres, paralysé le mécanisme du désarmement. UN فقد أفضى التحول الاستراتيجي والنهج الانفرادي الذي اعتمدته دولة كبرى، إلى جملة أمور، منها شل آلية نزع السلاح.
    Nous exprimons le souhait que les parties s'entendent également pour éviter toute action unilatérale qui pourrait rendre plus difficile le progrès de ces négociations, voire les faire échouer. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يوافق الطرفان أيضا على تحاشي أي عمل انفرادي يمكن أن يعيق تقدم هذه المفاوضات أو حتى يؤدي إلى فشلها.
    Les États-Unis ont publié ultérieurement une déclaration unilatérale concernant la suspension de la conférence de Genève, qu'ils ont fini par faire échouer. UN وقد أصدرت الولايات المتحدة بعد ذلك إعلانا من طرف واحد عن تعليق مؤتمر جنيف ودمرت المؤتمر في آخر اﻷمر.
    Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. UN ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما.
    L'Allemagne a complètement renoncé aux mines antipersonnel et a imposé une interdiction unilatérale non limitée sur les exportations. UN لقد نبذت ألمانيا نبذا تاما اﻷلغام المضادة لﻷفراد وفرضت حظرا مفتوحا من جانب واحد على الصادرات.
    Le Traité de garantie de 1960 ne répondait pas à cet objectif et la communauté chypriote grecque ne pouvait accepter que la Turquie ait un droit d'intervention unilatérale. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN وينبغي تلافي الاجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    La pratique de l'imposition unilatérale de sanctions par un État Membre contre un autre aurait dû prendre fin avec la fin de la guerre froide. UN إن الممارسة المتمثلة في فرض دولة عضو للجزاءات من جانب واحد ضد دولة عضو أخرى لا بد أن تنتهي بانتهاء الحرب الباردة.
    En outre, nous estimons qu'il est juste que la communauté internationale continue de rejeter ce blocus imposé de manière unilatérale au peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك نرى أن من حق المجتمع الدولي أن يواصل رفض فرض حصار من جانب واحد ضد شعب كوبا.
    Nous nous félicitons de la décision unilatérale des Etats-Unis de prolonger leur moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. UN إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤.
    A cet égard, le Gouvernement des Maldives félicite le Gouvernement des Etats-Unis de la décision unilatérale qu'il a prise en vue de poursuivre son moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. UN وفي هذا الصدد تشيد ملديف بقرار الولايات المتحدة الانفرادي بمد الوقف المفروض على تجاربها النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤.
    En résumé, la Commission avait profondément regretté la décision unilatérale prise par l'UIT, qui était contraire aux normes du régime commun. UN والخلاصة، أن الاجراء الانفرادي الذي اتخذه الاتحاد قوبل بأسف عميق باعتباره غير مطابق للنظام الموحد.
    Ce n’est pas le libellé ou la désignation d’une déclaration unilatérale qui détermine sa nature juridique mais l’effet juridique qu’elle vise à produire. UN إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه.
    Dans ce dernier cas, le libellé ou la désignation donnés par le déclarant constituent une présomption réfragable du caractère de la déclaration unilatérale. UN وفي هذه الحالة، تمثل الصيغة أو التسمية التي يعطيها صاحب الإعلان افتراضا قابلا للنقض بأن الإعلان إعلان انفرادي.
    La décision unilatérale prise par le Gouvernement de réduire le montant des crédits accordés aux exploitants est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك مسألــــة أخرى مثيرة للقلق تتمثل في قرار الحكومة من طرف واحد تخفيض الائتمان الممنوح إلى حائزي اﻷراضي.
    Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. UN ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition à toute mesure unilatérale coercitive en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛
    Par sa nature et ses objectifs, c'est un acte d'agression unilatérale et une menace permanente pour la stabilité d'un pays. UN وهو يشكل، من حيث جوهره وأغراضه، عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما لاستقرار البلد.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée sait parfaitement que les OMD ne peuvent pas être atteints par une action unilatérale. UN وليس لدى بابوا غينيا الجديدة وهم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية مهمة أحادية الجانب.
    C'est notre devoir, car cette mesure impitoyable et unilatérale a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN وإننا نفعل ذلك لأن ذلك الإجراء المستبد الأحادي الجانب تسبب بمعاناة لا توصف لشعب كوبا.
    Le Groupe est opposé à toute mesure coercitive unilatérale contraire au droit international susceptible d'empêcher un de ses membres de verser ses quotes-parts de financement des différents budgets de l'Organisation. UN وقد رفضت المجموعة كافة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتعارض مع القانون الدولي والتي تعيق قيام البلدان الأعضاء في المجموعة بتسديد أنصبتها في إطار ميزانيات المنظمة المختلفة.
    Nous voudrions souligner que toute action militaire unilatérale, menée sur le territoire de tout État participant du Groupe GOUAM, est absolument inacceptable. UN ونود أن نشدد على أننا نعتبر أي عمل عسكري أجنبي منفرد يحدث في أي من الدول المشتركة في مجموعة غوام أمرا غير مقبول بالمرة.
    Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً.
    Le retrait d’une déclaration unilatérale, par exemple, est généralement examiné pour déterminer si la déclaration a créé des droits pour une tierce partie ou non. UN فسحب إعلان أحادي الطرف مثلا يحتاج إلى درس للتعرف بوجه عام على ما إذا كان اﻹعلان يرتب حقوقا للغير أم لا.
    Nous estimons qu'aucun des défis internationaux existants ne peut être relevé de manière isolée ou unilatérale. UN ونحن نؤمن بأنه لا يمكن التصدي لأي من التحديات الحالية بصورة منعزلة أو أحادية الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more