"uniquement par" - Translation from French to Arabic

    • إلا عن طريق
        
    • إلا من جانب
        
    • إلا بتوافق
        
    • به فقط
        
    • تضطلع بها سوى
        
    • وقفاً
        
    • فقط من قبل
        
    • حصراً من خلال
        
    • ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام
        
    • لا لسبب سوى
        
    • إلاّ عن طريق
        
    C’est uniquement par ce biais que l’on parviendra à sauvegarder les intérêts de toutes les nations, grandes et petites. UN ولا يمكن تأمين أو كفالة مصالح جميع اﻷطراف، كبيرها وصغيرها، إلا عن طريق هذه العملية.
    Dans le cadre de l'utilisation concurrentielle des terres, de nombreuses solutions impliquant des choix difficiles pourront être définies uniquement par le biais de négociations et de discussions ouvertes et globales. UN وفي سياق التنافس في استخدامات الأرض، سيتضمن الكثير من الحلول خيارات صعبة، وهي حلول لا يمكن الوصول إليها إلا عن طريق مفاوضات ومناقشات مفتوحة وشاملة.
    Conformément à l'article 76 du règlement intérieur, lorsque la Conférence délibère sur le Protocole relatif aux armes à feu, les recommandations ou décisions concernant exclusivement ce protocole sont prises uniquement par les États présents et votants qui y sont parties. UN ووفقا للمادة 76 من النظام الداخلي، عندما يُجري المؤتمر مداولات بشأن بروتوكول الأسلحة النارية، لا تُتخذ أي توصية أو قرار فيما يخص ذلك البروتوكول إلا من جانب الدول الحاضرة والمصوتة التي هي أطراف فيه.
    Celle-ci est régie par son propre règlement intérieur qui prévoit l’adoption de toutes les décisions uniquement par consensus. UN ويعمل المؤتمر وفقا لنظامه الداخلي الخاص به الذي ينص على عدم اتخاذ أي قرار إلا بتوافق اﻵراء.
    Le Bureau estime que les comptes des missions devraient être vérifiés uniquement par la Division de la comptabilité. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن استعراض حسابات البعثات يجب أن تقوم به فقط شعبة الحسابات.
    La définition donnée par la Convention internationale pour la protection des végétaux se rapporte au contrôle exercé uniquement par une organisation nationale officielle de protection des végétaux. UN ويتصل تعريف الاتفاقية الدولية لحماية النباتات بالمكافحة التي لا تضطلع بها سوى منظمة رسمية وطنية لحماية النباتات.
    Lorsque les organes subsidiaires agissent en tant qu'organes subsidiaires du présent Protocole, les décisions relevant dudit Protocole sont prises uniquement par ceux de leurs membres qui sont, à ce moment—là, Parties à cet instrument. UN وعندما تمارس الهيئات الفرعية مهامها بوصفها الهيئات الفرعية لهذا البروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائها الذين يكونون في الوقت ذاته أطرافا في هذا البروتوكول.
    La loi sur l'anatomie s'assurera que dans ce pays elle soit pratiquée uniquement par des professionnels qualifiés et accrédités. Open Subtitles قانون التشريح سيضمن أن الطب في هذه البلاد سيتم مُمارسته فقط من قبل المؤهلين والمُعتمدين
    Le Fonds d'adaptation est le premier à être financé uniquement par une source de rentrées internationale qui existe du fait d'un cadre politique sur le climat internationalement adopté. UN وصندوق التكُّيف هو أول صندوق يتم تمويله حصراً من خلال مصدر إيرادات دولي موجود بناءً على وجود إطار متفق عليه دولياً بشأن سياسة المناخ.
    L'accès en Andorre se fait uniquement par voie routière et les frontières sont surveillées par le Service de police 24 heures sur 24. UN إن الدخول إلى أندورا لا يتم إلا عن طريق البر، وتتولى دائرة الشرطة مراقبة الحدود على مدار الساعة.
    Elle demande si le Gouvernement compte revoir la disposition relative à la transmission de la nationalité libanaise uniquement par le père car elle est contraire à la Convention et à la législation internationale. UN وتساءلت عما إذا كانت توجد أي خطط لتغيير القاعدة التي تقضي بأنه لا يمكن نقل الجنسية إلا عن طريق الأب، الأمر الذي ينافي الاتفاقية والقانون الدولي العام.
    La loi sur la nationalité stipulerait la transmission de la citoyenneté uniquement par le père. UN وينص قانون الجنسية على أن الجنسية لا تنقل إلا عن طريق اﻷب فقط.
    Toute négociation avec les pouvoirs publics devrait être menée uniquement par des représentants légitimes de la communauté. UN وينبغي ألا تُجرى أي مفاوضاتٍ مجتمعية مع الدولة إلا عن طريق ممثلين شرعيين لهذه المجتمعات.
    On accède à Pitcairn uniquement par la mer, généralement à bord de l'un des porte-conteneurs qui naviguent entre la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni ou la côte Est des États-Unis d'Amérique ou les Caraïbes, via le canal de Panama. UN 31 - ولا يمكن الوصول إلى بيتكيرن إلا عن طريق البحر وعادة عن طريق سفن الحاويات التي تبحر بين نيوزيلندا والمملكة المتحدة أو الساحل الشرقي للولايات المتحدة أو البحر الكاريبي عبر قناة بنما.
    Une délégation a proposé que la coopération entre les organes chargés de l’application des lois s’exerce uniquement par l’intermédiaire des autorités centrales. UN واقترح أحد الوفود ألا يحصل التعاون على انفاذ القوانين إلا عن طريق السلطات المركزية .
    Cette convention est en quelque sorte unique parce que, à l'époque où elle a été conclue, on prévoyait que les activités qu'elle visait à réglementer seraient, en raison de leur nature, menées uniquement par des Etats. UN وتعتبر هذه الاتفاقية فريدة من نوعها ﻷنه كان من المتوقع، وقت إبرامها، أن اﻷنشطة التي تنظمها هي أنشطة لا تُنفﱠذ، بحكم طبيعتها، إلا من جانب الدول.
    < < Les auteurs présumés des faits constitutifs du délit de disparition forcée des personnes peuvent être jugés uniquement par les juridictions de droit commun compétentes dans chaque État. UN " لا يجوز محاكمة الأشخاص المدعى ارتكابهم أفعالاً مكونة لجرائم اختفاء الأشخاص اختفاءً قسرياً إلا من جانب المحاكم العامة المختصة في كل دولة.
    Les amendements aux annexes A, B [ou ...] au présent Protocole sont adoptés uniquement par consensus. UN وما يتم إدخاله من تعديلات على المرفقات ألف أو باء [أو ...] بهذا البروتوكول لا يُعتَمد إلا بتوافق الآراء.
    L'éducation des femmes et des filles devrait, à priori, être considérée comme un impératif découlant de leurs droits en tant que personnes humaines, et non comme un objectif justifié uniquement par les avantages potentiels pour leurs enfants ou pour la société. UN وينبغي أن ينظر إلى تعليم النساء والفتيات، بداهة، باعتباره ضرورة من ضرورات حقوق الإنسان، بدلا من الاضطلاع به فقط بسبب الفوائد المحتملة التي ستعود على أبنائهن أو المجتمع.
    Condition féminine Canada utilise son allocation annuelle de l'Initiative de lutte contre la violence familiale (un million de dollars pour une période de quatre ans, soit de 2003-2004 à 2006-2007) pour subventionner des initiatives nationales mises en œuvre uniquement par des organismes de lutte contre la violence envers les femmes autochtones. UN 67 - ويستخدم مركز المرأة في كندا مخصصه السنوي للمبادرة المتعلقة بالعنف العائلي (1 مليون دولار على مدى أربع سنوات، من 2003-2004 إلى 2006-2007) لتمويل المبادرات الوطنية التي لا تضطلع بها سوى منظمات نساء الشعوب الأصلية المعنية بالعنف ضد نساء الشعوب الأصلية.
    Lorsque la Conférence des Parties agit en tant que réunion des Parties au présent Protocole, les décisions prises au titre dudit Protocole le sont uniquement par les Parties à cet instrument. UN وعندما يعمل مؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول، يكون اتخاذ القرارات بموجب هذا البروتوكول وقفاً على الأطراف في هذا البروتوكول.
    Et la cyperméthrine est légal pour être utilisé uniquement par des dératiseurs. Open Subtitles و السايبرمثرين مرخص للاستخدام فقط من قبل عمال مبيدات مرخصون
    4) En Europe centrale et orientale, dans des cas récents de succession d'Etats où les questions de nationalité ont été résolues non pas par voie de traité mais uniquement par la législation nationale des Etats concernés, la faculté d'exercer un choix a en fait été instituée simultanément dans l'ordre juridique de deux Etats au moins. UN )٤( وفي حالات حديثة العهد لخلافة الدول في أوروبا الشرقية والوسطى لم تحل فيها مسائل الجنسية بواسطة المعاهدات بل حصراً من خلال التشريع الوطني للدول المعنية، جرى في الواقع إثبات إمكانية الاختيار، في أوامر قانونية صدرت في الوقت ذاته عن دولتين على اﻷقل.
    La moitié d'entre elles seulement peuvent être utilisées par les Palestiniens et uniquement par ceux qui sont en possession d'un permis spécial délivré par les forces israéliennes. UN ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام الحائزين على تصاريح خاصة من القوات الإسرائيلية.
    Nous notons avec une vive préoccupation qu'aucun progrès n'a été réalisé pour faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. Cela s'explique uniquement par l'intransigeance des Israéliens, qui sont les seuls à posséder des armes nucléaires dans la région. UN ونعرب عن القلق البالغ إزاء عدم تحقيق تقدم في جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية لا لسبب سوى لأن الإسرائيليين ما زالوا متعنتين وهم الكيان الوحيد الحائز للسلاح النووي في المنطقة.
    Par la suite, le Comité a reçu du Gouvernement libanais la confirmation qu'il acceptait les réclamations de Palestiniens détenteurs de documents libanais uniquement par l'intermédiaire de son Ministère des affaires étrangères ou de son ambassade au Koweït et que ses autres ambassades n'avaient pas de formulaires de réclamation de la Commission à distribuer. UN وفيما بعد، تلقى الفريق تأكيداً من الحكومة اللبنانية بأنها لم تقبل مطالبات من فلسطينيين يحملون وثائق سفر لبنانية إلاّ عن طريق وزارة الخارجية في لبنان أو سفارتها في الكويت، وأنه لم يكن لدى سفاراتها في البلدان الأخرى استمارات المطالبات الخاصة باللجنة لتوزيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more