"uniquement de" - Translation from French to Arabic

    • فقط من
        
    • فقط عن
        
    • على وجه الحصر
        
    • الفنية وحدهم
        
    • يتعلق فقط
        
    • لوحدها
        
    • استوجب فقط
        
    • سوى من
        
    • ذلك فقط على
        
    • لا تتلقى التمويل سوى
        
    • غير مسؤولة إلا
        
    :: Assemblages électroniques constitués uniquement de métaux ou d'alliages; UN تراكيب إلكترونية مؤلَّفة فقط من المعادن أو السبائك المعدنية؛
    Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. UN ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء.
    Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. UN ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. UN ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Il est composé uniquement de personnes handicapées. UN وأعضاء المجلس هم فقط من الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les contributions du Mécanisme à ces objectifs demeurent fortement ancrées dans son mandat rappelé au paragraphe 3 ci-dessus, et découlent uniquement de ses travaux visant à amplifier les financements consacrés à la mise en œuvre de la Convention. UN وما زالت إسهامات الآلية العالمية في تحقيق هذين الهدفين ترتكز بثبات على ولاياتها المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه كما أنها مستمدة فقط من عملها الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Les contributions du Mécanisme à ces objectifs demeurent fortement ancrées dans son mandat rappelé au paragraphe 3 ci-dessus, et découlent uniquement de ses travaux visant à amplifier les financements consacrés à la mise en œuvre de la Convention. UN وما زالت إسهامات الآلية العالمية في تحقيق هذين الهدفين ترتكز بثبات على ولاياتها المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه كما أنها مستمدة فقط من عملها الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. UN ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء.
    La couche externe de l'épiderme humain est composée uniquement de cellules épithéliales squameuses aplaties. Open Subtitles تتكون الطبقة الخارجية من البشرة البشرية فقط من الخلايا الظهارية الحرشفية بالارض.
    Le génocide ne tient pas son caractère spécifique de l'étendue des massacres, ni même de leur sauvagerie ou de l'infamie qui en résulte, mais uniquement de l'intention qui l'anime : la destruction d'un groupe. UN ولا تكتسي اﻹبادة الجماعية صفتهـــا المميــزة من نطاق أعمـــال القتل أو مــن وحشيتها وشناعتها بل فقط من غرضها ألا وهو إبادة فئة.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. UN ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Ne le sont pas non plus les peines résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. UN وبالمثل، المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها أو ناشئة عنها عرضاً.
    Ne sont pas considérées comme un acte de torture les peines ou souffrances résultant uniquement de sanctions légales ou inhérentes à ces sanctions. UN ولا يعتبر تعذيباً الانزعاج أو المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها.
    Ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles.» UN ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Le commerce du tabac, de gros ou de détail, occupe aussi de nombreuses personnes, mais il est difficile d'estimer combien d'entre elles s'occupent uniquement de la vente (gros ou détail) de produits à base de tabac. UN ويستخدم أيضا عدد كبير من الناس في تجارة التبغ بالجملة والتجزئة ولكن من الصعب تقدير العدد المستخدم على وجه الحصر في بيع منتجات التبغ سواء على مستوى البيع بالجملة أو على مستوى البيع بالتجزئة.
    Ils s'abstiennent de tout acte qui pourrait nuire à leur statut de fonctionnaires internationaux relevant uniquement de l'Organisation. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المؤتمر والمجلس التنفيذيي واﻷمانة الفنية وحدهم.
    Il s'agit uniquement de les systématiser dans le cadre d'un instrument juridiquement contraignant. UN والأمر يتعلق فقط بتنظيمها بطريقة منهجية في إطار صك ملزم قانوناً.
    Seuls 78 % des spécialistes s'occupaient uniquement de contrôler l'exécution des programmes de pays et de les évaluer. UN ولم يدعم سوى 78 في المائة من الأخصائيين رصد وتقييم البرامج القطرية لوحدها.
    d) Lorsque le comportement incriminé s'accompagne uniquement de circonstances aggravantes, la Cour peut imposer une amende en plus d'une peine d'emprisonnement; UN (د) إذا استوجب فقط السلوك الذي اتسم به ارتكاب الفعل الجرمي تغليظ العقوبة، فللمحكمة أن توقع بالإضافة إلى عقوبة السجن، عقوبة الغرامة أيضا.
    :: Environ 44 % seront consacrés aux pays endettés bénéficiant uniquement de dons de l'AID et dont le PNB par habitant est égal ou inférieur à 360 dollars; UN :: سيُخصَّص نحو 44 في المائة للبلدان المثقلة بالديون التي لا تتلقى التمويل سوى من المؤسسة الإنمائية الدولية والتي لا يتجاوز فيها نصيب الفرد من الناتج الوطني الإجمالي 360 دولارا
    Elles renvoient à des attentes et des présupposés culturels quant au comportement, aux attitudes, aux traits de caractère et aux aptitudes physiques et intellectuelles des hommes et des femmes, en fonction uniquement de leur identité d'hommes ou de femmes. UN ويشير نوع الجنس إلى التوقعات والافتراضات الثقافية المتعلقة بالسلوك والتصرفات وسمات الشخصية، والقدرات البدنية والعقلية للرجال والنساء، ويرتكز ذلك فقط على هويتهم كرجال أو نساء.
    Les participants sont informés que le secrétariat se chargera uniquement de l'attribution des salles. UN وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الغُرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more