"uniques" - Translation from French to Arabic

    • الفريدة
        
    • فريدة
        
    • الوحيدة
        
    • الموحدين
        
    • وحيدة
        
    • الواحد
        
    • الواحدة
        
    • الوحيدين
        
    • الفريد
        
    • وحيد
        
    • المنفردة
        
    • تنفرد
        
    • موحدين
        
    • فريد
        
    • الفريدين
        
    :: Procureur des tribunaux uniques des Cornarcas de Rio de Contas, Caravelas, Serrinha et Cachoeira (Bahia) UN المدعي القضائي للمحاكم الفريدة لمقاطعات `ريو دي كونتاس` و`كارافيلاس` و`سيرينها` و`كاتشويرا` بولاية باهيا
    Les circonstances uniques des petits États insulaires du Pacifique montrent combien les pays dépendent de ressources océaniques et terrestres limitées. UN والظروف الفريدة للدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ تعكس اعتماد البلدان على الموارد المحدودة لﻷرض والمحيط.
    La combinaison des fonctions des commissions régionales en ont fait des organes à peu près uniques dans le système des Nations Unies. UN والمزيج الذي تتألف منه مهام اللجان الاقتصادية يجعل منها هيئات فريدة الى حد ما في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a rempli ses fonctions avec un grand professionnalisme, une détermination sans faille et des talents de diplomate uniques. UN لقد أدى مهامه بدرجة عالية من الاحتراف وبإخلاص لا يحيد وموهبة دبلوماسية فريدة من نوعها.
    Des guichets uniques ont été créés dans plusieurs pays en développement. UN وقد تم إنشاء النافذة الوحيدة في بلدان نامية عديدة.
    Conservation de forêts, types de forêts uniques et zones protégées UN حفظ الغابات واﻷنواع الفريدة من الغابات والمناطق المحمية
    "Les matériaux uniques qualifie la structure d'historique de façon significative." Open Subtitles المواد الفريدة المستخدمة تحافظ على المبنى كمَعلَم تاريخي
    Je suis désolé pour ne pas t'avoir raconté les circonstances uniques de ta conception. Open Subtitles الاعتذار الذي أدين لك به هو لعدم اخبارك بالظروف الفريدة لوجودك.
    Ça doit être les pièces uniques dont il a parlé. Open Subtitles لابد ان هذه الاغراض الفريدة التى حذرنا منها
    Elle volait des objets uniques, depuis des bijoux d'art déco jusqu'à des toiles de peintres de la Renaissance et des Modernistes, Open Subtitles أنها تسرق القطع الفريدة من نوعها من ديكو للمجوهرات الى اللوحات التي هي من عصر النهضة والحداثة
    Le Musée national contient des objets uniques du patrimoine turkmène connus dans le monde entier. UN والمتحف الوطني يتضمن تحفا فريدة معروفة في العالم أجمع من تراث تركمانستان.
    Ils sont rares. Mais pas assez uniques pour les collectionner. Open Subtitles إنها نادرة ولكن ليست فريدة بما يكفي لمجموعتي
    Donc, nous avons tous les articles des vêtements que nous portons si souvent, ils deviennent des identificateurs uniques, comme le bracelet de notre meurtrier. Open Subtitles أذن جميعنا لدينا مواد الملابس التي نرتديها في كثير من الأحيان، فإنها تصبح معرفات فريدة من نوعها، كسوار قاتلنا
    L'échantillon de tissu a produit des composés chimiques uniques pendant la crémation qui ont révélé la nature synthétique des échantillons. Open Subtitles ..حسنا , عينة النسيج انتجت من مركبات كيميائية فريدة ..أثناء الحريق الذي كشف طبيعة العينات الصناعية
    Cela est encore plus important dans le cas des guichets uniques internationaux qui échangent des données entre différents pays. UN ويزداد هذا الشرط أهمية في سياق النوافذ الوحيدة الدولية التي تتبادل البيانات بين بلدان مختلفة.
    En l'état actuel, un tel environnement pourrait se fonder, au moins dans une certaine mesure, sur les guichets uniques existants ou futurs. UN ونظرا إلى الوضع الحالي، يمكن لتلك البيئة أن تستند، نسبيا على الأقل، إلى مرافق النوافذ الوحيدة القائمة أو المقبلة.
    Dans ce contexte, nous sommes fiers des avancées réalisées vers l'instauration d'un marché et d'une économie uniques. UN وفي هذا السياق، نفتخر بإحرازنا تقدما في تنفيذ السوق والاقتصاد الموحدين.
    Pour améliorer la coopération et la coordination interinstitutionnelles, les gouvernements peuvent décider de désigner des organismes nationaux uniques chefs de file. UN وأحد خيارات تحسين التعاون والتنسيق بين الوكالات هو أن تعيّن الحكومة وكالة وطنية رائدة وحيدة.
    Le Groupe d'experts recommande les sources ci-après pour financer les programmes uniques de pays sur ce budget unique : UN ومن أجل تمويل البرنامج القطري الموحد من خلال إطار الميزانية الواحد هذا، يوصي الفريق بموارد التمويل التالية:
    Parmi ces mesures, figuraient les guichets uniques nationaux et le commerce sans papier, mesures qui étaient habituellement appliquées de la même façon aux courants d'échanges de tous les partenaires commerciaux. UN وتشتمل تلك التدابير، مثلاً، على إنشاء النافذة الوطنية الواحدة وتهيئة بيئات التجارة غير الورقية التي تُطبق بالتساوي عادةً على التدفقات التجارية من جميع الشركاء التجاريين.
    Les seules exceptions envisagées concernent les fils uniques ainsi que les jeunes hommes mariés ou ayant une union de fait lorsqu'ils ont des charges de famille. UN وينص على الاستثناءات في حالات اﻷولاد الوحيدين والشباب المتزوجين أو المرتبطين حكماً بمسؤولية عائلية.
    De nombreux cycles et processus naturels sont liés aux océans et les capacités biologiques uniques de la Terre dépendent de l'équilibre entre ces cycles et processus. UN وهناك دورات وعمليات طبيعية كثيرة تتصل بالمحيطات، والدور الفريد لنظام حفظ الحياة على الأرض يعتمد على تفاعل متوازن بين هذه الدورات والعمليات.
    Environ un million de parents uniques bénéficient de cette mesure. UN ويتلقى نحو ١ مليون والد وحيد معدل الوالد الوحيد من مزايا الطفل.
    Les interventions uniques de ce genre visent habituellement des groupes de population très désavantagés et sont de simples palliatifs. UN وتوجه مثل هذه التدخلات المنفردة عادة إلى الفئات السكانية المحرومة، كحلول مؤقتة.
    Ceci comprend l'exclusion fondée sur des expériences uniques aux femmes en raison de leur constitution biologique, telles que la grossesse. UN ويشمل هذا استبعادها على أساس ما تنفرد به المرأة بسبب تكوينها البيولوجي، مثل الحمل.
    La mise en place prochaine d'un économie et d'un marché uniques au sein de la CARICOM renforcera encore davantage la coopération dans la région. UN إن العمل قريبا على إنشاء اقتصاد وسوق موحدين في الجماعة الكاريبية سيدعم التعاون أكثر في المنطقة.
    Je traite chacun de vous en fonction de vos besoins uniques. Open Subtitles أعامل كل واحداً منكم على أنه فريد من نوعه
    À cet égard, la République de Corée est résolue à partager son expérience et sa compétence uniques avec les pays en développement. UN وفي ذلك الصدد، تبقى جمهورية كوريا ملتزمة بأن تتشاطر خبرتها ومعرفتها الفريدين مع الدول النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more