Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Le rôle des efforts de médiation extérieurs est resté important durant la mise en œuvre de l'Accord du vendredi saint. | UN | ظل الدور الذي اضطلعت به جهود الوساطة الخارجية هاماً أثناء تنفيذ اتفاق الجمعة الحزينة. |
L'établissement de la Commission des droits de l'homme est la concrétisation d'un engagement pris dans le cadre de l'Accord du vendredi saint. | UN | وإنشاء لجنة حقوق الإنسان يضع الالتزام الوارد في اتفاق الجمعة الحزينة موضع التنفيذ. |
Cette évolution s'est soldée quelques années plus tard par la conclusion de l'accord du vendredi saint prévoyant une solution de compromis fragile peut-être mais durable. | UN | وأفضى ذلك، بعد بضع سنوات، إلى اتفاق الجمعة العظيمة الذي أنشأ هدنة ثابتة، وإن هشة، في آيرلندا الشمالية. |
Les Gouvernements irlandais et britannique restent absolument attachés à l'Accord du vendredi saint et à sa pleine mise en oeuvre. | UN | ولا تزال الحكومتان الأيرلندية والبريطانية ملتزمتين التزاما مطلقا باتفاق الجمعة العظيمة وتنفيذه بالكامل. |
L'Irlande est particulièrement reconnaissante de votre contribution remarquable à l'Accord du vendredi saint signé à Belfast en 1998. | UN | وتشعر أيرلندا بامتنان خاص لإسهامكم البارز في اتفاق يوم الجمعة الحزينة الموقع في بلفاست في عام 1998. |
Il a exposé brièvement l'histoire de la région, en précisant qu'il concentrerait son attention sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وقدم معلومات أساسية موجزة عن تاريخ المنطقة وقال بأنه سيركز على اتفاق الجمعة الحزينة. |
Depuis l'Accord du vendredi saint de 1998, des progrès considérables ont été enregistrés s'agissant d'améliorer et de normaliser la vie en Irlande du Nord. | UN | ومنذ اتفاقية الجمعة الحزينة في عام 1998، تم إحراز تقدم كبير في تحسين ظروف الحياة الاعتيادية في أيرلندا الشمالية. |
À notre sens, la mise en œuvre intégrale de l'Accord du vendredi saint demeure assurément la meilleure voie à suivre. | UN | وفي رأينا أن أفضل وسيلة لمواصلة التقدم هي التنفيذ الكامل لاتفاقية الجمعة الحزينة. |
L'Accord du vendredi saint et le régime de libération des prisonniers | UN | اتفاق الجمعة الحزينة وخطة إطلاق سراح السجناء |
Elle a considéré que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé à la législation irlandaise, et ne conférait pas de droits spécifiques aux individus. | UN | وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة. |
L'État partie indique que l'Accord du vendredi saint a une importance politique, historique, constitutionnelle et juridique considérable en Irlande. | UN | وأكدت أن اتفاق الجمعة الحزينة مسألة تحظى بأهمية سياسية وتاريخية ودستورية وقانونية كبيرة في آيرلندا. |
L'Accord du vendredi saint souligne que le respect des droits de l'homme doit faire partie intégrante du processus de paix. | UN | فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام. |
Mon gouvernement appuie fermement l'Accord du vendredi saint conclu en Irlande du Nord sous les auspices des États-Unis. | UN | وحكومة بلدي تؤيد تمام التأييد اتفاق الجمعة الحزينة الذي تم التوصل إليه في ايرلندا الشمالية بوساطة الولايات المتحدة. |
Dans l'Accord du vendredi saint, figure en outre une disposition selon laquelle l'égalité devrait être placée au centre des préoccupations en Irlande du Nord avec le soutien de la Commission de l'égalité nouvellement mise en place. | UN | كما أن اتفاق الجمعة العظيمة قد اقتضى تعزيز المساواة في آيرلندا الشمالية بمساعدة من لجنة المساواة المعينة حديثاً. |
Mais il ne sera possible de concrétiser tout le potentiel de l'avenir que si l'Accord du vendredi saint est mis en oeuvre intégralement. | UN | ولكن تحقيق إمكانات المستقبل كاملة لن يصبح ممكنا إلا إذا نُفذ اتفاق الجمعة العظيمة بكليته. |
C'est l'adoption de ce principe qui a permis d'aboutir à la signature de l'Accord du vendredi saint. | UN | وكان ذلك هو النهج الذي كفل التوصل إلى اتفاق الجمعة العظيمة. |
Le regain de prospérité en Irlande du Nord, si modeste soit-il, a été un facteur crucial en faveur de l'Accord du vendredi saint. | UN | وأن بارقة الرخاء المتزايد في أيرلندا الشمالية كانت عاملا حاسما في اتفاق الجمعة العظيمة. |
Il convient de noter à ce propos que le vendredi saint a été déclaré jour de congé facultatif, ce qui risque de créer des problèmes supplémentaires. | UN | وقال في هذا الصدد إن يوم الجمعة العظيمة قد اعتبر يوم عطلة اختياري، اﻷمر الذي قد يخلق مشكلات إضافية. |
Un choix pieux pour un homme qui emmène sa femme en calèche un vendredi saint. | Open Subtitles | هذا تقي جداً بالنسبة لرجل يأخذ زوجته بعربة تجرها الدواب في يوم الجمعة العظيمة |
f Conformément au paragraphe 4 de la résolution 56/242 de l'Assemblée générale et comme l'Assemblée en a décidé précédemment, les organes intergouvernementaux de l'ONU sont priés d'éviter de tenir des réunions le jour du vendredi saint orthodoxe, qui tombe le 10 avril 2015. | UN | (و) عملا بالفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 56/242، وعلى نحو ما قررته الجمعية في وقت سابق، يُطلب من الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة تفادي عقد اجتماعات يوم الجمعة العظيم لأبناء الطائفة الأرثوذكسية، الذي يوافق 10 نيسان/أبريل في عام 2015. |
S'ils travaillent le jour de Noël, le vendredi saint ou le lundi de Pâques, leurs émoluments sont doublés. | UN | وفي أيام عيد الميلاد والجمعة الحزينة وعيد الفصح، يحق لهم الحصول على أجر مضاعف. |