"venir en aide aux pays" - Translation from French to Arabic

    • مساعدة البلدان
        
    • دعم البلدان
        
    • بمساعدة البلدان
        
    • لدعم البلدان
        
    • تقديم المساعدة للبلدان
        
    • لتقديم المساعدة إلى البلدان
        
    • دعما للبلدان
        
    C'est pourquoi la Déclaration de Doha reconnaît qu'il faut tout particulièrement venir en aide aux pays dont la situation les désavantage particulièrement. UN ولذلك، أقرّ إعلان الدوحة بضرورة مساعدة البلدان العاجزة أكثر من غيرها بكثير على اجتذاب هذه التدفقات.
    Il consiste à venir en aide aux pays confrontés à une situation semblable afin de partager les expériences dans un grand nombre de secteurs du développement. UN وهو يتضمن مساعدة البلدان التي تمر بنفس الحالة على تشاطر الخبرات في عدد من قطاعات التنمية.
    Il convient néanmoins d'utiliser plus judicieusement le potentiel de l'Organisation, notamment au niveau opérationnel, afin de venir en aide aux pays dans le besoin. UN وينبغي، في الوقت ذاته، أن تستخدم إمكانات المنظمة، وبخاصة قطاعها التنفيذي، على نحو أنجع، بغية مساعدة البلدان المحتاجة.
    La création de la Commission de consolidation de la paix, en tant qu'organe permanent chargé de ces questions complexes, vise à renforcer cette approche destinée à venir en aide aux pays visés. UN ويهدف إنشاء لجنة بناء السلام، كهيئة دائمة مكرسة لهذه المسائل المعقدة، إلى تعزيز هذا النهج في دعم البلدان المعنية.
    En dépit de la crise économique et financière mondiale, la Russie réaffirme son engagement de venir en aide aux pays en développement. UN ورغم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تؤكد روسيا من جديد التزامها بمساعدة البلدان النامية.
    Des contributions s'élevant à 3 510 445 dollars ont été versées par des pays en développement, par l'intermédiaire du Fonds des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud, afin de venir en aide aux pays touchés par le tsunami. UN وبلغت مساهمات الدول النامية 445 510 3 دولارا عن طريق صندوق الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب لدعم البلدان المتضررة بأمواج تسونامي.
    Le Comité a formulé des recommandations favorables au Conseil de sécurité quant à la nécessité de venir en aide aux pays touchés. UN وقدمت اللجنة توصيات إيجابية إلى مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم المساعدة للبلدان المتضررة.
    L'Union européenne fournit actuellement près de la moitié de toutes les ressources décaissées pour venir en aide aux pays en développement. UN يقدم الاتحاد الأوروبي حاليا ما يناهز نصف مجموع الأموال المنفقة على مساعدة البلدان النامية.
    On a également souligné qu'il fallait venir en aide aux pays en développement qui n'ont pas de capacités suffisantes pour lutter contre le terrorisme. UN كما تم التشديد على ضرورة مساعدة البلدان النامية التي تفتقر إلى القدرات على مكافحة الإرهاب.
    La nécessité de venir en aide aux pays les plus pauvres est plus importante que jamais. UN إن الحاجة إلى مساعدة البلدان اﻷشد فقرا لا تزال هامة كالعهد بها.
    Cette situation doit être réglée à titre prioritaire afin d'éviter de compromettre la capacité des États Membres de venir en aide aux pays en détresse. UN وينبغي معالجة هذا الوضع على سبيل الأولوية من أجل تجنب أي تأثير سلبي على قدرة الدول الأعضاء على مساعدة البلدان المنكوبة.
    Bon nombre de ces organisations ont intensifié leurs activités en matière d'adaptation pour venir en aide aux pays en développement. UN وقد كثف العديد من هذه المنظمات الأنشطة المتعلقة بالتكيف من أجل مساعدة البلدان النامية.
    À court terme, il importe de venir en aide aux pays touchés par la crise en appuyant les actions menées par le PAM, la FAO et des organisations non gouvernementales. UN أما في المدى القصير، فإنه من المهم مساعدة البلدان المتضررة وذلك من خلال دعم إجراءات برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمات غير الحكومية.
    Les États-Unis participent depuis longtemps aux efforts destinés à venir en aide aux pays infestés de mines terrestres non explosées et laissées sur place après la fin des hostilités. UN وقد شاركت الولايات المتحدة منذ أمد طويل في الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان التي رزئت باﻷلغام اﻷراضية الحية التي تركها من زرعوها خلفهم بعد انتهاء الحرب.
    La CNUCED doit jouer un rôle important en matière de coopération technique, afin de mieux exploiter les Accords de Marrakech pour venir en aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي لﻷونكتاد أن تلعب دورا هاما في ميدان التعاون التقني من أجل مساعدة البلدان النامية، ولاسيما أقل البلدان نموا، على الاستفادة الى أقصى حد من اتفاقات مراكش.
    Une autre délégation a souligné la nécessité de venir en aide aux pays en transition et a indiqué que, au vu de la baisse des ressources, il était d'autant plus important de travailler en collaboration avec la société civile et les ONG. UN وشدد وفد آخر على ضرورة دعم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وأشار إلى أنه، في مواجهة تدني الموارد، يصبح من الأهمية بمكان العمل بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Une autre délégation a souligné la nécessité de venir en aide aux pays en transition et a indiqué que, au vu de la baisse des ressources, il était d'autant plus important de travailler en collaboration avec la société civile et les ONG. UN وشدد وفد آخر على ضرورة دعم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وأشار إلى أنه، في مواجهة تدني الموارد، يصبح من الأهمية بمكان العمل بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Il a ajouté que les conseils d'administration de l'UNICEF et de l'OMS avaient un rôle vital à jouer pour ce qui était de venir en aide aux pays et aux communautés les plus démunis. UN وأضاف قائلا إن للمجلسين التنفيذيين لليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية دورا خطيرا يقومان به في دعم البلدان والمجتمعات اﻷكثر احتياجا.
    L'Afrique a évolué par bien des aspects et la communauté internationale a montré qu'elle était de plus en plus déterminée à venir en aide aux pays africains encore en proie à des troubles et à la tragédie. UN فهناك تطورات إيجابية كثيرة في أفريقيا، كما أن المجتمع الدولي يبدي اهتماما متزايدا بمساعدة البلدان الأفريقية التي ما زالت تحيق بها الاضطرابات والفواجع.
    Troisièmement, nous devrions accorder une attention particulière à la manière dont le système des Nations Unies peut venir en aide aux pays qui, pour une raison ou une autre, n'ont pas su exploiter les promesses nées à Monterrey. UN ثالثا، نحتاج إلى تكريس اهتمام خاص لكيفية قيام منظومة الأمم المتحدة بمساعدة البلدان التي عجزت، أيا كان السبب، عن الاستفادة من وعد مونتيري.
    Dans leurs réponses, ceux-ci ont reconnu les effets indirects causés par les sanctions et manifesté le souhait de venir en aide aux pays en proie à de telles difficultés, mais ont proposé que les mesures voulues soient prises dans le cadre de mandats existants visant à soutenir les pays qui doivent faire face à des chocs extérieurs négatifs et aux difficultés qui en résultent pour leur balance des paiements. UN وقد أقر هؤلاء في ردودهم باﻵثار التبعية للجزاءات وأعربوا عن رغبتهم في مساعدة البلدان التي تمر بهذه الحالات؛ غير أنهم اقترحوا أن يتم ذلك في إطار الولايات القائمة لدعم البلدان التي تواجــــه صدمات خارجية سلبيـــة وما يترتب عليها من صعوبات في موازين مدفوعاتها.
    Il est indispensable de venir en aide aux pays en développement dans leur lutte contre la criminalité transnationale organisée si l’on veut que cette lutte aboutisse. UN وقال إنه من الضروري تقديم المساعدة للبلدان النامية في مكافحتها للجريمة عبر الوطنية المنظمة إذا ما أريد أن تثمر هذه المكافحة.
    Ils ont en outre évoqué la possibilité de créer un fonds destiné à venir en aide aux pays tiers affectés par les sanctions. UN وذكر أنهم، علاوة على ذلك، فكروا في إمكانية إنشاء صندوق يخصص لتقديم المساعدة إلى البلدان الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    67. La délégation bulgare apprécie à leur juste valeur les activités déployées pour venir en aide aux pays en transition vers une économie de marché et vers la démocratie. UN ٧٦ - وذكر أن وفده يقدر اﻷنشطة المضطلع بها دعما للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى الاقتصاد السوقي والديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more