"victimes des crimes" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا الجرائم
        
    • ضحايا جرائم
        
    • ضحايا تلك الجرائم
        
    Pour les victimes des crimes reprochés à ces deux accusés, justice pourra enfin être faite. UN وأصبح لدى ضحايا الجرائم المنسوبة إلى ملاديتش وحاجيتش فرصة طال انتظارها للانتصاف.
    Ainsi, les victimes des crimes commis entre 1974 et 1999 et leur famille attendent toujours d'obtenir justice et des réparations. UN ومن ثم، فإن ضحايا الجرائم المرتكبة بين عامي 1974 و 1999 وأسرهم ما زالوا يطلبون العدالة والتعويض.
    Aussi conclut-il que les victimes des crimes pour lesquels le Tribunal a compétence sont attributaires d'un droit à être indemnisées. UN ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض.
    Je lance un appel solennel à la communauté internationale pour qu'elle nous aide à porter assistance aux victimes des crimes de guerre et crimes contre l'humanité. UN إنني أناشد المجتمع الدولي بكل احترام أن يساعدنا على دعم ضحايا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Les victimes des crimes de guerre ont pris une part active aux procès qui se sont tenus en Serbie, en général par l'intermédiaire de représentants de leur choix. UN وقد شارك ضحايا جرائم الحرب مشاركةً نشطة في محاكمات جرائم الحرب في صربيا عادةً عن طريق من اختارهم الضحايا لتمثيلهم.
    La fonction du Tribunal ne doit pas se borner à donner satisfaction aux victimes des crimes; elle doit également être de dissuader les criminels potentiels futurs. UN وأداء المحكمة ليس ﻹرضاء ضحايا الجرائم فحسب؛ بـــل أيضا لردع المجرمين المحتملين في المستقبل.
    Et il ne faut pas attendre la fin d'une procédure judiciaire pour commencer à aider les victimes des crimes qui font l'objet des poursuites. UN وعلينا ألا ننتظر إلى أن تنتهي الإجراءات القضائية للبدء في مساعدة ضحايا الجرائم التي تجري المحاكمة عليها.
    Nous n'avons eu de cesse de le dire : les Tribunaux permettent de rendre justice aux victimes des crimes à grande échelle qui ont été commis. UN وأعمال المحكمتين، كما نرى دائما، تسهمان في إقامة العدل لصالح ضحايا الجرائم الجماعية المرتكبة.
    ii) Mise en place d'un programme de relèvement communautaire, en partenariat avec les organisations de la société civile, pour aider les Timorais et prévoir pour les victimes des crimes graves perpétrés en 1999 et leurs parents proches : UN ' 2` إنشاء برنامج لإعادة بناء المجتمعات المحلية، يهدف إلى دعم التيموريين وبالشراكة مع منظمات المجتمع المدني، من أجل مساعدة ضحايا الجرائم الخطيرة المرتكبة في عام 1999 وأقربائهم المباشرين على ما يلي:
    En troisième lieu, l'article 61 offre aux victimes des crimes imputés à l'accusé absent un recours formel en leur donnant la possibilité de témoigner en public et de voir leur témoignage enregistré pour la postérité. UN ثالثا، توفر المادة ٦١ وسيلة رسمية لتعويض ضحايا الجرائم التي يدعى أن متهما غائبا قد ارتكبها بإعطائهم فرصة للشهادة علنا وتسجيل شهادتهم لﻷجيال.
    Dans sa lettre, le Président Jorda indique que, selon les juges du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, les victimes des crimes pour lesquels le Tribunal a compétence sont, en droit, attributaires d'un droit à être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. UN ويذكر الرئيس جوردا في رسالته أن قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة لهم الحق بموجب القانون في تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    Ils considèrent par ailleurs qu'il serait inéquitable que les victimes des crimes dont les auteurs ne sont pas poursuivis et condamnés par le Tribunal ne bénéficient d'aucune indemnisation qu'il aurait pu autrement ordonner. UN وعلاوة على ذلك فإنه سيكون من قبيل عدم الإنصاف ألا يفيد ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص لم تجر محاكمتهم وإدانتهم بواسطة المحكمة من أحكام التعويض التي قد تصدرها.
    Dans sa lettre, Mme Pillay indique que les juges du Tribunal pénal international pour le Rwanda souscrivent au principe selon lequel les victimes des crimes relevant de la compétence du Tribunal doivent être indemnisées pour les préjudices qu'elles ont subis. UN وتذكر الرئيسة بيللاي في رسالتها أن قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ينبغي أن يدفع لهم تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    L'Organisation des Nations Unies a pris diverses mesures en faveur des victimes des crimes. UN 2 - ولقد اتخذت الأمم المتحدة خطوات عديدة لتلبية حاجات ضحايا الجرائم.
    Par contre, pour les victimes des crimes dont l'appelant est accusé, justice ne peut être rendue que si on établit la vérité en jugeant les faits qui lui sont reprochés quant au fond. Conclusion UN ومن جهة أخرى، لا يمكن إنصاف ضحايا الجرائم التي اتهم المستأنف بارتكابها إلا بإثبات الحقيقة عن طريق المحاكمة في القضية المرفوعة على المتهم، بناء على موضوعها.
    2. La délégation des Pays-Bas tient à rappeler aux autres délégations le souvenir des victimes des crimes internationaux au moment où elles s’attachent à créer une cour criminelle internationale. UN ٢ - ودعا الممثلين إلى أن يتذكروا ضحايا الجرائم الدولية وهم يشرعون في إنشاء محكمة جنائية دولية.
    78. La cour doit veiller aux intérêts des victimes des crimes les plus odieux. UN ٧٨ - وأضاف أنه ينبغي أن تضمن المحكمة مصالح ضحايا الجرائم المروعة.
    À cet égard, l'augmentation du nombre d'inculpés qui ont plaidé coupable a une signification particulière sur les plans juridique et historique, ainsi que pour les centaines de milliers de victimes des crimes de guerre. UN وفي هذا الصدد، تتسم الزيادة في عدد من اعترفوا بالذنب بمغزى خاص من الوجهتين القانونية والتاريخية، وكذا بالنسبة لمئات الألوف من ضحايا جرائم الحرب.
    Les citoyens de mon pays, en particulier les victimes des crimes de guerre et les témoins, ont suivi de très près les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, eu égard à l'impact que cela a eu sur leur vie de tous les jours. UN إن مواطني بلدي، لا سيما ضحايا جرائم الحرب والشهود، قد تابعوا باهتمام أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مما يعكس تأثيرها على حياتهم اليومية.
    Un fonds spécial a été créé pour financer des programmes d'aide et de prise en charge temporaire en faveur des victimes des crimes d'esclavage et de traite aux fins d'exploitation sexuelle ou d'exploitation sur le lieu de travail. UN كما أُنشئ " صندوق خاص " لتمويل برامج تهدف إلى مساعدة ضحايا جرائم الرق والاتجار بأفراد البشر الذين استُغلوا جنسياً أو في العمل وتقديم الرعاية لهم مؤقتاً.
    8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; UN 8 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء مساعي الإعلانات التجارية الهادفة لاستغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية؛
    La mise en place de la Cour pénale internationale marque donc la fin de la culture mondiale d'impunité qui se généralisait de plus en plus. On pourra désormais faire droit aux doléances des victimes des crimes couverts par le Statut. UN وبإنشاء المحكمة الجنائية الدولية، ستصل ثقافة اﻹفلات من العقاب المتنامية على الصعيد الدولي إلى نهاية، وستعالج تبعا لذلك شواغل ضحايا تلك الجرائم التي يشملها النظام الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more