"visant à réaliser les objectifs" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى تحقيق الأهداف
        
    • دعما لتحقيق الأهداف
        
    • المبذولة لتحقيق الأهداف
        
    • الرامية إلى تحقيق أهداف
        
    • تتوخى بلوغ أهداف
        
    • ترمي إلى تحقيق الأهداف
        
    • ترمي إلى تحقيق مقاصد
        
    • التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف
        
    L'énergie est l'un des secteurs en corrélation étroite avec les changements climatiques et avec les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والطاقة واحد من القطاعات المرتبطة بصورة وثيقة بتغير المناخ وبالجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour le Guatemala, il est entendu que le lien étroit entre la violence armée et le développement entrave les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعترف غواتيمالا بما بين العنف المسلح والتنمية من صلة وثيقة تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    pour le développement L'organisation a contribué comme suit aux efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Valence : UN ساهمت المؤسسة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة فالنسيا، وذلك على النحو التالي:
    Considérant que la mobilisation de ressources financières en faveur du développement aux niveaux national et international et l'utilisation rationnelle de ces ressources sont des éléments essentiels d'un partenariat mondial pour le développement visant à réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ تسلّم بأن حشد الموارد المالية لأغراض التنمية على الصعيدين الوطني والدولي والاستخدام الفعال لتلك الموارد أمران أساسيان لقيام شراكة عالمية من أجل التنمية دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Antigua-et-Barbuda appuie pleinement l'ensemble des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وتؤيد أنتيغوا وبربودا كل التأييد جميع الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nombre de Parties ayant pris des mesures pour fournir un appui et des incitations d'ordre financier au titre des activités nationales visant à réaliser les objectifs de la Convention UN عدد الأطراف التي اتخذت تدابير لتقديم دعم مالي وحوافز بشأن تلك الأنشطة الوطنية الرامية إلى تحقيق أهداف الاتفاقية
    15. Salue le sixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et encourage les États qui l'ont approuvée à adopter, en concertation et en coopération avec les peuples autochtones, selon que de besoin, des mesures visant à réaliser les objectifs de la Déclaration; UN 15- يرحب بالذكرى السنوية السادسة لاعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ويشجع الدول التي أقرته على اعتماد تدابير تتوخى بلوغ أهداف هذا الإعلان بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية متى كان ذلك مناسباً؛
    Le Gouvernement géorgien s'efforce de tenir compte au maximum de la problématique hommes-femmes et de faire en sorte que les dispositions de la Convention soient reflétées dans tous les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire, comme cela ressort clairement tout le long du présent rapport. UN ولذلك تبذل حكومة جورجيا ما بوسعها من أجل إدماج المنظور الجنساني وتجسيد أحكام الاتفاقية في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما هو مبين في هذا التقرير.
    L'Alliance a réalisé des activités dans le cadre du Micah Challenge afin de promouvoir les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN ما فتئ التحالف المعمداني العالمي يعمل في إطار تحدي ميكاه لتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    :: La crise financière mondiale et les priorités budgétaires ont entraîné des contraintes financières dans de nombreux pays, mais cela ne saurait justifier une diminution des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; UN :: العديد من البلدان تعاني من قيود مالية نتيجة الأزمة المالية العالمية وأولويات الميزانية. فهذا ليس عذرا للحد من الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour chaque dollar consacré à la planification familiale, on peut économiser de 2 à 6 dollars au moyen d'interventions visant à réaliser les objectifs du Millénaire dans les domaines de la santé et de l'enseignement. UN فلقاء كل دولار ينفق على تنظيم الأسرة، يتسنى توفير ما بين دولارين إلى 6 دولارات من مخصصات التدخلات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجالي الصحة والتعليم.
    Le renforcement des capacités pour la science, la technologie et l'innovation doit par conséquent faire partie intégrante des stratégies et des politiques visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالتالي يجب أن تكون عملية بناء القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار جزءاً لا يتجزأ من الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Conseil de sécurité engage le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à coopérer, en même temps que les autres parties concernées, aux efforts visant à réaliser les objectifs énoncés dans la déclaration du Quatuor. UN ويحث مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون، هما والأطراف الأخرى المعنية، في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في بيان المجموعة الرباعيــة.
    Les fonds et programmes des Nations Unies ont un rôle fondamental à jouer dans la mise en oeuvre des stratégies et des programmes nationaux de développement visant à réaliser les objectifs du Millénaire. UN وذكرت أن لوكالات الأمم المتحدة وبرامجها دورا أساسيا تقوم به في تنفيذ البرامج والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous nous félicitons de la création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, ainsi que des résultats positifs et concrets de ses efforts visant à réaliser les objectifs décrits dans la résolution adoptée l'année dernière par l'Assemblée générale. UN ونرحب بإنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، ونرحب أيضا بالنتائج الإيجابية والمحددة لجهوده الرامية إلى تحقيق الأهداف المبينة في قرار الجمعية العامة في العام الماضي.
    En outre, s'appuyant sur les avantages comparatifs de chacun de ses membres, il soutient activement les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment les objectifs et indicateurs en rapport avec les buts 1, 4, 5, 6 et 7. UN وتعكف الشراكة أيضا، استنادا إلى ما يتمتع به كل عضو من الأعضاء من مزايا نسبية، على دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الغايات والمؤشرات المتصلة بالأهداف 1 و 4 و 5 و 6 و 7.
    Estimant que la mobilisation de ressources financières en faveur du développement aux niveaux national et international et l'utilisation rationnelle de ces ressources sont des éléments essentiels d'un partenariat mondial pour le développement visant à réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بأن حشد الموارد المالية لأغراض التنمية على الصعيدين الوطني والدولي والاستخدام الفعال لتلك الموارد أمران أساسيان لقيام شراكة عالمية من أجل التنمية دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Dans cette perspective plus large, les efforts visant à réaliser les objectifs de développement doivent être aussi axés sur les problèmes de développement social. UN وفي إطار هذا المنظور الأوسع، ينبغي أن تركز الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية على قضايا التنمية الاجتماعية.
    La délégation brésilienne estime donc que les aspirations des peuples autochtones devraient être intégrées dans les politiques et stratégies nationales visant à réaliser les objectifs de développement durable. UN وبناءً عليه، يعتقد وفد بلده بضرورة إدماج تطلعات الشعوب الأصلية في السياسات والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Salue le sixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et encourage les États qui l'ont approuvée à adopter, en concertation et en coopération avec les peuples autochtones, selon que de besoin, des mesures visant à réaliser les objectifs de la Déclaration; UN 15- يرحب بالذكرى السنوية السادسة لاعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، ويشجع الدول التي أقرته على اعتماد تدابير تتوخى بلوغ أهداف هذا الإعلان بالتشاور والتعاون مع الشعوب الأصلية متى كان ذلك مناسباً؛
    En outre, 12 pays de la région ont pris des mesures visant à réaliser les objectifs et à appliquer les recommandations du Programme d'action adopté par la Conférence internationale sur la population et le développement, selon les rapports concernant l'examen entrepris 15 ans après l'adoption dudit programme d'action. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ 12 بلدا إجراءات ترمي إلى تحقيق الأهداف وتنفيذ توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وفقا للتقارير المتعلقة باستعراضه بعد 15 عاما.
    c) Élaborer périodiquement des programmes, à l'échelle nationale et à celle des districts, visant à réaliser les objectifs de la Constitution et les soumettre aux pouvoirs publics pour examen; UN (ج) القيام من حين لآخر بصياغة برامج على المستويين الوطني والمحلي ترمي إلى تحقيق مقاصد الدستور، وعرضها على الحكومة للنظر فيها؛
    Par ailleurs, dans le cadre de ses efforts visant à réaliser les objectifs fixés pour 1995 et l'an 2000, l'UNICEF ne devait pas négliger pour autant d'assurer la continuité à long terme des programmes. UN وزاد على ذلك قولــه إنـــه ينبغي لليونيسيف ألا تتغاضى، في الجهود التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف المحددة لعامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠، عن أهمية جعل البرامج مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more