"vise à garantir" - Traduction Français en Arabe

    • هو ضمان
        
    • يهدف إلى ضمان
        
    • هو كفالة
        
    • يرمي إلى ضمان
        
    • تهدف إلى ضمان
        
    • يسعى إلى ضمان
        
    • تستهدف ضمان
        
    • ترمي إلى ضمان
        
    • الحكم هو التأكد
        
    • يستهدف ضمان
        
    • ويهدف إلى ضمان
        
    • وترمي إلى ضمان
        
    Cette mesure de gratuité initiée par le gouvernement béninois vise à garantir le droit à l'instruction pour tous les enfants en âge de scolarisation. UN والهدف من مجانية التعليم الذي بادرت إليه حكومة بنن هو ضمان الحق في تعليم جميع الأطفال الذي بلغوا سن الالتحاق بالمدارس.
    Cette disposition vise à garantir une complète transparence, de sorte que les fournisseurs ou entrepreneurs sauront comment leurs soumissions seront évaluées. UN والقصد من هذا الحكم هو ضمان الشفافية التامة بحيث يكون بمقدور المورِّدين أو المقاولين أن يروا كيف ستُقيَّم عروضهم.
    Elle vise à garantir le développement complet et harmonieux de la personne, et reconnaît la valeur de l'individu au sein de la collectivité. UN وهو يهدف إلى ضمان التطور الكامل والمتسق للفرد ويقر بقيمة الفرد في المجتمع.
    Aujourd'hui, nous avons adopté un texte modifié qui vise à garantir à la Déclaration le soutien le plus large possible. UN واليوم اعتمدنا نصا معدلا يهدف إلى ضمان أوسع تأييد ممكن لهذا الإعلان.
    L'exigence d'un délai raisonnable énoncée au paragraphe 5 vise à garantir l'exercice effectif du droit d'option. UN والغاية من شرط وجود أجل معقول على النحو الذي تنص عليه الفقرة 5 هو كفالة الممارسة الفعلية لحق الخيار.
    Pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. UN وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق.
    La lettre étant adressée au Président de la Cinquième Commission, le Groupe suppose qu'elle vise à garantir que les propositions 20 et 21 ne seront écartées que par la Cinquième Commission. UN وكما كانت الرسالة موجهة إلى رئيس اللجنة الخامسة، فإن المجموعة تفترض أن الرسالة تهدف إلى ضمان وضع المقترحين 20 و 21 جانبا، في اللجنة الخامسة فقط.
    C'est ainsi que la loi de 2007 sur l'emploi vise à garantir l'égalité des chances en matière d'emploi pour les personnes handicapées. UN وتشمل هذه النظم قانون التوظيف لعام 2007 الذي يسعى إلى ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ فرص العمل.
    Cette loi vise à garantir la possibilité pour le plus grand nombre de personnes de faire l'acquisition de leur logement et d'éviter ainsi la spéculation. UN والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً.
    Cette disposition vise à garantir que les personnes poursuivies soient jugées par un tribunal indépendant, constitué indépendamment d'une affaire particulière et non pas spécifiquement en vue de juger l'infraction en question. UN والهدف من هذا النص هو ضمان عرض التهم على محكمة مستقلة منشأة بشكل مستقل عن أي قضية بعينها وليست منشأة على وجه التحديد للمحاكمة على الجريمة محل النظر.
    Ce processus vise à garantir l'existence d'un mécanisme des droits de l'homme qui, comme le prévoit la Charte, travaille à la protection des droits de toutes les personnes, sans distinction. UN إن هدف هذه العملية هو ضمان نظام لحقوق اﻹنسان يعمل، كما ورد في الميثاق، على حماية حقوق جميع اﻷشخاص دون تمييز.
    Pour la première fois, la Bolivie dispose d'une loi relative au ministère public, qui vise à garantir une accusation publique efficace, consciente de ses responsabilités et équitable, en même temps qu'une représentation adéquate de l'Etat et de la société tout entière. UN للمرة اﻷولى يسن في بوليفيا قانون يهدف إلى ضمان وجود نظام للادعاء العام فعال ومسؤول وعادل، ويمثل الدولة والمجتمع ككل تمثيلا ملائما.
    Si la capacité de paiement vise à garantir l'équité, la formule de limitation des variations des quotes-parts et une période de référence plus longue ont pour but de promouvoir la stabilité, principe tout aussi important, dans la méthode d'établissement du barème. UN وبالرغم من أن مبدأ القدرة على الدفع يهدف إلى ضمان العدالة، صمم مخطط الحدود وفترة اﻷساس اﻷكثر طولا لتعزيز استقرار المنهجية، وهذا مبدأ ينبغي إيلاءه نفس القدر من الاهتمام.
    109. L'Assemblée nationale a adopté en 2000 la loi no 220 sur les personnes handicapées qui vise à garantir les droits de ces personnes dans de nombreux domaines. UN 109- أقر مجلس النواب في العام 2000 القانون رقم 220/2000 المتعلق بحقوق الأشخاص المعوقين والذي يهدف إلى ضمان حقوقهم على العديد من المستويات.
    Le Comité consultatif veut croire que cette initiative vise à garantir que les recommandations des organes de contrôle soient suivies d'effet, et non pas à les faire contester. UN واللجنة الاستشارية على ثقة بأن القصد من هذه المبادرة هو كفالة العمل بتوصيات الرقابة وليس الاعتراض عليها.
    Cette résolution vise à garantir la sécurité des pilotes, notamment lors des procédures d'embarquement et de débarquement d'un navire. UN والهدف من ذلك هو كفالة سلامة طواقم السفن، ولا سيما عند ركوبهم السفينة ونزولهم منها.
    Il ajoute que cette disposition du Pacte vise à garantir que le droit de recours puisse être exercé utilement. UN وتضيف أن هذا الحكم يرمي إلى ضمان الممارسة الفعالة للحق في الاستئناف.
    Une telle disposition va à l'encontre de l'esprit du projet de convention, qui vise à garantir les droits et à définir les obligations des parties qui concluent un contrat. UN وأوضح أن هذا النص يتعارض مع روح الاتفاقية المقترحة، التي تهدف إلى ضمان الحقوق وتحديد الالتزامات لأطراف أي عقد.
    L'organisation contribue à la perspective de la profession enseignante à l'Initiative, qui vise à garantir l'accès à une éducation de qualité pour tous les enfants du monde et en particulier les filles. UN وتُسهم المنظمة في منظور مهنة التدريس في تلك المبادرة، والذي يسعى إلى ضمان إتاحة التعليم الجيد لجميع الأطفال في أنحاء العالم، وبخاصة الفتيات.
    Les membres du Comité ont donc exprimé leur soutien au mandat de la Rapporteuse spéciale qui vise à garantir les droits des individus et des populations à la vie, à la santé et à un environnement sain. UN ولذلك أعرب أعضاء اللجنة عن دعمهم لولاية المقررة الخاصة التي تستهدف ضمان حقوق الفرد والمجتمع في الحياة وفي الصحة وفي بيئة سليمة.
    L'intégration de la femme dans la gestion des affaires du pays s'inscrit dans le cadre d'une stratégie économique et sociale qui vise à garantir à la nation un développement intégré et durable. UN فإشراك المــرأة في إدارة أعـمال البلــد إنما ينــدرج في إطـار اسـتراتيجية اقتصادية واجتماعية ترمي إلى ضمان تنمية البلد تنمية متكاملة ومستدامة.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    En premier lieu, il souhaite aborder la question d'un socle de protection sociale. Ce concept vise à garantir un revenu minimal et un accès aux services sociaux essentiels à tous les citoyens. UN وأعلن عن رغبته أولاً في مناقشة المفهوم المتعلّق بالحدّ الأدنى للحماية الاجتماعية، على أساس أن هذا المفهوم يستهدف ضمان أمن الدخل الأساسي وسُبل إتاحة الخدمات الاجتماعية الأساسية للمواطنين كافة.
    Le texte se concentre sur les besoins des personnes handicapées et vise à garantir que ces personnes soient prises en compte dans les efforts déployés à l'échelle mondiale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومضى قائلاً إن النص يركّز على احتياجات المعوّقين ويهدف إلى ضمان إشراك هؤلاء الأشخاص في الجهد العالمي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette stratégie, point d'appui de toutes les activités futures dans ce domaine, vise à garantir le plein exercice des droits et libertés fondamentaux des personnes handicapées pour améliorer leur qualité de vie. UN وتعد هذه الاستراتيجية الأساس الذي ستنطلق منه الإجراءات المقبلة كلها في هذا الميدان وترمي إلى ضمان الممارسة الكاملة للحقوق والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقات، من أجل تحسين جودة حياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus