À cause de la sélection prénatale en fonction du sexe du fœtus, un très grand nombre de filles n'ont pas eu le droit d'exister uniquement parce qu'elles étaient des filles. | UN | وبسبب اختيار الوالدين لجنس الجنين، يحرم عدد لا يحصى من البنات من حقهن في الوجود لمجرد أنهن إناث. |
On a avancé l'idée qu'il ne serait peut-être pas opportun de bouleverser ce régime uniquement parce que les dommages risquaient de se produire en dehors du segment maritime. | UN | ورئي أنه قد لا يكون من المناسب زعزعة هذا النظام لمجرد أن التلف قد يحدث خارج الجزء البحري. |
Il éviterait aussi d'exclure la cession d'une créance contractuelle uniquement parce que cette créance est incorporée dans un effet de commerce. | UN | كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول. |
De plus, nous savons tous que je suis là uniquement parce que vous avez détruit votre relation avec Olivia Pope. | Open Subtitles | علاوةً على هذا، كلنا نعرف أن السبب الوحيد لوجودي هنا هو لأنكم دمّرتم علاقتكم بأوليفيا بوب |
Des citoyens ordinaires ont été arrêtés ou persécutés par les autorités uniquement parce qu'ils avaient osé exprimer leur opinion dans un message électronique ou qu'ils avaient consulté un site Internet. | UN | وأقدمت السلطات على اعتقال أو مضايقة مواطنين عاديين لا لشيء إلا لأنهم تجرأوا على التعبير عن آرائهم من خلال رسائل البريد الإلكتروني أو الاطلاع على مواقع شبكية. |
Ainsi, il serait arbitraire d'exclure la cession d'une créance uniquement parce qu'elle est garantie par des biens immobiliers. | UN | وهكذا يكون من التعسف استبعاد إحالة مستحق لمجرد أنه مضمون بملك عقاري. |
Cela étant, la loi de l'État dans lequel est situé l'immeuble ne doit pas être privilégiée uniquement parce qu'une créance est associée à cet immeuble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
À cause du blocus, le peuple cubain se voit refuser ces droits les plus élémentaires uniquement parce qu'il a choisi un système politique différent. | UN | عن طريق الحصار يحرم شعب كوبا من حقوق الإنسان الجوهرية الأساسية هذه لمجرد اختياره نظاما سياسيا مختلفا. |
L'Office a droit au même respect que tous les autres organismes des Nations Unies et ne doit pas être calomnié uniquement parce qu'il exerce consciencieusement ses fonctions. | UN | فالوكالة تستحق كل التقدير الذي تستحقه وكالات الأمم المتحدة الأخرى. ولا ينبغي أن تكون موضع هجوم وافتراءات من قِبل إسرائيل لمجرد أنها قامت بالتزاماتها بأمانة. |
Toute recherche scientifique est incertaine, exigeant de la persévérance et de la patience, et des recherches ne peuvent pas être interdites uniquement parce qu'elle sont controversées. | UN | وجميع البحوث العلمية تعتبر غير يقينية، حيث تتطلب المثابرة والصبر ولا ينبغي حظر البحوث لمجرد أنها تثير الخلاف والجدل. |
Nous ne demandons pas à l'OUA de mettre ses principes en application uniquement parce qu'il s'agit de l'Éthiopie. | UN | إننا لا نطلب من منظمة الوحدة اﻷفريقية التقيد بمبادئنا، لمجرد أن اﻷمر يتعلق بإثيوبيا. |
Aucun gouvernement ne peut gouverner uniquement par la coercition ou diriger en toute légitimité uniquement parce qu'il détient le pouvoir suprême. | UN | ولا يمكن ﻷي حكومة أن تحكم فـي أي مكان باﻹكراه أو أن يصبح حكمها مشروعا لمجرد أنها تمتلك السلطة المطلقة. |
Elle a déclaré que les troupes israéliennes l’avaient retenue pendant une demi-heure uniquement parce qu’elle était Palestinienne. | UN | وذكرت بأن الجنود اﻹسرائيليين قد احتجزوها لمدة نصف ساعة لمجرد أنها فلسطينية. |
Ils ont pris pour cible et tué des journalistes uniquement parce que ceux-ci faisaient leur travail. | UN | واستهدف الكيانان صحفيين بالقتل لمجرد أنهم كانوا يؤدون أعمالهم. |
L'extradition ne peut être refusée uniquement parce que l'infraction en question porte sur des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض التسليم لمجرد انطواء الجرم المعني على مسائل مالية. |
Le Conseil de sécurité devait se garder d'adopter un projet uniquement parce qu'il était pressé par le temps, le pays concerné devant lui aussi être consulté. | UN | وينبغي أن يحرص المجلس على عدم قبول مسودة من حامل قلم لمجرد أن الوقت داهمه، حيث أنه ينبغي أيضا التشاور مع البلد المعني. |
Toutefois, on ne peut interdire des vêtements et des bijoux dans des écoles publiques uniquement parce que ce sont des symboles religieux. | UN | إلا أنه لا يجوز منع ارتداء الملابس أو التحلي بالمجوهرات في المدارس العامة لمجرد أنها رموز دينية. |
S'ils te foutent pas à la porte, c'est uniquement parce que tu les amuses, | Open Subtitles | هيا اعترف ان السبب الوحيد لعد فصلك من العمل حتى الآن |
En l'état actuel des choses, l'application de l'Accord-cadre reste dans l'impasse, et la paix est tenue en otage uniquement parce que l'Éthiopie est revenue sur ses engagements antérieurs en posant de nouveaux préalables. | UN | وعلى أية حال، يظل الاتفاق اﻹطاري في حالة جمود ويظل السلام رهينة لا لشيء سوى أن إثيوبيا تنصلت من التزامها السابق وطرحت شروطا مسبقة جديدة. |
Seul, le groupe démographique juif est représenté dans lesdits organes, uniquement parce qu'il constitue une communauté religieuse. | UN | وجماعة السكان اليهود هي الجماعة الوحيدة الممثلة في هيئات الإدارة، وذلك فقط بسبب كونها جماعة دينية. |
Il est en prison uniquement parce qu'il est entré illégalement aux ÉtatsUnis et il n'a été ni jugé ni extradé comme l'exige le droit international. | UN | ولكنه قيد السجن لا لسبب إلا لأنه دخل بطريقة غير مشروعة إلى الولايات المتحدة ولم تجر محاكمته كما لم يجر تسليمه وفقا لما يقضي به القانون الدولي. |
Il se pouvait qu'un partenaire du développement n'ait pas été en mesure de participer à un processus uniquement parce que personne n'était disponible à ce moment-là. | UN | وكان من الممكن في بعض اﻷحيان ألا يتمكن أحد الشركاء اﻹنمائيين من المشاركة في عملية بعينها، والسبب ببساطة هو عدم وجود شخص يقوم بذلك. |
Il a été conduit à la police judiciaire uniquement parce que des individus avaient commencé à s'attrouper autour d'eux et représentaient des témoins gênants. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
Je les ai combattus, uniquement parce que je savais que ça ne changerait rien. | Open Subtitles | حاربتهم فقط لأني كنت أعلم أنهم لن يغيروا أي شيء. |