"violentes" - Translation from French to Arabic

    • العنيفة
        
    • عنيفة
        
    • العنف
        
    • عنف
        
    • العنيف
        
    • المتسمة بالعنف
        
    • عنفا
        
    • عنيف
        
    • تتسم بالعنف
        
    • عنفاً
        
    • بعنف
        
    • عنيفا
        
    • العنيفين
        
    • يتسمون بالعنف
        
    • وعنيفة
        
    Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. UN والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي.
    En Guinée et au Togo, ces tensions ont abouti à des manifestations violentes entraînant des pertes de vies humaines et des destructions matérielles. UN وفي توغو وغينيا، تصاعدت حدة التوترات لتتحوّل إلى مظاهرات عنيفة أسفرت عن خسائر في الأرواح وأضرار في الممتلكات.
    Cependant, l'application de certaines de ses décisions a suscité des réactions violentes du public. UN ومع ذلك، أثار تنفيذ بعض القرارات التي اتخذتها ردود فعل عنيفة لدى الجمهور.
    J'estime devoir réitérer ici ces mêmes observations face à la multiplication des infractions violentes dans le pays. UN ويجب في هذه المناسبة إعادة تأكيد هذه الاعتبارات إزاء تعقد حالة العنف اﻹجرامي في البلد.
    Nombre de morts violentes et de crimes attentatoires à la vie signalés pour 100 000 habitants; UN عدد جرائم العنف المفضي إلى الوفاة والجرائم المهدِّدة للأرواح لكل 000 100 شخص
    :: Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes UN :: عقد اجتماعات شهرية مع السلطات لمنع المظاهرات العنيفة
    Ces enfants sont plus fréquemment victimes d'attaques violentes. UN وغالباً ما يقع هؤلاء الأطفال ضحية الاعتداءات العنيفة.
    Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. UN ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد.
    Nous avons une série de morts violentes... et un paquet de corps jamais retrouvés. Open Subtitles حسناً لدينا بعض الميتات العنيفة و بعض الجثث التى لم تكتشف
    Cependant, malgré les menaces de sanctions proférées par le Conseil de sécurité, ces atrocités et d'autres sont commises en toute impunité, tandis que persistent les violentes tentatives de démembrement de l'Etat souverain de Bosnie-Herzégovine. UN ولكن، وعلى الرغم من تهديدات مجلس اﻷمن بتوقيع العقاب، ما زالت هذه اﻷعمال الوحشية وغيرها من الفظائع ترتكب دون عقاب، بينما تتواصل المحاولات العنيفة لتقطيع أوصال دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة.
    Ils illustrent aussi les violentes réactions des forces armées lorsqu'elles sont confrontées à de telles revendications. UN وتبين هذه الحالات أيضا ردود الفعل العنيفة التي تصدر عن القوات المسلحة عندما تواجه بمثل تلك المطالبات.
    Nous devons tenter de les comprendre pour trouver des solutions appropriées, lesquelles ne doivent pas nécessairement se traduire par des actions violentes. UN فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة.
    Trois révoltes violentes de prisonniers ont fait des dizaines de morts. UN كما شهدت السجون ثلاثة انتفاضات عنيفة راح ضحيتها العشرات.
    Ces problèmes peuvent susciter en Europe de nouvelles confrontations violentes qui pourraient mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين.
    Des manifestations violentes ont éclaté à l'Université de Bir Zeit où, selon des sources palestiniennes, il y aurait eu six blessés. UN ونشبت اضطرابات عنيفة في جامعة بير زيت وأفادت مصادر فلسطينية بوقوع ٦ اصابات.
    Elle coopère avec le Conseil japonais des églises chrétiennes (NCC) et d'autres organismes et travaille pour la paix par différentes actions non violentes. UN وتتعاون الحركة مع المجلس المسيحي الوطني في اليابان وجهات أخرى وتعمل نحو إحلال السلام من خلال عدة أنشطة تنبذ العنف.
    Cette situation a souvent amené à blâmer les femmes, ouvertement ou implicitement, pour la violence commise contre elles, en les rendant en quelque sorte responsables d'avoir suscité des actions violentes de la part des hommes. UN ومثل هذا المسلك يؤدي دائما إلى إلقاء اللائمة على المرأة، جهرا أو ضمنا، بشأن العنف الذي يرتكب ضدها، وتحميلها إلى حد ما مسؤولية إثارة العنف الذي يرتكبه الرجال بحقها.
    Cette modification constitue une protection pour les victimes de relations sexuelles violentes entre individus du même sexe. UN والغرض من هذا التعديل أن يشمل توفير الحماية لضحايا العنف الجنسي الممارَس بين الشركاء من الجنس نفسه.
    Des actions violentes ont été lancées sporadiquement contre le Gouvernement, mais il n'existe pas de mouvement insurrectionnel permanent. UN وقعت من حين لآخر أعمال عنف ضد الحكومة، ولكن لا توجد مجموعة من متمردين مسلحين دائمة.
    Ils ferment les yeux sur les histoires souvent violentes et troublantes des femmes et des enfants qu'ils achètent. UN وهم لا يبصرون التاريخ العنيف والمثير للقلق في كثير من الأحيان للنساء والأطفال الذين يشترون خدماتهم.
    D'après notre source, M. Perincek est poursuivi uniquement pour avoir exprimé des opinions non violentes. UN ووفقاً لما ذكره المصدر، فإنه تجري مقاضاة السيد بيريندجيك لا لسبب إلا ﻹعرابه عن آرائه غير المتسمة بالعنف.
    Au cours des dernières années, ces violations sont devenues plus fréquentes et plus violentes. UN وعلى مر السنوات الأخيرة، أصبحت هذه الانتهاكات أكثر تكرارا وأشد عنفا.
    i) Prendre immédiatement des mesures pour que les enfants ne soient plus utilisés dans des opérations militaires ni dans d'autres actions violentes; UN ' 1` اتخاذ تدابير عاجلة لضمان عدم استخدام الأطفال في أي عملية عسكرية أو أي عملٍ عنيف آخر؛
    Les relations entre hommes et femmes sont extrêmement violentes dans les communautés pauvres comme dans la moyenne des sociétés. UN والعلاقات بين الرجال والنساء تتسم بالعنف الشديد في المجتمعات المحلية الفقيرة كما في المجتمعات المتوسطة.
    Établir une société démocratique sur les ruines d'une des dictatures les plus violentes du siècle passé est un défi auquel la communauté internationale ne doit pas se soustraire. UN إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي.
    Les exemples les plus notoires sont les guerres civiles où d'anciens voisins, qui vivaient pacifiquement côte à côte pendant des années, ont lancé des attaques violentes les uns contre les autres. UN ومن أبرز الأمثلة على ذلك الحروب الأهلية التي يهاجم فيها جيرانٌ سابقون اعتادوا على العيش بسلام جنبا إلى جنب على مدى سنوات عديدة، بعضهم بعضا بعنف.
    Les dirigeants et la presse croate se livrent fréquemment à de violentes critiques de la FORPRONU, frôlant parfois la diffamation, sur la base de ce qu'il faut bien considérer comme une déformation volontaire de son mandat. UN وكثيرا ما تصب القيادة والصحافة الكرواتية على قوة الحماية انتقادا عنيفا يصل أحيانا إلى حد السب، على أساس ما لا يمكن اعتباره سوى سوء تفسير متعمد لولاية القوة.
    Elle a néanmoins précisé qu'un certain nombre de mesures, notamment législatives, avaient été prises pour assurer une protection contre la violence, et qu'il était à présent possible d'éloigner les personnes violentes du voisinage de leurs victimes. UN وأوضحت، مع ذلك، أن عدداً من التدابير اعتُمدت بشأن الحماية من العنف، بما في ذلك تدابير تشريعية، وأنه أصبح حالياً من الممكن إبعاد الأشخاص العنيفين من جوار الضحايا.
    Je connais les personnes violentes. Open Subtitles انا اعلم الاشخاص الذي يتسمون بالعنف.
    Tout retard pris dans le règlement de cette question entraînera de nouvelles manifestations violentes de la crise et un regain d'instabilité régionale et mondiale. UN فالمماطلة في التصدي لهذه المسألة قد تفضي إلى مظاهر جديدة وعنيفة للأزمة وطفرة في زعزعة الاستقرار الإقليمي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more