"visant à assurer la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • لضمان الأمن
        
    • لتوفير الأمن
        
    • الرامية إلى ضمان أمن
        
    • الرامية إلى ضمان الأمن
        
    • لضمان أمن
        
    • الرامية إلى توفير الأمن
        
    • الرامية إلى كفالة الأمن
        
    • الخاصة بالأمن
        
    • التي تكفل سلامة
        
    • ترمي إلى ضمان أمن
        
    • الهادفة إلى ضمان الأمن
        
    • المبذولة لتحقيق الأمن
        
    • تهدف إلى تحقيق الأمن
        
    À cette fin, il faudra adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous - fondée sur des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs - , et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من معايير.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    Des arrangements visant à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sont à l'étude et pourraient nécessiter des ressources supplémentaires. UN 18 - وهناك قيد الاستعراض ترتيبات لتوفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة، مما قد يدعو إلى طلب اعتمادات تكميلية.
    Les conventions relatives aux privilèges et aux immunités des Nations Unies et des institutions spécialisées doivent être respectées et il convient d’examiner sérieusement la question du financement des mesures visant à assurer la sécurité du personnel. UN وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين.
    Elle tient toutefois à appeler l'attention sur la nécessité d'adapter les mécanismes visant à assurer la sécurité internationale. UN وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    Le Président a répondu que le regroupement n'était pas une politique mais une mesure temporaire visant à assurer la sécurité de la population dans certaines zones du pays. UN ورد الرئيس أن اﻹيواء ليس سياسة عامة ولكنه تدبير مؤقت لضمان أمن اﻷهالي في بعض مناطق البلد.
    En ce qui concerne la région, il se réjouit que la Commission tripartite plus un et la Communauté économique des pays des Grands Lacs progressent dans leurs travaux visant à assurer la sécurité et le développement des populations. UN وفيما يتعلق بالمنطقة، فإنه يعرب عن سروره لأن اللجنة الثلاثية زائد واحد والجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى تقدمت في أعمالها الرامية إلى توفير الأمن والتنمية للسكان.
    Comment réaliser les objectifs du Millénaire visant à assurer la sécurité alimentaire, l'instruction et la santé de base pour tous? UN فكيف يمكن تحقيق أهداف الألفية الرامية إلى كفالة الأمن الغذائي والتعليم والصحة الأساسية للجميع؟
    La première mesure et la plus importante pour éliminer le risque de terrorisme nucléaire est de poursuivre les efforts de désarmement nucléaire et de diminuer l'importance des armes nucléaires dans les politiques visant à assurer la sécurité nationale. UN وقال إن الخطوة الأولى والأهم صوب إزالة خطر الإرهاب النووي تتمثّل في مواصلة جهود نزع السلاح وتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الوطنية الخاصة بالأمن.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    L'essence et le cœur d'une démarche multilatérale visant à assurer la sécurité internationale ainsi que la limitation des armements, la nonprolifération et le désarmement, résident dans le fait que la sécurité d'un pays ne saurait être assurée au prix de celle des autres. UN إن النهج المتعدد الأطراف لضمان الأمن الدولي وضبط التسلح وتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح إنما يقوم في أساسه ومضمونه الجوهري على المبدأ القائل إن أمن أحد لا يتحقق بالنيل من أمن الآخر.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    La réunion a été l'occasion d'insister sur la nécessité de renforcer les mesures visant à assurer la sécurité du personnel de l'ONU et du personnel humanitaire. UN وشدد الاجتماع على ضرورة اتخاذ تدابير أفضل لتوفير الأمن لأفراد الأمم المتحدة وللأفراد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية.
    Au moyen de 126 interventions visant à assurer la sécurité de chantiers, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone de responsabilité militaire, et de 185 missions consistant à fournir un appui ou une escorte aux organisations humanitaires UN من خلال 126 أمرا بمهمة لتوفير الأمن للأشغال الهندسية، داخل وخارج المنطقة العسكرية الخاضعة لمسؤولية البعثة، وكذلك 185 أمرا مهمة لدعم المنظمات الإنسانية وتوفير الحراسة لها
    La Jamahiriya arabe libyenne a appliqué des politiques visant à accroître la production alimentaire et a participé aux efforts visant à assurer la sécurité alimentaire dans tout le continent africain. UN 29 - وذكر أن بلده يقوم بتنفيذ سياسات لزيادة إنتاج المواد الغذائية وأنه اشترك في الجهود المبذولة لتوفير الأمن الغذائي في جميع أنحاء القارة الأفريقية.
    Pendant la période considérée, la garde militaire, composée de 250 Mongols et chargée de protéger les locaux du Tribunal spécial, a achevé une série d'exercices visant à assurer la sécurité du Tribunal. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكملت وحدة الحراسة العسكرية المنغولية، التي يبلغ قوامها 250 فردا، والمسؤولة عن حراسة مباني المحكمة الخاصة، مجموعة من المناورات الرامية إلى ضمان أمن المحكمة.
    La MINUAD continuera de veiller à ce que les stratégies visant à assurer la sécurité physique des communautés du Darfour tiennent dûment compte des vues des femmes. UN 46 - وستواصل العملية كفالة أن تسترشد الاستراتيجيات الرامية إلى ضمان الأمن المادي للمجتمعات المحلية في دارفور بآراء المرأة الدارفورية وأن تجسدها.
    De plus, la proposition ne prévoit pas de dispositions visant à assurer la sécurité et à préserver la confidentialité des données de l'Organisation, un point particulièrement préoccupant quand on sait qu'il est prévu de louer un centre informatique fourni par un prestataire. UN وأضاف قائلاً إن المجموعة تعرب عن قلقها لأن الاقتراح لم ينظر في التدابير الضرورية لضمان أمن بيانات المنظمة وسريتها، ولا سيما بالنظر إلى اعتزام الاستعانة بمركز خارجي تجاري للبيانات.
    À cet égard, cette délégation a estimé que le Comité devrait faire en sorte que tous les nouveaux concepts et projets visant à assurer la sécurité dans l'espace et la sécurité des opérations spatiales soient élaborés d'une manière responsable et en conformité avec le droit international. UN ورأى الوفد الذي طرح هذه الفكرة أنَّ على اللجنة أن تتأكد من التحلي بروح المسؤولية والالتزام بالقانون الدولي في وضع جميع المفاهيم والخطط الرامية إلى توفير الأمن في الفضاء الخارجي والعمليات الفضائية.
    Il élabore actuellement une politique visant à promouvoir la participation des villageois et organisations de citoyens, y compris les partis politiques, aux efforts visant à assurer la sécurité dans les villages et les communes dans tout le pays. UN وهي منكبة حاليا على وضع سياسة ترمي إلى تعزيز مشاركة منظمات سكان القرى والمدن، بما في ذلك الأحزاب السياسية، في سياق الجهود الرامية إلى كفالة الأمن والسلامة في القرى والبلدات في جميع أرجاء البلد.
    La première mesure et la plus importante pour éliminer le risque de terrorisme nucléaire est de poursuivre les efforts de désarmement nucléaire et de diminuer l'importance des armes nucléaires dans les politiques visant à assurer la sécurité nationale. UN وقال إن الخطوة الأولى والأهم صوب إزالة خطر الإرهاب النووي تتمثّل في مواصلة جهود نزع السلاح وتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الوطنية الخاصة بالأمن.
    Aux aéroports internationaux, la police des frontières participe à la mise en œuvre des mesures visant à assurer la sécurité de l'aviation civile. UN وفي المطارات الدولية، تشارك شرطة الحدود في الإجراءات التي تكفل سلامة الطيران المدني.
    C'est la raison pour laquelle les autorités ont été obligées de prendre des mesures spéciales visant à assurer la sécurité de la population dans les agglomérations. UN وهذا هو السبب الذي أجبر السلطات على اتخاذ تدابير خاصة ترمي إلى ضمان أمن السكان في المجموعات السكنية.
    La plupart d'entre eux ont donné des détails sur les lois et règlements visant à assurer la sécurité et la sûreté lors de la production, de l'utilisation, du stockage et du transport d'agents biologiques dangereux. UN وقدمت معظم هذه الدول معلومات عن القوانين والأنظمة الهادفة إلى ضمان الأمن والسلامة خلال مراحل إنتاج العوامل البيولوجية الخطرة واستعمالها وتخزينها ونقلها.
    Au cours de la période à l'examen, la culture du cannabis sativa s'est poursuivie, ce qui a nui aux initiatives visant à assurer la sécurité alimentaire. UN 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصلت أنشطة زراعة القنب العادي وأثّرت سلبيا في الجهود المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي.
    22. Les services de police apportaient leur concours aux procédures pénales et les éléments réunis pendant les enquêtes faisaient l'objet d'une analyse scientifique réalisée par l'Institut national de médecine légale, la plus récente institution judiciaire visant à assurer la sécurité juridique. UN 22- وساعدت الشرطة في الإجراءات الجنائية التي أُخضعت عناصر التحقيق المتعلقة بها إلى تحليل علمي من خلال المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي، وهو أحدث مؤسسة قضائية تهدف إلى تحقيق الأمن القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more