"urgent de mettre" - Translation from French to Arabic

    • ملحة
        
    • للحاجة الملحة
        
    • يشكل أولوية عاجلة
        
    Il est de plus en plus urgent de mettre un terme à la terreur nucléaire et aux armes de destruction massive. UN وأصبحت الحاجة ملحة ﻹنهاء الرعب النووي، ونزع أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى.
    Il est donc urgent de mettre en place des mécanismes pour leur garantir le droit d'asile dans un lieu sûr. UN وعليه، تغدو الضرورة ملحة إلى ضمان حقه في اللجوء والحصول على ملجأ آمن.
    Il était urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes de sévices sexuels et aux enfants souffrant de traumatisme grave. UN وهناك حاجة ملحة إلى إنشاء هذا الصندوق، وينبغي أن يولي أولوية كبيرة للاحتياجات الخاصة للمشوهين، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لتعديات جنسية، والأطفال الذين أصيبوا بصدمات خطيرة.
    À son avis, il est urgent de mettre en place une réforme pour éliminer ce problème. UN وهي تعتقد أن هناك حاجة ملحة إلى الإصلاح للقضاء على هذه المشكلة.
    Ces deux organes permettront de répondre rapidement au besoin urgent de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, d'améliorer les capacités de l'appareil judiciaire national et de redonner confiance dans les institutions de l'État. UN ومن شأن هذه الآليات أن تيسر الاستجابات الفورية للحاجة الملحة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، وتعزيز القدرات المؤسسية للسلطة القضائية المحلية، واستعادة الثقة في مؤسسات الدولة.
    Il est urgent de mettre sur pied, à l'intention des enfants des projets de sensibilisation aux dangers que représentent les mines et de fournir des prothèses. UN وتوجد حاجة ملحة لمبادرات ترمي إلى التوعية بالألغام تكون موجهة للأطفال ولتوفير الأطراف الصناعية.
    D'abord, il est urgent de mettre fin aux conflits armés qui empêchent le développement politique, social et économique de l'Afrique. UN أولا، تقوم حاجة ملحة إلى وضع حد للصراعات المسلحة، التي تعوق التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا.
    Il y a donc un besoin urgent de mettre en place une série de mesures sociales, économiques et policières à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. UN ولذلك، توجد حاجة ملحة لتنفيذ مجموعة تدابير اجتماعية واقتصادية وتدابير لإنفاذ القانون داخل البلد وخارجه.
    Il est urgent de mettre en place un système international d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien. UN وهناك حاجة ملحة إلى إقامة نظام إنذار دولي مبكر لظواهر سونامي في المحيط الهندي.
    Il est donc urgent de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation efficaces afin que prenne conscience la société des avantages des programmes de justice réparatrice. UN لذلك هناك حاجة ملحة إلى توخّي الفعالية في الدعوة والتوعية من أجل طمأنة المجتمع بأن برامج العدالة الإصلاحية لها فوائدها.
    Il est urgent de mettre sur pied un secteur de la sécurité efficace et non exclusif qui soit capable de maintenir l'ordre dans tout le pays. UN 37 - وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة إلى استحداث قطاع أمن فعال وشامل وقادر على توفير الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Il est donc très urgent de mettre au point un seul ensemble d'objectifs de développement durable. UN ولذلك، هناك حاجة ملحة لوضع مجموعة واحدة من أهداف التنمية المستدامة.
    Il était urgent de mettre au point les modalités et les mécanismes nécessaires pour que ces technologies soient plus largement utilisées. UN وثمة حاجة ملحة لاستحداث طرائق وآليات تتيح استخدام هذه التكنولوجيات على نطاق أوسع.
    Il était urgent de mettre au point les modalités et les mécanismes nécessaires pour que ces technologies soient plus largement utilisées. UN وثمة حاجة ملحة لاستحداث طرائق وآليات تتيح استخدام هذه التكنولوجيات على نطاق أوسع.
    Il est également urgent de mettre en œuvre toutes les réponses des Nations Unies aux changements climatiques. UN وهناك ضرورة ملحة أيضا لتنفيذ كل استجابات الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ.
    Il est donc urgent de mettre en place un cadre mondial pour le contrôle de ces transferts. UN لذا، فــإن إيجـاد إطار عالمي لمراقبة نقل الأسلحة يمثل أولوية ملحة.
    Il est extrêmement urgent de mettre fin aux souffrances des peuples de ces régions - des hommes, des femmes et des enfants innocents. UN توجد حاجة ملحة للغاية إلى إنهاء معاناة الشعب هناك - رجالا ونساء وأطفالا أبرياء.
    La Représentante a ajouté que, s'agissant de questions telles que celle de la violence, il existait un besoin urgent de mettre en oeuvre la législation adoptée pour combattre ce problème en prenant des mesures spécifiques. UN وقالت فضلا عن ذلك إنه فيما يتعلق بمسائل مثل العنف توجد حاجة ملحة إلى تنفيذ تشريعات لمكافحة هذه المشكلة باعتماد تدابير محددة.
    68. Le Premier Ministre s'est rallié à l'opinion du Représentant spécial, reconnaissant qu'il était urgent de mettre en place au Cambodge un système de justice pour mineurs. UN 68- وقد اتفق رئيس الوزراء مع الممثل الخاص على أن كمبوديا تحتاج بصورة ملحة إلى نظام خاص بقضاء الأحداث.
    Compte tenu du fait qu'il est urgent de mettre fin à tous les actes de violence et au terrorisme dans la région et de promouvoir le processus de négociation dont il a été convenu, Israël tient à ce qu'il soit pris acte, une fois de plus, de sa position sur cette question. UN ونظرا للحاجة الملحة إلى وضع حد نهائي لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية السلام المتفق عليها، تود إسرائيل أن تسجّل موقفها رسميا مرة أخرى بشأن هذه المسألة.
    Il est urgent de mettre au point des plans d'action nationale visant les enfants rendus orphelins ou vulnérables. UN وأصبح وضع خطط عمل وطنية من أجل الأطفال المتيتمين أو المستضعفين بسبب الوباء يشكل أولوية عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more