"violations de leurs" - Translation from French to Arabic

    • لانتهاكات
        
    • التعديات على
        
    Cette disposition serait utile aux personnes lésées qui sont victimes d'importantes violations de leurs droits fondamentaux à l'étranger. UN ومن شأن مشروع المادة هذا أن يساند موقف الأفراد المتضررين عند تعرّضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خارج البلد.
    Les sinistrés sont victimes de nombreuses violations de leurs droits dans les camps mais aussi sur le chemin du retour. UN فالمنكوبون يتعرضون في المخيمات وفي طريق العودة لانتهاكات عديدة لحقوقهم.
    Les États doivent veiller à ce que les victimes ne puissent de nouveau subir des violations de leurs droits. UN يتعين على الدول أن تكفل للضحايا عدم تعرضهم مرة أخرى لانتهاكات لحقوقهم.
    L'existence quasi généralisée de la violence sexiste constitue un maillon essentiel de cet enchaînement de violations de leurs droits que les femmes subissent, notamment de leurs droits à un logement convenable et à la terre. UN ويعد انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس على نطاق واسع السمة الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان التي تواجهها المرأة، بما في ذلك انتهاكات الحق في السكن اللائق وفي ملكية الأرض.
    Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. UN للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية.
    Les personnes vivant dans la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, mais bien souvent elles ne peuvent se prévaloir de l'outil le plus efficace pour se défendre contre les abus - la protection des tribunaux. UN إن مَن يعيشون في الفقر يتعرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوقهم، وغالبا ما لا يتسنى لهم الاستفادة من معظم الأدوات الفعالة التي تمكنهم من الدفاع عن أنفسهم إزاء تلك الإيذاءات، أي الحماية القضائية.
    Ils affirment être victimes de violations de leurs droits par la République tchèque. UN ويدعي مقدمــو البـلاغ أنهــم ضحايـــا لانتهاكات مــن الجمهوريــة التشيكيــة لحقوق اﻹنسان المتعلقة بهم.
    Enfin, il demande quelles sont les instances auxquelles les citoyens équatoriens peuvent s'adresser s'ils s'estiment victimes de violations de leurs droits fondamentaux. UN وأخيراً، سأل عن الهيئات التي يمكن للمواطنين اﻹكوادوريين التوجه إليها إذا رأوا أنهم ضحايا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية.
    Des centaines de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, continuent d'être incarcérés dans des conditions déplorables et assujettis à des violations de leurs droits fondamentaux. UN فلا يزال آلاف الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال، يحتجزون في ظروف يرثى لها، ويتعرضون لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Il s'inquiète en outre de ce que les enfants de travailleurs migrants sont plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux. UN وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق لكون أطفال العمال المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية.
    Les migrants autochtones sont particulièrement exposés à des violations de leurs droits fondamentaux lorsqu'ils travaillent dans les champs et les mines, en milieu urbain et au niveau international. UN ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان عند عملهم في قطاعي الزراعة والتعدين، وكذلك في الوسط الحضري، وعلى الصعيد الدولي.
    Dans la première partie, la Rapporteuse spéciale étudie les dispositions des instruments internationaux qui traitent des droits des migrants au regard de la situation de certaines catégories de migrants particulièrement exposés à des violations de leurs droits. UN ويبين الجزء الأول، الذي يتناول حقوق الإنسان للمهاجرين، الأحكام الواردة في الصكوك الدولية والتي تشير إلى حقوق المهاجرين، في ضوء تحليل بعض فئات المهاجرين الأكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم.
    Notant également que les enfants sont fréquemment victimes d'infractions à leurs droits fondamentaux et méritent que l'on s'intéresse particulièrement à eux dans le cadre de l'établissement de rapports sur les violations de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن الأطفال كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات لحقوقهم الإنسانية وأنهم يستحقون اهتماماً محدداً في سياق الإبلاغ عن انتهاكات حقوقهم الإنسانية،
    Il y a environ 300 millions d'autochtones dans au moins 60 Etats et ils sont très souvent en butte à de graves violations de leurs droits fondamentaux. UN ذلك أنه يوجد نحو ٠٠٣ مليون شخص من السكان اﻷصليين الذين يعيشون في ما لا يقل عن ٠٦ دولة ويتعرضون في أحيان كثيرة لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Ni le Statut ni les Règles de procédure et de preuve du Tribunal ne prévoient de réparation pour la privation de liberté dont ont été victimes des personnes arrêtées, poursuivies ou condamnées à tort ou ayant fait l'objet de violations de leurs droits. UN فلا النظام الأساسي للمحكمة ولا قواعدها الإجرائية وقواعد إثباتها تنص على التعويض عن الحرمان من الحرية نتيجة للاعتقال أو المحاكمة أو الإدانة بطريق الخطأ أو نتيجة لانتهاكات غير قانونية للحقوق.
    Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. UN وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية.
    Des actions positives et courageuses contrastent avec d'autres réactions plutôt timides devant des conflits menaçant la vie de milliers de civils et les exposant aux pires violations de leurs droits élémentaires. UN وهذه اﻷعمال اﻹيجابية الشجاعة تمثل مفارقة إذا قيست بردود الفعل المتخاذلة إزاء صراعات هددت أرواح آلاف المدنيين وعرضتهم لانتهاكات مروعة لحقوقهم اﻷساسية.
    Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. UN وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية.
    Étant donné que les enfants sont exposés de façon alarmante à des violations de leurs droits fondamentaux en situation de conflit armé, en particulier en République arabe syrienne, en République centrafricaine et en République démocratique du Congo, le Conseil doit prendre une position nette à cet égard. UN ومضى قائلا إن بالنظر إلى تعرض الأطفال المثير للجزع لانتهاكات حقوق الإنسان في النزاعات المسلحة، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنه يجب على المجلس أن يتخذ موقفا حاسما من هذه المسألة.
    Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures [mutuellement acceptables/appropriées] et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et les tierces parties, et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. UN للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية.
    Les peuples autochtones ont le droit de recourir à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'obtenir de promptes décisions en la matière. Ils ont également droit à des voies de recours efficaces pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. UN للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more