"violences dans" - Translation from French to Arabic

    • العنف في
        
    • العنف داخل
        
    • للعنف في
        
    • بالعنف في
        
    • العنف الدائر في
        
    • عنف في
        
    • العنف وفقا
        
    • والعنف داخل
        
    A Djibouti, des membres du groupe ethnique Afar se seraient réfugiés dans la capitale pour échapper aux violences dans le nord du pays. UN وعلى غرار ذلك، انتقل أفراد مجموعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة للهرب من العنف في شمال البلاد.
    A Djibouti, des membres du groupe ethnique Afar se seraient réfugiés dans la capitale pour échapper aux violences dans le nord du pays. UN وعلى غرار ذلك، انتقل أفراد مجموعة عفار اﻹثنية في جيبوتي إلى العاصمة للهرب من العنف في شمال البلاد.
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    violences dans la famille: De l'indifférence à l'indifférenciation intergénérationnelle. UN :: حالات العنف داخل الأسرة: من اللامبالاة إلى اللامبالاة العامة المشتركة.
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Étant donné le nombre de victimes de violences dans les relations intimes, elle s'est félicitée du lancement d'une stratégie nationale pour lutter contre ce type de violence. UN وبالإشارة إلى عدد ضحايا العنف في العلاقات الحميمة، رحبت بإطلاق استراتيجية وطنية لمكافحة هذا العنف.
    Sur le long terme, le nombre de victimes des violences dans la rue, de la violence domestique et d'autres formes de violence entre personnes a régressé. UN فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول.
    Les membres du Conseil ont fait part de leurs préoccupations concernant les violences dans la région. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء العنف في المنطقة.
    Le Secrétaire général a fait remarquer qu'au cours de l'année écoulée la tension politique s'était aggravée du fait de la poursuite des violences dans la région. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    Faciles à acquérir et à employer, ces armes sont un facteur important d'exacerbation et de prolongation des violences dans les conflits armés actuels. UN وتعد هذه الأسلحة التي يسهل الحصول عليها واستخدامها عاملا هاما في تفاقم العنف في الصراعات المسلحة الحالية وإطالة أمده.
    :: Permanence de l'assistance offerte aux victimes de violences dans les postes de police et augmentation du nombre des postes participant à ce programme; UN □ موالاة تقديم الرعاية لضحايا العنف في مراكز الشرطة بزيادة عدد المراكز المشاركة في البرنامج؛
    Des progrès ont été accomplis sur le plan du redressement, mais le regain des violences dans le nord et l'est entrave de plus en plus la mise en œuvre des programmes et bloque l'accès à certains bénéficiaires. UN وبالرغم من إحراز تقدم في عملية الانتعاش إلا أن تكرار وقوع العنف في الشمال والشرق يغدو بشكل متزايد عقبة أمام برنامج التعافي من تسونامي في تلك المناطق ويعوق سبل الوصول إلى بعض المستفيدين.
    Les femmes subissent des violences dans la vie privée et publique et, avec les enfants, elles sont généralement les premières victimes des conflits armés. UN والنساء يعانين العنف في الحياة الخاصة والعامة، ومن المرجح أن تكون النساء والأطفال من ضحايا الصراعات المسلحة.
    Les recherches ont montré que 60 % des violences dans le monde sont commises sous l'effet de l'alcool et d'autres drogues. UN ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى.
    Il demeure gravement préoccupé par la poursuite des violences dans le pays et demande qu'il soit mis fin d'urgence aux combats. UN ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق من استمرار أعمال العنف في البلد، وهو يدعو إلى وضع حد فوري للقتال.
    Il demeure gravement préoccupé par la poursuite des violences dans le pays et demande qu’il soit mis fin d’urgence aux combats. UN ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلــق من استمرار أعمال العنف في البلد، وهو يدعو إلى وضع حد فوري للقتال.
    Un organisme ministériel a été chargé d'assurer la coordination des mesures prises aux niveaux national et local pour faire face au problème des violences dans la famille. UN وكلفت هيئة وزارية بتأمين تنسيق التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والمحلي للتصدي لمشكل العنف داخل اﻷسرة.
    Elles ont aussi les mêmes droits et devoirs légaux que des parents mariés en cas de violences dans la famille. UN ويكون للقرينين نفس الحقوق والواجبات المقررة للآباء المتزوجين في حالات العنف داخل الأسرة.
    Le taux des violences dans la famille est de 5,2 % pour les violences physiques et de 0,6 % pour les violences sexuelles. UN ويبلغ معدل أعمال العنف داخل الأسرة 5.2 في المائة بالنسبة لأعمال العنف الجسدي و 0.6 في المائة لأعمال العنف الجنسي.
    Seulement 6,1 % des femmes victimes de violences dans les milieux publics ont porté plainte auprès d'une autorité compétente. UN ولم تتظلم لدى السلطات المختصة سوى 6.1 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف في الأماكن العامة.
    Parmi les personnes qui sont soumises à des violences ou à des menaces de violences dans le cadre de leur vie professionnelle, on compte aussi davantage de femmes que d'hommes. UN هذا إلى أن عدد من يتعرض للعنف أو للتهديد بالعنف في معرض العمل من النساء أكثر إلى حد ما من عدد الرجال.
    Les violences dans le Nord Caucase prennent aujourd’hui moins la forme de conflits régionaux que celle d’une menace existentielle pour l’ensemble de la Fédération de Russie – une évolution qui reflète les erreurs, les échecs et les crimes des gouvernements qui se sont succédés depuis la fin de l’Union soviétique. News-Commentary لم يعد العنف الدائر في شمال القوقاز يمثل خطورة كبيرة باعتباره صراعاً إقليميا، بل تحول إلى تهديد وجودي للاتحاد الروسي برمته ـ وهو التطور الذي يكاد يعكس كل أخطاء وفشل وجرائم القيادة في مرحلة ما بعد الحقبة السوفييتية.
    Mon cher peuple, n'avons-nous pas connu suffisamment de violences dans notre pays? UN يا شعب سيراليون العزيز، ألا يكفينا ما شهدناه من عنف في بلدنا؟
    < < Le Conseil prie l'Envoyé de le tenir informé de la cessation des violences dans les délais indiqués plus haut, et des progrès accomplis dans la mise en œuvre de l'intégralité de sa proposition en six points. UN " ويطلب المجلس إلى المبعوث الخاص المشترك أن يقدم إلى المجلس تقارير عن آخر المستجدات فيما يتعلق بوقف أعمال العنف وفقا للإطار الزمني أعلاه، وعن التقدم المحرز في تنفيذ مقترحه ذي النقاط الست بكامله.
    281. Le Comité s'inquiète de ce que les violences contre les femmes et les violences dans la famille soient en augmentation au Costa Rica. UN 281- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العنف ضد النساء والعنف داخل الأسرة بوجه خاص آخذان في الارتفاع في كوستاريكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more