La partie belligérante peut prendre l'initiative de mettre fin aux hostilités, c'est là l'une des pratiques universellement reconnues. | UN | وأحد الممارسات المعترف بها عالميا هي أن يأخذ أحد اﻷطراف المتحاربة زمام المبادرة في انهاء حالة الحرب. |
La mondialisation doit profiter à tous les citoyens et augmenter le niveau des revenus des pays conformément aux valeurs universellement reconnues. | UN | ويجب أن تعود العولمة بالنفع على كل مواطن، وأن ترفع مستويات الدخل للبلدان على نحو يتسق مع القيم المعترف بها عالميا. |
Les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des autres règles universellement reconnues régissant les relations internationales doivent être observés; | UN | ينبغي احترام مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والمعايير الأخرى المعترف بها عالميا التي تنظم العلاقات الدولية؛ |
Chaque citoyen turkmène se voit garantir l'ensemble du spectre des droits et libertés démocratiques conformément aux normes internationales universellement reconnues. | UN | ويُضمن لكل مواطن تركماني تغطية كاملة بالحقوق والحريات الديمقراطية وفقاً للمعايير الدولية المعترف بها عالمياً. |
Pour des musulmans et pour une société attachée à un certain nombre de valeurs universellement reconnues, le fait même de soulever de telles questions était considéré comme une infraction. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
Les progrès réalisés dans le processus de paix doivent s'accompagner du respect intégral de toutes les normes relatives aux droits de l'homme universellement reconnues dans un esprit authentique de paix. | UN | ولا بد أن يكون التقدم المحرز في عملية السلم مصحوبا بالامتثال التام لجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا بالروح الحقيقية للسلم. |
Nous devons veiller à ce que les normes universellement reconnues des droits de l'homme et des droits des minorités nationales s'appliquent à cette région. | UN | فلا بد أن نعمل على ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان وحقوق الأقليات الوطنية المعترف بها عالميا في المنطقة. |
Les deux textes législatifs des États-Unis mentionnés plus haut constituent des violations flagrantes de ces normes universellement reconnues régissant la conduite des États entre eux. | UN | وقانونا الولايات المتحدة المذكوران آنفا يشكلان، كلاهما، انتهاكا صارخا للقواعد المعترف بها عالميا والسارية على السلوك الذي يتبع بين الدول. |
Il lui revient d'aider à la bonne organisation des relations internationales et de fixer des règles de droit universellement reconnues. | UN | ومهمة هذه الهيئة هي تسهيل التنظيم السلس للعلاقات الدولية، وتحديد قواعد القانون المعترف بها عالميا. |
L'action d'urgence répond à une logique propre, indépendante de toutes autres considérations, qui a été consacrée dans le corps des règles universellement reconnues du droit international humanitaire. | UN | إن الاغاثة في حالات الطوارئ لها منطقها الخاص بها، وهو منطـــق مستقــل تمامـا عن جميع العوامل اﻷخرى وهو مكرس في قواعد القانون الانساني الدولي المعترف بها عالميا. |
Dans l'intervalle, ils doivent être traités conformément aux normes universellement reconnues en matière de droits de l'homme et aux principes et à l'esprit des Conventions de Genève de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Seul l'exercice de ce droit, dans l'accomplissement des obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies et dans le strict respect des cinq principes de la coexistence pacifique et autres normes internationales universellement reconnues, autorise la possession et l'usage d'armes; | UN | ويجب ألا تأتي حيازة اﻷسلحة واستعمالها إلا لممارسة هذا الحق فقط، وفاء بالالتزام الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي مراعاة دقيقة لمبادئ التعايش السلمي الخمسة والمعايير الدولية اﻷخرى المعترف بها عالميا. |
Dans l'intervalle, ils doivent être traités conformément aux normes universellement reconnues en matière de droits de l'homme ainsi qu'aux principes et à l'esprit des Conventions de Genève de 1949. | UN | ويعامل هؤلاء اﻷفراد، ريثما يطلق سراحهم، وفقا لمعايير حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ولمبادئ وروح اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أنه ينبغي تعريف أي قيد من هذه القيود على حق الدولة تعريفاً واضحاً يتفق مع القيود القائمة الناشئة عن المعاهدات والأعراف المعترف بها عالمياً في زمن الحرب والسلم. |
El Salvador appuie pleinement le renforcement du système de sécurité collective, dans le cadre du respect intégral des principes énoncés dans la Charte et des normes du droit international universellement reconnues. | UN | والسلفادور تؤيد تماماً تعزيز نظام الأمن الجماعي، مع الاحترام الكامل لمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
Elles ne reflètent pas les valeurs universellement reconnues des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التقييمات لا تعكس قيم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
Nous pensons que les normes et valeurs universellement reconnues, la croissance économique et la prospérité ne peuvent devenir réalité que dans des conditions normales, et le peuple cubain a besoin d'avoir cette chance. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية. ويحتاج الشعب الكوبي إلى هذه الفرصة. |
À notre avis, la mise en oeuvre du droit au développement et l'élimination de la pauvreté constituent les meilleurs moyens de promouvoir le respect des normes universellement reconnues dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن رأينا أن أفضل طريقة لتشجيع التمسك بقوانين حقوق اﻹنسان المتفق عليها عالميا تتمثل في إعمال الحق في التنمية وفي القضاء على الفقر. |
Deuxièmement, la République populaire démocratique de Corée continuera d'exercer en toute indépendance son droit légitime d'effectuer des tirs de satellite à des fins pacifiques dans le respect des règles de droit international universellement reconnues sur l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | ثانيا، ستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممارسة حقها المستقل والمشروع في إطلاق السواتل للأغراض السلمية، مع امتثالها للقانون الدولي المعترف به عالميا بشأن استخدام الفضاء للأغراض السلمية. |
Inspirés de valeurs morales universellement reconnues et sous-tendus par des obligations juridiques, ceux-ci constituent un cadre normatif incontournable pour les politiques nationales et internationales conçues aux fins de la réalisation des objectifs. | UN | فهذه الحقوق، التي تقوم على أساس قيم أخلاقية معترف بها عالميا وتستند إلىالتزامات قانونية، تتيح إطارا معياريا إلزاميا للسياسات الوطنية والدولية الموضوعة لتحقيق تلك الأهداف. |
107. Depuis la Déclaration d'indépendance, la République de Moldova est parvenue à créer un environnement législatif qui satisfait en grande partie aux normes universellement reconnues en ce qui concerne le développement économique, social et culturel du pays. | UN | 107- ومنذ إعلان الاستقلال، تمكنت جمهورية مولدوفا من إيجاد وسط تشريعي يلبي إلى حد كبير المعايير المتفق عليها عالمياً من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
La délégation a exprimé la volonté du Bélarus de travailler avec le Canada, dans le contexte de l'ONU et de l'OSCE, à l'élaboration de normes universellement reconnues sur la conduite des élections. | UN | وأعرب الوفد عن استعداد بيلاروس للعمل جنبا إلى جنب مع كندا، في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، على وضع مشروع المعايير المتعارف عليها عالميا فيما يتعلق بسير الانتخابات. |
Sur le plan des relations internationales, le système se fonde sur la Charte des Nations Unies qu'il reconnaît et applique, de même que sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte de la Ligue des États arabes et toutes les règles universellement reconnues du droit international (article 6 de la Constitution). | UN | يرتكز النظام في علاقاته الدولية على الاعتراف والعمل بميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وميثاق جامعة الدول العربية، وكل قواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة. " المادة 6 من الدستور " ؛ |
4. On s'est accordé à reconnaître que les Règles avaient résisté à l'épreuve du temps et étaient universellement reconnues en tant que normes minimales en matière de détention. | UN | 4- وكان ثمة اتفاق عام على أنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء أثبتت نجاحها على مرّ الزمن وحظِيت باعتراف عالمي باعتبارها المعايير الدنيا لاحتجاز السجناء. |
De même, toute personne condamnée est assurée d'être traitée en pleine conformité avec la législation nationale et les normes universellement reconnues. | UN | وبالمثل، يعامل من يتهم منهم مع الالتزام التام بالقوانين الوطنية والقواعد المسلم بها عالميا. |
L'Égypte a également recommandé au Gouvernement c) de continuer de s'opposer aux tentatives visant à imposer des valeurs ou normes autres que celles universellement reconnues. | UN | وأوصت مصر أيضاً (ج) بأن تواصل الحكومة مقاومة محاولات فرض أية قيم أو مقاييس غير المتفق عليه عالمياً. |
Dans l'affaire de M. Sobhraj, la Cour suprême a fondé sa décision sur les normes de droit universellement reconnues en matière de preuves, après examen des décisions pertinentes rendues par les juridictions d'autres pays et conformément au droit pénal et à la loi népalaise no 2031 BS relative à l'administration de la preuve. | UN | وفي قضية السيد صوبهراج أصدرت المحكمة العليا قراراها بالاستناد إلى قيم معيارية لقانون الأدلة المعترف به عالمياً بعد دراسة القرارات ذات الصلة الصادرة عن محاكم بلدان أخرى وبموجب الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي وقانون الأدلة لنيبال 2031 BS. |
La voie vers la stabilité et la mise au point progressive d'un nouveau concept de sécurité passent également par la redynamisation d'institutions politiques en mesure de garantir le respect de valeurs universellement reconnues. | UN | كما أن الطريق إلى الاستقرار والتطوير التدريجي لمفهوم جديد لﻷمن يمر عبر تحفيز المؤسسات السياسية القادرة على ضمان الاحترام للقيم المعترف بها على النطاق العالمي. |
A la lumière des réalités contemporaines, les Nations Unies sont universellement reconnues comme la plate-forme la plus efficace du multilatéralisme. Et je voudrais saisir l'occasion qui m'est offerte pour réaffirmer la confiance indéfectible que nous plaçons dans les Nations Unies. | UN | وعلى ضوء حقائق عالم اليوم، أصبحت اﻷمم المتحدة مقبولة عالميا باعتبارها أشد محافل تعددية اﻷطراف فعالية وأود أن أغتتم هذه الفرصة لكي اؤكد مجددا ثقتنا التي لا تتزعزع باﻷمم المتحدة. |