"universel de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • العالمي للمنظمة
        
    • العالمية للمنظمة
        
    • العالمي لﻷمم المتحدة
        
    Il est temps de prendre de réelles mesures pour mettre fin au monopole des engagements, qui doivent témoigner du caractère universel de l'Organisation. UN وقد حان الوقت لاتخاذ تدابير فعالة لإنهاء احتكار التعيينات، التي يجب أن تعكس الطابع العالمي للمنظمة.
    La Tunisie, qui s'est associée a cette entreprise, estime à cet égard que toute réforme devrait viser à consolider le caractère universel de l'Organisation et sa vocation démocratique pour une meilleure contribution au développement. UN وإن تونس التي شاركت في هذا المجهود تعتقد أن أي مشروع ﻹعادة الهيكلة يجب أن يساهم في تعزيز البعد العالمي للمنظمة وطابعها الديمقراطي حتى تستطيع تقديم مساهمة أفضل في مجال التنمية.
    Le respect des principes de diversité des Membres et du caractère universel de l'Organisation doit primer. UN وما ينبغي أن يسود هو احترام مبادئ التنوع في العضوية والطابع العالمي للمنظمة.
    Le Mouvement des pays non alignés a souligné la nécessité urgente de démocratiser l'ONU, de façon à refléter le caractère universel de l'Organisation et à respecter le principe de l'égalité souveraine des États. UN وأكدت حركة عدم الانحياز على الحاجة الملحة لتحقيق الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بأسلوب يعكس الطبيعة العالمية للمنظمة ويحقق مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Il y a en effet à cet égard une contradiction entre le caractère universel de l'Organisation et le texte actuel de la Charte. UN إذ يوجد في هذا الصدد تناقض بين الطابع العالمي لﻷمم المتحدة والنص الحالي للميثاق.
    L'appropriation nationale de l'ONU exige la préservation du caractère universel de l'Organisation. UN إن الملكية القطرية للأمم المتحدة تعني وجوب المحافظة على الطابع العالمي للمنظمة.
    Je voudrais, au nom du Gouvernement et du peuple thaïlandais, féliciter la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga de leur admission en tant que nouveaux Membres de l'Organisation des Nations Unies; cela renforcera encore le caractère universel de l'Organisation. UN وأود، باسم تايلند حكومة وشعبا، أن أهنئ مملكة تونغا وجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو على انتخابها أعضاء جدد في اﻷمم المتحدة، مما يزيد تعزيز الطابع العالمي للمنظمة.
    À l'aube du nouveau millénaire, il lui semble qu'une occasion en or s'offre de le revitaliser, de le rendre plus démocratique et de renforcer son efficacité et sa légitimité afin de tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ولدينا في عشية اﻷلفية الجديدة، فرصة ذهبية لنعيد إليه حيويته، ونجعله أكثر ديمقراطية ولنعزز فعاليته ومشروعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Le déséquilibre dans la composition du Conseil de sécurité et la sous-représentation flagrante des pays non alignés au sein de ce dernier devraient être corrigés afin de refléter le caractère universel de l'Organisation mondiale. UN فلا بد من تصحيح الخلل فــي تكوين مجلس اﻷمن ومن تدارك أن تمثيل بلدان عــدم الانحياز الناقص فيه بصورة فاضحة ليعكس المجلس الطابع العالمي للمنظمة العالمية.
    Cet élargissement devrait néanmoins tenir dûment compte du principe de représentation équitable, du caractère universel de l'Organisation et de la nécessité de redresser les déséquilibres existants au niveau de la composition du Conseil. UN ومع ذلك، يجب أن يراعي هذا التوسيع على النحو الواجب مبادئ المساواة في التمثيل، والطابع العالمي للمنظمة والحاجة إلى تصويب جوانب الخلل القائمة في تشكيل المجلس.
    Ma délégation estime que le moment est venu de le revitaliser, de le démocratiser et d'améliorer sa valeur, son efficacité et sa légitimité afin qu'il reflète le caractère universel de l'Organisation. UN ويؤمن وفدي بأن الوقت قد حان ﻹعادة تنشيطه وجعلــــه أكثر ديمقراطية ورفع هيبته وتحسين فعاليته وتعزيـــــز شرعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Par ailleurs, force est de constater que le financement du Conseil reflète une origine géographique qui répond à une conception bien précise des réformes, tandis que celles-ci doivent tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ثم أنه لا يسع المرء إلا أن يلاحظ أن تمويل المجلس يأتي من بلدان لها مفهومها المحدد بشأن اﻹصلاح، في حين أن كل إصلاح ينبغي أن يراعى فيه الطابع العالمي للمنظمة.
    En fait, si nous définissons et mesurons le caractère universel de l'Organisation en termes d'une participation plus large des États Membres au processus de prise de décisions et non pas simplement en termes du nombre d'États Membres, et si nous nous efforçons de la rendre plus universelle, nous contribuerons grandement à renforcer sa capacité, sa crédibilité et son autorité. UN والواقع أننا إذا ما حددنا وقيمنــا الطابــع العالمي للمنظمة بناء على مدى مشاركة الدول اﻷعضاء مشاركة واسعة في عملية اتخاذ القرار، وليس بناء علــى مجرد عدد الدول اﻷعضاء فيها، ووجهنا جميع جهودنــا نحــو تعزيز مثل هذا الطابع العالمي، فإننا سنسهم إسهاما ضخما في تعزيز مصداقية المنظمة وسلطتها ومقدرتها.
    Il serait regrettable d'essayer d'interpréter de façon restrictive ou sélective ces dispositions, notamment l'Article 108 de la Charte, qui contient un message sans équivoque destiné à prévenir l'adoption de décisions imposées ou précipitées et à préserver l'égalité souveraine de tous les États Membres ainsi que le caractère universel de l'Organisation. UN وسيكون من المؤسف أن نحاول تفسير تلك اﻷحكام تفسيرا تقييديا أو انتقائيــا، ولا سيما المادة ١٠٨ من الميثــاق، التي تتضمــن رسالــة لا لبس فيها تستهدف منع اتخاذ قرارات مفروضة أو متسرعة، والمحافظة على شرط المساواة في السيادة بين جميع الدول اﻷعضاء والطابع العالمي للمنظمة.
    20. La cour doit avoir une relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies, même si cette relation doit dépendre de l'indépendance de la cour d'une part, du caractère universel de l'Organisation de l'autre. UN ٢٠ - ومضت تقول إن المحكمة لا بد من أن ترتبط باﻷمم المتحدة ارتباطا وثيقا، رغم أن هذه العلاقة يجب أن تستند الى استقلال المحكمة وإلى الطابع العالمي للمنظمة.
    L’ONUDI perdrait de son intérêt pour de nombreux pays en développement si un trop grand nombre d’activités étaient réduites. La compression des activités menées dans les secteurs non agricoles et dans le domaine de la technologie et de l’énergie iraient à l’encontre du caractère universel de l’Organisation. UN وقال ان اليونيدو سوف تفقد أهميتها بالنسبة لكثير من البلدان النامية اذا ما خفضت الكثير جدا من أنشطتها ، وقال ان القيود المفروضة على اﻷنشطة في القطاعات غير المتصلة بالزراعة وفي مجالي التكنولوجيا والطاقة ، سوف تنتقص من الطابع العالمي للمنظمة .
    L'analyse ci-dessus montre que, dans l'ensemble, les activités de développement du système des Nations Unies ne sont que moyennement concentrées, ce qui reflète sans doute le caractère universel de l'Organisation, d'une part, et sa contribution relativement faible à l'APD totale, d'autre part. UN 137 - وبصفة عامة، يشير التحليل السابق إلى أن الأعمال التي يضطلع بها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري مركزة بشكل متواضع فقط. ومن المرجح أن هذا هو انعكاس مشترك للطابع العالمي للمنظمة من ناحية، وحصتها المحدودة نوعا في إجمالي المساعدة الإنمائية، من ناحية أخرى.
    7. À la suite d'une série d'événements récents, la question de la libre détermination a appelé de nouveau l'attention de la communauté internationale. Des États indépendants depuis peu ont été admis à l'Organisation des Nations Unies, ce qui a renforcé le caractère universel de l'Organisation. UN ٧ - واختتم كلامه قائلا إنه نتيجة لسلسلة من اﻷحداث اﻷخيرة، عادت مسألة تقرير المصير لتجتذب انتباه المجتمع الدولي، منوها إلى أنه قد انضمت إلى عضوية اﻷمم المتحدة، دول حصلت على استقلالها مؤخرا، مما سيعزز الطابع العالمي للمنظمة.
    La Commission a aussi affirmé que le Recueil lui était précieux pour promouvoir une interprétation et une application uniformes de ses textes législatifs, compte tenu notamment du caractère universel de l'Organisation et sa capacité à communiquer avec les utilisateurs de ces textes dans ses six langues officielles. UN كذلك أكدت اللجنة أهمية قانون السوابق القضائية لنصوص اﻷونسيترال بالنسبة لها في انجاز مهمتها المتمثلة في ترويج التفسير والتطبيق الموحدين لنصوصها التشريعية. وكان ذلك على وجه الخصوص بالنظر الى العضوية العالمية للمنظمة وقدرتها على ايصال تلك النصوص بكل اللغات الرسمية الست لﻷمم المتحدة الى المستعملين.
    9. Dans de tels cas, l’expression «organisation internationale compétente», quand elle est utilisée au singulier dans la Convention, s’applique exclusivement à l’OMI, compte tenu du mandat universel de l’Organisation qui a été créée au titre d’institution spécialisée des Nations Unies par la Convention portant création de l’Organisation maritime internationale (la Convention OMI). UN ٩ - وفي تلك الحالات فإن عبارة " المنظمة الدولية المختصة " ، عندما تستعمل بالمفرد في الاتفاقية تنطبق على المنظمة البحرية الدولية دون سواها، مع مراعاة أن الولاية العالمية للمنظمة بصفتها وكالة متخصصة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أنشأتها اتفاقية المنظمة البحرية الدولية.
    J'aimerais enfin souhaiter une chaleureuse bienvenue aux nouveaux États Membres que sont Kiribati, Nauru et Tonga dont l'admission ne peut que renforcer le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. UN وأخيرا، أود أن أرحب ترحيبا حارا باﻷعضاء الجدد، تونغا وكيريباس وناورو، الذين يعزز دخولهم الطابع العالمي لﻷمم المتحدة.
    Ces réunions ont attiré l'attention, en particulier, sur le fait que les pays non alignés et en développement sont sous-représentés et que la composition du Conseil ne reflète pas le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد استرعى هذان الاجتماعان بصورة خاصة الانتباه لحقيقة أن بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية غير ممثلة تمثيلا كافيا وأن تكوين المجلس لا يعكس الطابع العالمي لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more