"violence perpétrés" - Translation from French to Arabic

    • العنف المرتكبة
        
    • عنف
        
    • العنف التي ترتكب
        
    • العنف الموجهة
        
    • العنف التي تقوم
        
    • العنف التي تُرتكب
        
    • العنف التي وقعت
        
    • العنف التي ارتُكبت
        
    • العنف الذي ارتكب
        
    Elle accuse, en outre, ces autorités d'avoir délibérément dissimulé, dans le rapport d'expertise, les actes de violence perpétrés à l'encontre de son fils. UN كما تتهم هذه السلطات بالتستر، في تقرير التحقيق، على أعمال العنف المرتكبة في حق ابنها.
    Le Bureau du Comité a condamné sans équivoque tous les actes de violence perpétrés contre les civils sans défense. UN وأدان المكتب دون تحفظ جميع أعمال العنف المرتكبة ضد مدنيين عزل.
    Les actes de violence perpétrés par les colons demeurent un problème grave, particulièrement au centre d'Hébron, où ils terrorisent la population locale. UN ويظل عنف المستوطنين مشكلة خطيرة، ولا سيما في وسط الخليل، حيث يبث المستوطنون الرعب في صفوف السكان المحليين.
    Parallèlement aux actes de violence perpétrés par la police et par des fanatiques, on assiste à la multiplication des actes de violence commis par des groupes organisés. UN وإلى جانب عنف رجال الشرطة واﻷفراد المتعصبين، يتزايد عنف المجموعات المنظمة.
    Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; UN فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛
    6. Nous déplorons les actes de violence perpétrés contre le personnel de l'APRONUC. UN ٦ - ونستنكر أعمال العنف الموجهة ضد موظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Par exemple, la prise en compte du terrorisme pourrait rendre nécessaire la définition plus précise de ce terme, tâche des plus difficiles compte tenu de la division traditionnelle entre les États pour qui les actes de violence perpétrés par des " mouvements de libération nationale " peuvent être permis et ceux qui tiennent à proscrire de tels actes. UN فمثلا قد يؤدي ادراج الارهاب الى بذل جهد لتعريفه تعريفا أدق، وهذه مهمة ستكون شاقة الى أبعد حد بالنظر الى الانقسام التقليدي بين الدول التي تعتبر أعمال العنف التي تقوم بها " حركات تحرير وطنية " أفعالا مسموحا بها والدول التي ترغب في حظر ذلك السلوك.
    Les actes de violence perpétrés au nom de la religion ne doivent bénéficier d'aucune forme d'impunité. UN وأعمال العنف التي تُرتكب باسم الدين يجب ألا تفلت من العقاب بأي شكل من الأشكال.
    Le Gouvernement iraquien a noté que les actes de violence perpétrés depuis 2003 ont contribué à une recrudescence des cas d'enlèvement et de prise d'otages. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    L'autorité judiciaire a instruit diverses plaintes qui font ressortir que les actes de violence perpétrés à l'égard des femmes constituent les délits de plus grande importance au plan social : UN وتتصل هذه المعلومات حتى الآن بأعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، التي تتصل بالجرائم ذات الأثر الاجتماعي البالغ:
    Un membre du Comité a mentionné plusieurs incidents et fait remarquer que, selon Human Rights Watch, les militants de cette organisation figuraient parmi les principaux responsables d'actes de violence perpétrés contre des chrétiens. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة، مستشهدا بعدد من الحوادث، أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان ، كانوا في طليعة أعمال العنف المرتكبة ضد المسيحيين.
    À cet égard, les paragraphes 7 et 16 du projet sont nettement insuffisants et la condamnation, au paragraphe 9, des actes de violence perpétrés par les groupes armés d’Albanais de souche tend à occulter la véritable nature des violences commises au Kosovo, qui découlent de la politique adoptée par le Gouvernement de Belgrade. UN وفي هذا الصدد تنطوي الفقرتان ٧ و ١٦ من مشروع القرار على نقائص خطيرة، كما أن إدانة أعمال العنف المرتكبة على أيدي المجموعات اﻷلبانية المسلحة في الفقرة ٩ يحجب الوجه الحقيقي للحكومة.
    5. Condamne la recrudescence des actes de violence perpétrés en particulier contre la Force et exhorte les parties à y mettre fin; UN " ٥ - يدين زيادة أعمال العنف المرتكبة ضد القوة بصفة خاصة، ويحث اﻷطراف على وضع حد لتلك اﻷعمال؛
    Le Comité condamne fermement tous les actes de violence perpétrés contre des civils, où qu'ils soient commis, et exhorte toutes les parties à respecter les obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وتدين اللجنة بقوة جميع أشكال العنف المرتكبة ضد المدنيين حيثما وقعت، وتحث جميع الأطراف على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, ils ont condamné dans les termes les plus vifs le fait que des soldats de la paix aient été tués, enlevés ou aient été visés par des attaques, de même que tous les actes de violence perpétrés contre eux; UN وفي هذا السياق، أدانوا بأشد العبارات عمليات قتل واستهداف قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، وجميع أعمال العنف المرتكبة ضدها؛
    Certains membres ont noté que le Gouvernement signalait des actes de violence perpétrés par des groupes armés. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن الحكومة أفادت عن أعمال عنف نفذتها الجماعات المسلحة.
    Les actes de violence perpétrés par les colons ont également pour principal objectif de contraindre les Palestiniens à quitter leurs terres. UN ويهدف عنف المستوطنين في المقام الأول إلى إكراه الفلسطينيين على النزوح من أراضيهم.
    Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود تهديدات وأعمال عنف تقترفها جماعات الدفاع الذاتي، مثل أنصار حزب الله، وهي تهديدات وأعمال موجهة ضد أشخاص يلتمسون ممارسة هذين الحقين أو تعزيزهما.
    Les actes de violence perpétrés à l'encontre des femmes et des filles sont la pire manifestation de la discrimination qui existe au niveau des relations entre hommes et femmes. UN ومن أسوأ مظاهر هذه العلاقات غير المتكافئة بين الجنسين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات.
    Nous condamnons dans les termes les plus énergiques les assassinats et les attaques ciblées visant des agents de maintien de la paix des Nations Unies et tous les actes de violence perpétrés contre eux. UN إننا ندين بأشد لهجة قتل حفظة السلام والهجمات التي تستهدفهم وكل أعمال العنف التي ترتكب ضدهم.
    Elle estime par conséquent que la responsabilité pénale doit s'apprécier par référence aux règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés qui répriment les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile par des agents aussi bien étatiques que non étatiques. UN ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول.
    Le Gouvernement iraquien poursuit ses efforts visant à éliminer le terrorisme et à circonscrire les effets des actes de violence perpétrés par les groupes terroristes et il applique à cet effet une stratégie nationale de lutte contre le terrorisme, en accordant aux considérations relatives aux droits de l'homme la première des priorités dans sa gestion de ce dossier et la modernisation de ses capacités en matière de sécurité. UN تواصل الحكومة العراقية جهودها الرامية للقضاء على الإرهاب وتحجيم الآثار المترتبة على أعمال العنف التي تقوم بها المجموعات الإرهابية واعتمدت إستراتيجية وطنية لمكافحة الإرهاب ووضعت اعتبارات حقوق الإنسان في مقدمة أولوياتها في التعامل مع هذا الملف، والعمل على تطوير القدرات الأمنية؛
    La République islamique d'Iran n'assure pas la protection voulue à tous les individus contre la discrimination et les actes de violence perpétrés au motif de la religion ou de la croyance. UN وأضافت أن جمهورية إيران الإسلامية تعجز عن حماية جميع الأشخاص من التمييز وأعمال العنف التي تُرتكب على أساس الدين أو المعتقد.
    Les actes de violence perpétrés récemment n'en demeurent pas moins préoccupants et la communauté internationale doit s'apprêter à surmonter de nouvelles difficultés dans les mois à venir. UN إلا أن أحداث العنف التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة تعتبر مدعاة للقلق، حيث يتعين على المجتمع الدولي أن يظل متأهبا لمواجهة تحديات أخرى خلال اﻷشهر المقبلة.
    Il condamne par ailleurs fermement les actes de violence perpétrés contre les réfugiés, les personnes déplacées, les populations civiles et le personnel humanitaire dans l'est du Tchad. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدانت بشدة أعمال العنف التي ارتُكبت ضد اللاجئين والمشردين والسكان المدنيين وموظفي الإغاثة في شرق تشاد.
    Les actes de violence perpétrés contre la population, les violations systématiques des droits de l'homme, l'emploi autoritaire et arbitraire de la force attestaient que l'on ne pouvait rien attendre de la justice que le tribunal de Dili allait rendre concernant Xanana Gusmão, dès lors qu'il avait été arrêté par les forces militaires indonésiennes. UN وقد دلل العنف الذي ارتكب ضد السكان، والاساءات المنتظمة لحقوق اﻹنسان، واستعمال القوة الغالبة والتعسفية، على أنه لا يمكن توقع شيء من العدالة من جانب محكمة ديلي التي تنظر في قضية زنانا غوسماو، متى قبضت عليه القوات العسكرية الاندونيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more