"vie décent" - Translation from French to Arabic

    • معيشي لائق
        
    • العيش الكريم
        
    • معيشياً لائقاً
        
    • معيشي كاف
        
    • معيشي مناسب
        
    • معيشية لائقة
        
    • المعيشة لهم
        
    • الحياة الكريمة
        
    • حياة كريمة لهم
        
    • معيشي كافٍ
        
    • معيشياً كريماً
        
    • حياة لائقة
        
    • كريم للمعيشة
        
    • لائق للمعيشة
        
    • معيشيا لائقا
        
    En règle générale, un soutien de famille n'a pas besoin d'avoir plus d'un emploi pour assurer un niveau de vie décent à sa famille. UN وبصفة عامة، لا يحتاج الفرد الذي يعيل أسرته إلى القيام بأكثر من عمل واحد لتأمين مستوى معيشي لائق لأسرته.
    Le pourcentage de personnes qui n'ont pas un niveau de vie décent a été réduit de 20,35 % à 9,1 %. UN وتراجعت نسبة الأشخاص المحرومين من مستوى معيشي لائق من 20.35 في المائة إلى 9.1 في المائة.
    Pour que la sous-traitance fonctionne bien, elle doit garantir des prix planchers aux producteurs, pour leur assurer un niveau de vie décent et couvrir les dépenses familiales, notamment celles liées à la santé, à l'éducation et au logement. UN وينبغي، كي تعمل الزراعة التعاقدية بشكل جيد، ضمان حد أدنى من الأسعار للمنتجين، من أجل كفالة حصولهم على العيش الكريم وتعزيز قدرتهم على التكفل بنفقات أسرهم، مثل تكاليف الرعاية الصحية والتعليم والإسكان.
    En cas de décès du travailleur dans l'accomplissement de ses activités professionnelles, il est garanti à la famille, légalement à la charge du travailleur, une pension assurant un niveau de vie décent en relation avec le salaire de poste du travailleur au moment du décès de celui-ci. UN وفي حالة وفاة العامل أثناء أدائه ﻷنشطته المهنية، يكفل لﻷسرة التي كان يعولها العامل بصفة قانونية، معاش يضمن لها مستوى معيشياً لائقاً يتناسب مع أجر وظيفة العامل لدى وفاته.
    Le droit à un niveau de vie décent est un droit humain universellement reconnu et devrait servir de base de développement aux politiques nationales et internationales. UN فالحق في مستوى معيشي كاف حق إنساني معترف به عالميا وينبغي أن يمثل أساسا لوضع السياسة الوطنية والدولية.
    La solution à ce problème consisterait à remplacer les politiques fondées sur l'exclusion sociale et physique par la reconnaissance du droit des pauvres à un niveau de vie décent, ce qui inclut le logement. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للتصدي لتحدي المأوى في استبدال السياسات القائمة على العزل الاجتماعي والمادي بفوائد الإقرار رسميا بحق الفقراء في مستوى معيشي مناسب مما يشمل المسكن.
    Il en est résulté une meilleure prise de conscience du fait que les capacités productives doivent occuper une place centrale dans les politiques et les stratégies nationales et internationales menées dans les PMA pour inscrire ces pays dans une trajectoire de croissance et de développement soutenus, assurer à leurs populations un niveau de vie décent et leur permettre d'exploiter les débouchés internationaux de commerce et d'investissement. UN وأدى ذلك إلى اتساع نطاق الاعتراف بأهمية جعل القدرات الإنتاجية تدخل في صميم السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية في أقل البلدان نمواً، لوضعها على مسار النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين، وضمان مستويات معيشية لائقة لسكانها، وتمكين هذه البلدان من الاستفادة من فرص التجارة والاستثمارات العالمية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que le salaire minimum permette de garantir aux citoyens un niveau de vie décent. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة حد أدنى للأجور يسمح بتحقيق مستوى معيشي لائق.
    Sous-programme 3. Avoir un niveau de vie décent UN البرنامج الفرعي 3: توفير مستوى معيشي لائق
    37. Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. UN 37- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تأمين حد أدنى للأجور يمكّن العاملين وأسرهم من العيش في مستوى معيشي لائق.
    Il incombe donc à l'État de garantir la protection et le bien-être de la famille et de lui assurer un niveau de vie décent, ce qui consiste notamment à : UN وتكفلت الدولة بتوفير الحماية والرعاية وسُبُل العيش الكريم للأسرة ومن ذلك ما يأتي:
    Cela peut grever les régimes de retraite indispensables pour garantir à la population vieillissante un niveau de vie décent et la satisfaction de ses besoins de base. UN ويمكن لهذا الوضع أن يثقل كاهل نظم المعاشات التقاعدية التي لا غنى عنها لضمان العيش الكريم للمسنين وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    35. Le Comité exhorte l'État partie à s'employer à garantir que le salaire minimum soit suffisant pour assurer aux travailleurs et à leur famille un niveau de vie décent. UN 35- تحث اللجنة الدولة الطرف على السعي لضمان أن الحد الأدنى للأجور يكفي لتوفير العيش الكريم للعمال وأسرهم.
    La politique intérieure du pays vise à garantir à la population un niveau de vie décent, assurer la sécurité, les droits et libertés des citoyens, développer les processus démocratiques et réformer le système juridique. UN وقد صممت السياسات المحلية بحيث توفر للمواطنين مستوى معيشياً لائقاً وتكفل أمنهم وحقوقهم وحرياتهم، وتؤدي إلى تعزيز الديمقراطية وتطوير النظام القانوني.
    Il lui recommande également de veiller à ce que le salaire minimum national soit révisé périodiquement et établi à un niveau suffisant pour assurer aux travailleurs et à leur famille un niveau de vie décent. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بإجراء مراجعة دورية للحد الأدنى الوطني للأجور وتحديدها على نحو يوفر لجميع العمال وأسرهم مستوى معيشياً لائقاً.
    " c) Il fallait mettre en place une politique du logement reposant sur l'idée que le droit à un niveau de vie décent est un droit universel, dont doivent également jouir les ménages dont le chef famille est une femme et les personnes appartenant à des catégories défavorisées ou vulnérables. UN )ج( أن تتبع سياسات فيما يتعلق بالإسكان تعترف بحقيقة أن الحق في مستوى معيشي كاف هو حق كل شخص، بما في ذلك الأشخاص في الأسر التي تعولها نساء، مع إهتمام خاص بإحتياجات المجموعات المحرومة والمعرضة . "
    181. Aucun renseignement n'est disponible sur la proportion de la population active occupant plus d'un emploi à plein temps afin d'assurer pour eux-mêmes et leurs familles un niveau de vie décent. UN 181- لا توجد معلومات متاحة عن نسبة السكان العاملين الذين يشغلون أكثر من عمل متفرغ لضمان مستوى معيشي مناسب لهم ولأسرهم.
    Dans un monde en forte croissance démographique et aux ressources limitées, le prochain cadre de développement devrait viser à garantir à chacun l'épanouissement de ses capacités individuelles, une société inclusive et un cadre de vie décent et durable tout en faisant de la mondialisation une force positive pour nos sociétés et notre planète. UN وفي عالم يتميز بنمو سكاني كبير وموارد محدودة، ينبغي أن يهدف الإطار الإنمائي المقبل إلى كفالة تمكين الكل من تحقيق أقصى إمكاناتهم الشخصية، وبناء مجتمع يتسم بالشمولية وبظروف معيشية لائقة ومستدامة، مع جعل العولمة في نفس الوقت قوة إيجابية لمجتمعاتنا وكوكبنا.
    Sur la base des relations de marché, le Gouvernement instaurait des conditions propices au développement économique, garantissait la liberté d'entreprise et cherchait à améliorer le bien-être de la nation et de tous ses citoyens et à leur assurer une protection sociale en vue de leur garantir un niveau de vie décent. UN وأشارت أيضا إلى أن الحكومة تقوم، استنادا إلى علاقات السوق، بتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية، وضمان حرية المشاريع، والسعي إلى تحسين رفاه البلد ومواطنيه، وكفالة رعايتهم اجتماعيا وتحقيق مستوى مقبولا من المعيشة لهم.
    L'embargo prive le peuple cubain d'une vie digne et d'un niveau de vie décent. UN فقد حرم الحصار شعب كوبا من الحياة الكريمة والمستويات الأساسية للمعيشة.
    :: Le Gouvernement soudanais s'engage à dédommager les déplacés, les réfugiés et toutes les personnes touchées par le conflit au Darfour, à assurer le droit au retour volontaire des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine, ainsi qu'à mettre en place des services et des infrastructures permettant de leur assurer un niveau de vie décent. UN :: تلتزم حكومة السودان بتعويض النازحين واللاجئين، وكافة المتضررين بسبب النـزاع في دارفور تعويضاً عادلاً، كما تلتزم حكومة السودان بضمان حق العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى مناطقهم الأصلية، وإنشاء مؤسسات خدمية وبنية تحتية لضمان حياة كريمة لهم.
    24. Le Comité constate avec préoccupation que le salaire minimum national ne permet pas aux travailleurs et à leur famille d'avoir un niveau de vie décent. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للأجور غير كافٍ لتأمين مستوى معيشي كافٍ للعمال وأسرهم.
    31. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que le salaire minimum est inférieur au seuil de faible revenu, et il a demandé instamment qu'il soit porté à un niveau permettant aux travailleurs et aux membres de leur famille d'avoir un niveau de vie décent. UN 31- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق أن الحد الأدنى للأجور يقل عن عتبة الدخل الضعيف، وحثت على زيادته إلى مستويات تتيح مستوى معيشياً كريماً للعمال وأسرهم.
    Les politiques protectionnistes et les lourdes subventions continuent de contrecarrer nos efforts pour obtenir un niveau de vie décent, grâce à la production et au commerce. UN وما برحت السياسات الحمائية والإعانات الثقيلة تحبط جهودنا في حياة لائقة من خلال الإنتاج والتجارة.
    Il a également reconnu qu'un niveau de vie décent, une nutrition suffisante, des soins de santé adéquats, un travail convenable et la protection contre les catastrophes étaient non seulement des objectifs de développement, mais aussi des droits fondamentaux. UN كما سلمت اللجنة بأن توفير مستوى كريم للمعيشة وتوفير التغذية الكافية والرعاية الصحية والعمل المناسب ودرء الكوارث ليست مجرد أهداف إنمائية ولكنها أيضا حقوق للإنسان.
    Il est évident qu'un tel niveau de pension ne peut assurer un niveau de vie décent. UN ومن الواضح أن مثل هذا المعاش التقاعدي لن يكفل مستوى لائق للمعيشة.
    Article 188 : La législation du travail doit garantir un niveau de vie décent en rapport avec le revenu du travailleur, à tous ceux qui ne peuvent pas travailler momentanément ou durablement en raison d'accident ou de maladie dûment constatés. UN المادة ٨٨١: يكفل قانون العمل مستوى معيشيا لائقا يتناسب مع دخل العامل، لجميع الذين لا يستطيعون العمل بصفة مؤقتة أو دائمة بسبب حادث أو مرض مثبتين على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more