Ce ne sont pas les seuls touchés : c'est l'humanité tout entière qui pleure les victimes de ce lâche et atroce attentat. | UN | وقال إن هذه الجريمة لم تكن في حقهم وحدهم وإنما في حق الإنسانية جمعاء التي تبكي ضحايا هذا العدوان البشع الجبان. |
Les victimes de ce tueur sont toutes apparues sur vos pages web, dans votre bulletin. | Open Subtitles | ضحايا هذا القاتل يظهرون جميعا على صفحات مواقعكم الالكترونية في نشرتكم الإخبارية |
Mais du moins placera-t-il la force et le prestige du droit international carrément du côté des victimes de ce conflit. | UN | ولكنها على اﻷقل ستضع قوة وهيبة القانون الدولي إلى جانب ضحايا هذا النزاع. |
Les victimes de ce phénomènes sont, dans la presque totalité des cas, des civils. | UN | إن ضحايا هذه الظاهرة هم من المدنيين مائة في المائة تقريبا. |
En 1994, 3,7 % des hommes et 1,2 % des femmes ont été victimes de ce genre de violences. | UN | وفي عام 1994، وقع 3.7 في المائة من الرجال و 1.2 في المائة من النساء ضحايا ذلك العنف. |
En même temps, nous disposons d'un lieu d'hébergement et d'aide pour les victimes de ce délit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ مأوى لمساعدة ضحايا تلك الجريمة. |
Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء. |
Son objectif principal est de prévenir les fréquentes violences sexistes constatées dans les différentes communautés et de fournir un soutien physique, psychologique, financier et juridique aux filles et aux femmes victimes de ce type d'agissement. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للخطة الوطنية في منع انتشار حالات العنف القائم على نوع الجنس في مختلف المجتمعات المحلية وتقديم الدعم البدني والنفسي والاقتصادي والقانوني للبنات والفتيات ضحايا هذا العنف. |
Comme toujours, les filles sont les premières victimes de ce système officieux, qui bafoue leurs droits fondamentaux. | UN | وكما هي العادة، فالفتيات هن أول ضحايا هذا النظام غير الرسمي الذي ينتقص من حقوقهن الأساسية. |
Il faut également que des mesures soient prises pour venir en aide aux victimes de ce type d'exploitation. | UN | كما يتعين اتخاذ تدابير لمساعدة ضحايا هذا النوع من الاستغلال. |
Au total le nombre de femmes victimes de ce genre de délit s'élevait à 6447 cas dont 2100 avaient été victimes de viols. | UN | وبلغ مجموع عدد النساء ضحايا هذا النوع من الجرائم 447 6 حالة من بينها 100 2 حالة اغتصاب. |
Les femmes et les enfants sont les principales victimes de ce genre de violence. | UN | والنساء واﻷطفال هم أساسا ضحايا هذا العنف. |
Il est à rappeler qu'il n'y a pas de profil particulier de femmes victimes de ce genre de comportements. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لا توجد فئة خاصة من النساء ضحايا هذا النوع من التصرفات. |
La Sierra Leone reste préoccupée par le problème des réfugiés et des personnes déplacées, et ce d'autant plus que nous sommes nous-mêmes aujourd'hui victimes de ce phénomène. | UN | مازالت سيراليون يساورها القلق إزاء مشكلة اللاجئين والمشردين، وخاصة إننا أصبحنا ضحايا هذه الظاهرة. |
Nous partageons l'émotion que suscitent les inondations catastrophiques au Pakistan, et réitérons ici l'expression d'une profonde sympathie et de notre solidarité avec les victimes de ce cataclysme. | UN | ونتشاطر المشاعر التي أثارتها الفيضانات المدمرة في باكستان ونؤكد مجددا تعاطفنا الصادق وتضامننا مع ضحايا هذه الكارثة. |
Nos pensées vont surtout vers les pays en développement et leurs populations, qui sont les premières victimes de ce fléau. | UN | وقبل كل شيء، نحن مشغولون بالبلدان النامية وشعوبها، التي كانت أولى ضحايا هذه الآفة. |
De fait, le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran ont, au maximum de leurs capacités, contribué de façon essentielle à l'assistance aux victimes de ce terrible séisme. | UN | وفي الواقع، إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية لعبا دورا رائدا وفق قدراتهما، لمساعدة ضحايا ذلك الزلزال المأساوي. |
Nous exprimons nos condoléances aux familles des victimes de ce crime monstrueux et, une fois de plus, nous demandons catégoriquement aux dirigeants de l'Autorité palestinienne de prendre des mesures énergiques pour contenir les extrémistes. | UN | ونعرب عن تعازينا لأسر ضحايا تلك الجريمة النكراء وندعو مرة أخرى وبشكل مطلق قيادة السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ إجراءات ناجعة لكبح جماح المتطرفين. |
Aussi bien les hommes que les femmes peuvent être victimes de ce type de persécution. | UN | ويمكن للنساء والرجال على السواء أن يصبحوا ضحايا لهذا النوع من الإضطهاد. |
Il est aussi alimenté par une demande claire des services fournis par les personnes qui sont les victimes de ce trafic. | UN | ويغذي هذه التجارة أيضاً الطلب الواضح على الخدمات التي يقدمها الأشخاص المتاجر بهم. |
Pour que le programme d'action donne lieu à des modifications concrètes en faveur des victimes de ce crime répugnant, un groupe de travail interinstitutions a été chargé de suivre les progrès accomplis. | UN | ومن أجل ضمان تحويل خطة العمل إلى تغييرات ذات فائدة حقيقية لضحايا هذه الجريمة البغيضة، يقوم فريق عامل مشترك بين الوكالات، حاليا، برصد التقدم المحرز إزاء الخطة. |
Cinq membres du personnel de l'ambassade de Russie à Bagdad sont eux aussi tombés, victimes de ce carnage barbare. | UN | وقد وقع خمسة موظفين في السفارة الروسية ببغداد أيضا ضحايا لتلك المجزرة الهمجية. |
Prenant note du projet de proposition du Secrétariat relative au programme mondial contre le trafic d’êtres humains, compte tenu du fait que des enfants, particulièrement les fillettes, et les jeunes gens sont souvent victimes de ce trafic, | UN | وإذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال، لا سيما البنات، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار، |
Cela provoqua d'abondantes sueurs, de sorte que l'air devint bientôt impropre à la respiration, du fait de diverses odeurs fétides, et rendit malades de nombreux esclaves, dont beaucoup moururent, devenant ainsi les victimes de ce que j'appellerais l'avarice insouciante de leurs acheteurs. | UN | ونتج عن هذا تصبب العرق، حتى أن الهواء سرعان ما أصبح غير صالح للتنفس بسبب مجموعة متنوعة من الروائح الكريهة، وأسفر عن تفشي المرض بين العبيد الذين قضى منهم العديدون، وبالتالي وقعوا ضحايا لما لدى مشتريهم من جشع قصير النظر، كما أسميه. |
Très souvent, les enfants jouant dans la forêt ont aussi été victimes de ce type d'explosion. | UN | وفي الكثير من الأحيان، يقع الأطفال الذين يلعبون في الغابات أيضا ضحايا لهذه الانفجارات، حسب ما قيل. |
D'autres mesures pouvaient consister à apporter un soutien et une assistance à tous les migrants qui pouvaient avoir été victimes de ce type de criminalité. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير الأخرى في هذا الصدد تقديم الدعم والمساعدة لأي مهاجر وقع ضحية لهذه الجرائم. |