Déclaration sur l'imposition de sanctions unilatérales à la République du Bélarus, adoptée par le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés | UN | بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن فرض جزاءات انفرادية على جمهورية بيلاروس |
Deuxièmement, certains pays et entités régionales doivent renoncer à imposer des sanctions économiques, commerciales et financières unilatérales à des pays en développement, en dehors d'un cadre international légitime, à des fins de coercition politique. | UN | ثانيا، يجب أن تتوقف بلدان وكيانات إقليمية معينة عن فرض جزاءات اقتصادية وتجارية ومالية انفرادية على البلدان النامية، خارج الإطار الدولي المشروع، بغرض فرض القهر السياسي. |
Menaçant de recourir à la force, l'Inde a formulé des exigences unilatérales à l'égard du Pakistan. | UN | وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة. |
Ces principes valent aussi pour les restrictions unilatérales à l'importation fondées sur des prescriptions relatives aux procédés et méthodes de production. | UN | وتمتد هذه المبادئ أيضا إلى قيود الاستيراد التى تُتخذ من جانب واحد على أساس متطلبات تقوم على أساليب التجهيز والانتاج. |
J'invite donc les pays qui imposent des sanctions unilatérales à mon pays à les lever. | UN | وعليه، أود أن أدعو الدول التي فرضت جزاءات أحادية الجانب على بلدي، إلى رفع تلك القيود. |
Le Mouvement a également objecté à la nature extra-territoriale de ces mesures, qui menace la souveraineté des États, et appelle les États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales à mettre immédiatement fin à ces mesures. | UN | كما تعارض الحركة بشدة الطبيعة الخارجية لهذه التدابير، التي تهدد أيضا سيادة الدول، ودعوا الدول التي تطبق هذه التدابير التعسفية الانفرادية إلى التوقف عن ذلك فورا. |
La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. | UN | تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
Les États-Unis imposent des mesures unilatérales à d'autres États souverains, notamment en appliquant la loi Torricelli (1992) et la loi Helms-Burton (1996). | UN | وقد فرضت الولايات المتحدة هذه السياسة الانفرادية على دول أخرى ذات سيادة وفق تدابير مثل قانون توريتشيلي (1992) وقانون هيلمز - بيرتون (1996). |
Naturellement, la nature même des mesures unilatérales à caractère coercitif, dont le nombre a malheureusement augmenté ces dernières années, nuit à la cause de la promotion et du respect des principes du droit international, qui constitue l'un des principaux objectifs de la Décennie. | UN | ومن الجلي أن طبيعة التدابير الانفرادية ذات الطابع العقابي التي بدأت تتزايد، لﻷسف، في السنوات اﻷخيرة تضر بقضية تعزيز واحترام مبادئ القانون الدولي التي تشكل أحد اﻷهداف اﻷساسية للعقد. |
Afin d'en élargir ou d'en achever la réalisation, il faudrait adopter des arrangements transitoires en faveur des pays en développement et établir, selon les besoins, une plus grande cohérence entre les politiques commerciales, monétaires et financières, et prévenir et corriger les mesures unilatérales à caractère protectionniste; | UN | كما أن تحقيقها على نطاق أوسع أو بشكل كامل يتطلب تنفيذ الترتيبات الانتقالية بالنسبة للبلدان النامية، وعند الاقتضاء، تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين السياسات التجارية والنقدية والمالية وكذلك منع اﻹجراءات الحمائية المتخذة من جانب واحد وتقويمها؛ |
L'extraterritorialité de la législation d'un État visant à imposer des sanctions unilatérales à un autre État va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وتطبيق التشريع المتجاوز للحدود الإقليمية من جانب إحدى الدول، بهدف فرض جزاءات انفرادية على دولة أخرى، يتنافى مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
La réunion a condamné les décisions de l'administration des États-Unis d'Amérique d'imposer des sanctions économiques unilatérales à la Syrie. | UN | 33 - وأدان الاجتماع قرارات الإدارة الأمريكية فرض عقوبات اقتصادية انفرادية على سوريا. |
On précisera toutefois que la Commission continue de penser qu'un État ne peut imposer des obligations unilatérales à un autre État par l'effet d'un acte à l'élaboration duquel celui-ci n'a pas participé et sans son consentement. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اللجنة لا تزال تعتقد أنه لا يجوز لدولة أن تفرض التزامات انفرادية على دولة أخرى بعمل لم تشارك في إصداره ولم تقبله. |
Déclaration sur l'imposition de sanctions unilatérales à la République du Soudan, adoptée par le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés | UN | بيان مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز بشأن فرض جزاءات من جانب واحد على جمهورية السودان |
Ces principes valent aussi pour les restrictions unilatérales à l'importation fondées sur des prescriptions relatives aux procédés et méthodes de production. | UN | ويشمل هذا المبدأ أيضاً القيود المفروضة من جانب واحد على الاستيراد استناداً إلى اشتراطات تقوم على أساليب التجهيز واﻹنتاج. |
S'agissant d'une autre question très préoccupante, le Groupe africain considère que l'imposition de sanctions économiques unilatérales à l'encontre de pays en développement en tant qu'instrument de politique étrangère constitue une violation du droit international et du droit au développement. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة أخرى تثير قلقا بالغا، رأت المجموعة الأفريقية في فرض الجزاءات الاقتصادية من جانب واحد على البلدان النامية كأداة للسياسة الخارجية انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
De plus, l'imposition, par certains États, de sanctions économiques unilatérales à l'encontre de la Syrie a considérablement empiré les conditions de vie des réfugiés de Palestine comme des ressortissants syriens. | UN | علاوة على ذلك، فإن بعض الدول فرضت عقوبات اقتصادية أحادية الجانب على سوريا. وهذه العقوبات لم تؤثر سلبا على حياة الشعب السوري فحسب، بل أثرت على حياة اللاجئين الفلسطينيين في سوريا. |
La réunion a condamné les menaces proférées contre certains États membres, en particulier la République arabe syrienne, et a dénoncé la décision de l'Administration américaine d'imposer des sanctions économiques unilatérales à la Syrie. | UN | 31 - أدان الاجتماع التهديدات الموجهة ضد بعض الدول الأعضــــاء، ولا سيما الجمهورية العربية السورية، وندد بقرار الإدارة الأمريكية القاضي بفرض عقوبات اقتصادية أحادية الجانب على سورية. |
6. Invite le Groupe d'experts chargé du suivi des sanctions économiques unilatérales à se réunir durant l'année 2007, afin de réfléchir sur les voies et moyens de contrecarrer ces sanctions et d'élaborer un prototype de loi à soumettre à la prochaine CIMAE pour examen et décision appropriée; | UN | 6 - يدعو فريق الخبراء المعني بمتابعة العقوبات الاقتصادية الانفرادية إلى عقد اجتماع في 2007 بغية دراسة الوسائل الكفيلة بمواجهة تلك العقوبات وإعداد نموذج قانون لعرضه على المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية في دورته القادمة، لبحثه وتدارسه واتخاذ القرار المناسب بشأنه؛ |
Par conséquent, il condamne et rejette l'application de telles mesures coercitives unilatérales à caractère extraterritorial. | UN | ومن ثم فنحن ندين ونرفض تطبيق هذه التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية لولاية الدولة. |
Les États-Unis imposent des mesures unilatérales à d'autres États souverains, notamment en appliquant la loi Torricelli (1992) et la loi Helms-Burton (1996). | UN | وتفرض الولايات المتحدة هذه السياسة الانفرادية على بلدان أخرى ذات سيادة في العالم وفق تدابير مثل قانون توريتشيلي (1992) وقانون هيلمز بيرتن (1996). |
De façon plus générale, on observe au sein des Nations Unies une tendance croissante parmi de nombreux États Membres à envisager les mesures coercitives unilatérales à caractère économique comme d'éventuelles ingérences illicites. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة الأوسع نطاقاً، يمكن الوقوف على حركة متنامية أعربت في إطارها دول أعضاء عديدة عن رأيها القائل بأن التدابير القسرية الانفرادية ذات الطابع الاقتصادي قد تشكل تدخلات غير مشروعة. |
Afin d'en élargir ou d'en achever la réalisation, il faudrait adopter des arrangements transitoires en faveur des pays en développement et établir, selon les besoins, une plus grande cohérence entre les politiques commerciales, monétaires et financières, et prévenir et corriger les mesures unilatérales à caractère protectionniste; | UN | كما أن تحقيقها على نطاق أوسع أو بشكل كامل يتطلب تنفيذ الترتيبات الانتقالية بالنسبة للبلدان النامية، وعند الاقتضاء، تحقيق قدر أكبر من الاتساق بين السياسات التجارية والنقدية والمالية وكذلك منع اﻹجراءات الحمائية المتخذة من جانب واحد وتقويمها؛ |
La Tunisie n'applique pas de lois ou mesures unilatérales à effet extraterritorial. | UN | لا تطبق تونس أي قوانين أو تدابير انفرادية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
Les États puissants ne devraient pas prendre de mesures punitives unilatérales à l'encontre d'États plus faibles parce que des droits de l'homme y seraient violés. | UN | وقال إنه لا ينبغي للدول القوية اتخاذ تدابير عقابية من جانب واحد ضد دول أضعف منها بحجة ارتكابها لمخالفات مزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement des États-Unis a adopté et appliqué diverses lois et mesures de contrainte unilatérales à l'encontre de Cuba. | UN | وقد اعتمدت حكومة الولايات المتحدة ونفذت عدة قوانين وتدابير قسرية انفرادية ضد كوبا. |