Cette mesure de gratuité initiée par le gouvernement béninois vise à garantir le droit à l'instruction pour tous les enfants en âge de scolarisation. | UN | والهدف من مجانية التعليم الذي بادرت إليه حكومة بنن هو ضمان الحق في تعليم جميع الأطفال الذي بلغوا سن الالتحاق بالمدارس. |
Cette disposition vise à garantir une complète transparence, de sorte que les fournisseurs ou entrepreneurs sauront comment leurs soumissions seront évaluées. | UN | والقصد من هذا الحكم هو ضمان الشفافية التامة بحيث يكون بمقدور المورِّدين أو المقاولين أن يروا كيف ستُقيَّم عروضهم. |
Elle vise à garantir le développement complet et harmonieux de la personne, et reconnaît la valeur de l'individu au sein de la collectivité. | UN | وهو يهدف إلى ضمان التطور الكامل والمتسق للفرد ويقر بقيمة الفرد في المجتمع. |
Aujourd'hui, nous avons adopté un texte modifié qui vise à garantir à la Déclaration le soutien le plus large possible. | UN | واليوم اعتمدنا نصا معدلا يهدف إلى ضمان أوسع تأييد ممكن لهذا الإعلان. |
L'exigence d'un délai raisonnable énoncée au paragraphe 5 vise à garantir l'exercice effectif du droit d'option. | UN | والغاية من شرط وجود أجل معقول على النحو الذي تنص عليه الفقرة 5 هو كفالة الممارسة الفعلية لحق الخيار. |
Pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق. |
La lettre étant adressée au Président de la Cinquième Commission, le Groupe suppose qu'elle vise à garantir que les propositions 20 et 21 ne seront écartées que par la Cinquième Commission. | UN | وكما كانت الرسالة موجهة إلى رئيس اللجنة الخامسة، فإن المجموعة تفترض أن الرسالة تهدف إلى ضمان وضع المقترحين 20 و 21 جانبا، في اللجنة الخامسة فقط. |
C'est ainsi que la loi de 2007 sur l'emploi vise à garantir l'égalité des chances en matière d'emploi pour les personnes handicapées. | UN | وتشمل هذه النظم قانون التوظيف لعام 2007 الذي يسعى إلى ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ فرص العمل. |
Cette loi vise à garantir la possibilité pour le plus grand nombre de personnes de faire l'acquisition de leur logement et d'éviter ainsi la spéculation. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً. |
Cette disposition vise à garantir que les personnes poursuivies soient jugées par un tribunal indépendant, constitué indépendamment d'une affaire particulière et non pas spécifiquement en vue de juger l'infraction en question. | UN | والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر. |
Ce processus vise à garantir l'existence d'un mécanisme des droits de l'homme qui, comme le prévoit la Charte, travaille à la protection des droits de toutes les personnes, sans distinction. | UN | إن هدف هذه العملية هو ضمان نظام لحقوق اﻹنسان يعمل، كما ورد في الميثاق، على حماية حقوق جميع اﻷشخاص دون تمييز. |
Pour la première fois, la Bolivie dispose d'une loi relative au ministère public, qui vise à garantir une accusation publique efficace, consciente de ses responsabilités et équitable, en même temps qu'une représentation adéquate de l'Etat et de la société tout entière. | UN | للمرة اﻷولى يسن في بوليفيا قانون يهدف إلى ضمان وجود نظام للادعاء العام فعال ومسؤول وعادل، ويمثل الدولة والمجتمع ككل تمثيلا ملائما. |
Si la capacité de paiement vise à garantir l'équité, la formule de limitation des variations des quotes-parts et une période de référence plus longue ont pour but de promouvoir la stabilité, principe tout aussi important, dans la méthode d'établissement du barème. | UN | وبالرغم من أن مبدأ القدرة على الدفع يهدف إلى ضمان العدالة، صمم مخطط الحدود وفترة اﻷساس اﻷكثر طولا لتعزيز استقرار المنهجية، وهذا مبدأ ينبغي إيلاءه نفس القدر من الاهتمام. |
109. L'Assemblée nationale a adopté en 2000 la loi no 220 sur les personnes handicapées qui vise à garantir les droits de ces personnes dans de nombreux domaines. | UN | 109- أقر مجلس النواب في العام 2000 القانون رقم 220/2000 المتعلق بحقوق الأشخاص المعوقين والذي يهدف إلى ضمان حقوقهم على العديد من المستويات. |
Le Comité consultatif veut croire que cette initiative vise à garantir que les recommandations des organes de contrôle soient suivies d'effet, et non pas à les faire contester. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأن القصد من هذه المبادرة هو كفالة العمل بتوصيات الرقابة وليس الاعتراض عليها. |
Cette résolution vise à garantir la sécurité des pilotes, notamment lors des procédures d'embarquement et de débarquement d'un navire. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة سلامة طواقم السفن، ولا سيما عند ركوبهم السفينة ونزولهم منها. |
Il ajoute que cette disposition du Pacte vise à garantir que le droit de recours puisse être exercé utilement. | UN | وتضيف أن هذا الحكم يرمي إلى ضمان الممارسة الفعالة للحق في الاستئناف. |
Une telle disposition va à l'encontre de l'esprit du projet de convention, qui vise à garantir les droits et à définir les obligations des parties qui concluent un contrat. | UN | وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد. |
L'organisation contribue à la perspective de la profession enseignante à l'Initiative, qui vise à garantir l'accès à une éducation de qualité pour tous les enfants du monde et en particulier les filles. | UN | وتُسهم المنظمة في منظور مهنة التدريس في تلك المبادرة، والذي يسعى إلى ضمان إتاحة التعليم الجيد لجميع الأطفال في أنحاء العالم، وبخاصة الفتيات. |
Les membres du Comité ont donc exprimé leur soutien au mandat de la Rapporteuse spéciale qui vise à garantir les droits des individus et des populations à la vie, à la santé et à un environnement sain. | UN | ولذلك أعرب أعضاء اللجنة عن دعمهم لولاية المقررة الخاصة التي تستهدف ضمان حقوق الفرد والمجتمع في الحياة وفي الصحة وفي بيئة سليمة. |
L'intégration de la femme dans la gestion des affaires du pays s'inscrit dans le cadre d'une stratégie économique et sociale qui vise à garantir à la nation un développement intégré et durable. | UN | فإشراك المــرأة في إدارة أعـمال البلــد إنما ينــدرج في إطـار اسـتراتيجية اقتصادية واجتماعية ترمي إلى ضمان تنمية البلد تنمية متكاملة ومستدامة. |
La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. | UN | وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
En premier lieu, il souhaite aborder la question d'un socle de protection sociale. Ce concept vise à garantir un revenu minimal et un accès aux services sociaux essentiels à tous les citoyens. | UN | وأعلن عن رغبته أولاً في مناقشة المفهوم المتعلّق بالحدّ الأدنى للحماية الاجتماعية، على أساس أن هذا المفهوم يستهدف ضمان أمن الدخل الأساسي وسُبل إتاحة الخدمات الاجتماعية الأساسية للمواطنين كافة. |
Le texte se concentre sur les besoins des personnes handicapées et vise à garantir que ces personnes soient prises en compte dans les efforts déployés à l'échelle mondiale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومضى قائلاً إن النص يركّز على احتياجات المعوّقين ويهدف إلى ضمان إشراك هؤلاء الأشخاص في الجهد العالمي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette stratégie, point d'appui de toutes les activités futures dans ce domaine, vise à garantir le plein exercice des droits et libertés fondamentaux des personnes handicapées pour améliorer leur qualité de vie. | UN | وتعد هذه الاستراتيجية الأساس الذي ستنطلق منه الإجراءات المقبلة كلها في هذا الميدان وترمي إلى ضمان الممارسة الكاملة للحقوق والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقات، من أجل تحسين جودة حياتهم. |