"violation des droits fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • انتهاك حقوق الإنسان
        
    • انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • انتهاك الحقوق الأساسية
        
    • انتهاك للحقوق الأساسية
        
    • انتهاكا لحقوق الإنسان
        
    • بانتهاكات حقوق الإنسان
        
    • ينتهك الحقوق الأساسية
        
    • لانتهاك حقوق الإنسان
        
    • انتهاك حقوقه الأساسية
        
    • بانتهاك حقوق الإنسان
        
    • الانتهاك لحقوق الإنسان
        
    • انتهاك حقوقهم الأساسية
        
    • انتهاك لحقوق الإنسان
        
    • بانتهاك الحقوق الأساسية
        
    • بانتهاكات الحقوق الأساسية
        
    La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. UN إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له.
    Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, UN وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون،
    La violation des droits fondamentaux du peuple palestinien est la plus flagrante, massive et systématique qui se commette dans le monde. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني هي الأشد في العالم من حيث فظاعتها واستفحالها ومنهجيتها.
    Ce même article garantit le droit de saisir les tribunaux pour déposer une réclamation résultant d'une violation des droits fondamentaux de toute personne. UN ويضمن هذا الباب الحق في التقاضي أمام المحاكم من أجل تأكيد المطالبة الناشئة عن انتهاك الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. UN وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص.
    Conscient que le surpeuplement carcéral extrême risque d'entraîner une violation des droits fondamentaux des détenus et du personnel pénitentiaire, UN وإذ يقر بأن اكتظاظ السجون الشديد يمكن أن يؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسجناء وموظفي السجون،
    Au cours du conflit, des cas de violation des droits fondamentaux de la femme et de l'enfant ont été signalés. UN وأثناء النزاع أُبلغ عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان للنساء والأطفال.
    Les réparations doivent être intégrales et proportionnées à la gravité de la violation des droits fondamentaux et des souffrances endurées par la personne disparue et sa famille. UN وينبغي أن تكون التعويضات كاملة ومتناسبة مع جسامة انتهاك حقوق الإنسان ومعاناة الشخص المختفي وعائلته.
    Dans toutes les résolutions qu'elle a adoptées, la Fédération a exprimé sa préoccupation devant la violation des droits fondamentaux des femmes dans les conflits armés. UN واعتمد الاتحاد بصورة متكررة قرارات تؤكد قلقه إزاء انتهاك حقوق الإنسان للمرأة في النزاعات المسلحة.
    En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. UN وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Je pense que ce Groupe de travail a clairement montré qu'il existait, partout dans le monde, une multiplicité des cas de violation des droits fondamentaux des personnes âgées. UN وأرى أن هذا الفريق العامل قد توصل بوضوح إلى أنه توجد في كل مكان حالات متعددة من انتهاكات حقوق الإنسان لكبار السن.
    3. violation des droits fondamentaux des femmes UN 3- انتهاكات حقوق الإنسان الموجهة ضد المرأة
    Il estime que, contrairement à la liberté provisoire qui est une faculté, la liberté immédiate est un droit en cas de violation des droits fondamentaux par les autorités judiciaires. UN وهو يرى، بخلاف إجراء الإفراج المؤقت الذي يُعد خياراً، أن الإفراج الفوري حق مكتسب في حال انتهاك الحقوق الأساسية من جانب السلطات القضائية.
    Ceci appelle une reconnaissance officielle par l'État partie de sa part de responsabilité dans la violation des droits fondamentaux de l'auteur. UN ويتطلب ذلك اعتراف الدولة الطرف رسمياً بقسط من مسؤوليتها في انتهاك الحقوق الأساسية لصاحب البلاغ.
    La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. UN فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية.
    Les Costa-Riciens détestent la violence et rejettent toute violation des droits fondamentaux. UN وتدين كوستاريكا أي انتهاك للحقوق الأساسية.
    Le travail forcé constitue une violation des droits fondamentaux et est contraire à la Convention. UN واعتبرت أن العمل القسري يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ويتعارض مع الاتفاقية.
    Elle a accordé des réparations à la suite de nombreuses plaintes pour violation des droits fondamentaux en prenant des mesures dès le début de la procédure, en examinant les affaires et en prodiguant des conseils juridiques. UN ووفرت سبل انتصاف فيما يتعلق بالعديد من الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير بمبادرة منها، والتحقيق في المسألة، وتقديم المشورة القانونية بشأن الموضوع.
    Les contrôles réalisés en violation des droits fondamentaux peuvent faire l'objet de plaintes auprès de l'institution ayant pris la décision contestée, ou à la Commission indépendante des plaintes contre la police, ou être examinées par le chef de la police. UN ويمكن تقديم شكاوى بشأن عمليات المراقبة التي تنفَّذ على نحو ينتهك الحقوق الأساسية إلى المؤسسة التي اتخذت القرار المطعون فيه، أو إلى اللجنة المستقلة للشكاوى في حق الشرطة، أو يمكن أن ينظر فيها رئيس الشرطة.
    La culture et la religion ne peuvent en aucun cas être invoquées pour justifier la violation des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN ولا يمكن أن تكون الثقافة أو الدين مبررا لانتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات.
    3.5 Au sujet de l'épuisement des recours internes, l'auteur fait observer qu'il a cherché à obtenir réparation en engageant à la fois une procédure pénale et une action en violation des droits fondamentaux aux fins d'indemnisation. UN 3-5 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحب البلاغ إلى أنه حاول الحصول على الانتصاف برفع دعوى جنائية، وبتقديمه دعوى بخصوص انتهاك حقوقه الأساسية بغية الحصول على تعويض.
    Plainte: Plainte pour violation des droits fondamentaux du fait d'une arrestation et d'une détention illégales. UN الدعوى: الادعاء بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية بسبب الاعتقال والاحتجاز بشكل غير القانوني.
    Le Comité encourage aussi l'État partie à recueillir des données sur les cas de violence familiale à l'égard des femmes et, sur cette base, à continuer de concevoir des stratégies durables pour lutter contre cette violation des droits fondamentaux. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على جمع البيانات عن حوادث العنف الأسري ضد المرأة، وعلى أن تواصل، استنادا إلى هذه البيانات، وإعداد استراتيجيات مستدامة لمكافحة هذا الانتهاك لحقوق الإنسان.
    L'État partie considère par conséquent que le seul recours exercé par les auteurs en relation avec leurs griefs de violation des droits fondamentaux est celui qu'ils ont soumis à la Commission nationale des droits de l'homme, devant laquelle leur affaire est encore pendante. UN وبالتالي فهي تعتبر أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي اتبعه أصحاب البلاغ فيما يتعلق بادعائهم انتهاك حقوقهم الأساسية يتمثل في الشكوى الذي قدموها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي ما تزال معلقة.
    Le terrorisme est lui-même une violation des droits fondamentaux de l'homme et doit être combattu en tant que tel. UN والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس.
    Celles-ci s'accompagnent inévitablement de la violation des droits fondamentaux du groupe visé, notamment en leur refusant la liberté d'expression, de presse et de réunion et, à terme, d'une marginalisation politique. UN وهذه كلها غالبا ما تقترن بانتهاك الحقوق الأساسية للجماعات المستهدفة، مثل حرمان أفرادها من حرية التعبير والصحافة والتجمع، وتهميشها سياسيا في نهاية المطاف.
    La priorité est accordée aux affaires de violation des droits fondamentaux, aux affaires familiales et aux infractions commises par des mineurs. UN واكتسبت القضايا المتعلقة بانتهاكات الحقوق الأساسية وشؤون الأسرة وجرائم الأحداث أهمية عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more