Aujourd'hui, ces vertus, valeurs et exigences spirituelles doivent être puisées à toutes les sources des religions et philosophies qui ont enrichi l'humanité. | UN | وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية. |
Au cœur de ces intelligences, il y a un consensus sur une base commune de vertus, de valeurs et d'horizons. | UN | ويوجد توافق مشترك على الفضائل والقيم والرؤى الأساسية في قلب هذه الأبعاد للذكاء. |
La dignité se dégage des vertus intrinsèques et innées de paix, d'amour, de joie, de pureté et de vérité qui sont l'apanage de chaque être humain. | UN | وتنبثق الكرامة من الفضائل الحقيقية والداخلية للسلام والمحبة والنقاء والحقيقة والبهجة والموجودة داخل كل إنسان. |
Il ne faut pas trop se féliciter des batailles gagnées grâce aux vertus sportives. | UN | ونحن لا نغالي في التفاخر بمعارك كسبناها بسبب فضائل عالم الرياضة. |
Ce sont justement ces vertus que l'Organisation cherche à incarner dans son travail et en tant qu'exemple pour la communauté internationale. | UN | هذه هي الفضائل الرئيسية التي تسعى الأمم المتحدة إلى تجسيدها في عملها وكمثال للمجتمع العالمي. |
Nous sommes pleinement résolus à nous montrer à la hauteur de ces nobles vertus. | UN | وإننا ملتزمون تماما بأن تكون حياتنا تجسيدا لهذه الفضائل الرفيعة. |
La période semblait confirmer les vertus que chaque famille idéologique attribuait à son système préféré. | UN | ومن الواضح أن هذه الفترة أكدت بعض الفضائل التي تنسبها كل أسرة أيديولوجية إلى نظامها المفضل. |
Nous sommes pleinement résolus à nous montrer à la hauteur de ces nobles vertus. | UN | وإننا ملتزمون تماما بأن تكون حياتنا تجسيدا لهذه الفضائل الرفيعة. |
Le principe spirituel selon lequel les vertus sont intrinsèques et innées en tout être humain exige que nous y réfléchissions régulièrement. | UN | والمبدأ الروحي الذي يقول بأن الفضائل هي شيء متأصل وفطري في كل نفس بشرية هو شيء نحتاج لأن نفكر فيه بانتظام. |
Nous ne doutons pas qu'il fera montre des mêmes vertus dans l'exercice de son mandat de Secrétaire général de l'Organisation. | UN | ولا يساورنا شك، في أن تلك الفضائل ستتواصل خلال ولايته بصفته أمينا عاما. |
Il y a des gens qui considèrent qu'ils monopolisent toutes les vertus à l'exclusion des autres humains. | UN | إن هنالك من يعتقدون بأنهم يحتكرون الفضائل وحدهم دون غيرهم. |
L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
Son point de départ doit être l'intégration des vertus de réconciliation et de tolérance, et l'acceptation des droits d'autrui. | UN | فنقطة انطلاقه يتعين أن تكون في إضفاء الطابع الدولي على فضائل التسوية والتسامح وقبول حقوق اﻵخرين. |
En effet, la vision, le courage et la patience sont des vertus dont notre monde a plus que besoin. | UN | الحقيقة أن البصيرة والشجاعة والصبر فضائل عالمنا في أشد الحاجة إليها. |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de témoigner d'un souci d'universalité, d'assurer une représentation équilibrée et de tenir compte à la fois des vertus de la continuité et de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة العمل على ضمان العالمية والتمثيل المتوازن، ومزايا الاستمرارية، وأهمية التجديد؛ |
Et maintenant encore, nous lui devons en grande partie la reconnaissance universelle des vertus de la médiation pour résoudre les tensions, voire les conflits. | UN | مرة أخرى، نحن مدينون له بالكثير من أجل الاعتراف العالمي بفضائل الوساطة في حل التوترات بل وحتى الصراعات. |
Le Maroc a toujours cru dans les vertus du dialogue en tant que moyen civilisé d'aboutir à un règlement définitif du problème de Ceuta et Melilla de manière à permettre au Maroc de recouvrer sa souveraineté sur ces îles et à l'Espagne de sauvegarder ses intérêts. | UN | ولقد كان المغرب ولا يزال يؤمن بفضيلة الحوار كأسلوب حضاري من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لمشكلة سبتة ومليلية بصورة تمكن المغرب من استرجاع سيادته وتضمن ﻷسبانيا مصالحها. |
Une sécurité, enfin, qui doit se libérer des réflexes ataviques et anachroniques et favoriser dans ce village planétaire qui est en train de se construire, les vertus de la confiance et de la coopération. | UN | وهو، في نهاية الأمر، أمن لا بد أن يحرر نفسه من الانعكاسات البالية والمنطوية على مفارقة تاريخية وتعزز فضيلتي الثقة والتعاون في القرية الكونية التي يجري إنشاؤها الآن. |
Je récapitulerai brièvement les vertus de notre projet de résolution. | UN | واسمحوا لي بإعادة ذكر مزايا مشروع قرارنا بإيجاز. |
Ses vertus seraient telles que les anges, feraient sonner leurs trompettes pour dénoncer le crime damné qui l'aurait fait disparaitre. | Open Subtitles | فلا شك ان فضائله ستتحدث عنه كما الملائكة وتدين بصوت عال كلأبواق فعلة أغتياله اللعينة |
Ils nient les vertus que sont l'humanité, la dignité et le respect mutuel d'autrui. | UN | وهي تمثل رفضا لفضائل الإنسانية والكرامة والاحترام المتبادل مع الآخرين. |
Croyant à la paix, à la fraternité des hommes et aux vertus du dialogue, le Président Houphouët-Boigny a longtemps été et restera un exemple et une inspiration non seulement pour l'Afrique, mais pour toute la famille des nations. | UN | إن الرئيس هفويت بوينــي، كمؤمن بالسلام، وبأخوة بني البشر وبفضائل الحوار، كان وسيبقى مثالا يحتذى ومصدر إلهام لافريقيا فحسب وإنما ﻷسرة اﻷمم بأكملها. |
Il nous a quittés, mais nous a légué la dignité de l'indépendance, les vertus de la coexistence pacifique et la sagesse d'un grand patriarche. | UN | لقد فقدناه، وإن كنا قد ورثنا عنه كرامة الاستقلال، وفضائل التعايش السلمي وحكمة الأب الكبير. |
Nous pensons que ces exemples sont la réaffirmation des vertus du dialogue et de la négociation. | UN | ونحن نعتقد أن هذه اﻷمثلة تؤكد من جديد فضيلة الحوار والتفاوض. |
À cette occasion, il a exalté les vertus du multilatéralisme, un idéal qui est au coeur même des principes des Nations Unies. | UN | وفي ذلك البيان، أثنى كثيرا على مناقب التعددية، وهي مثل أعلى للقيمة الأصلية للأمم المتحدة. |