"vivant à" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون في
        
    • المقيمين في
        
    • يعيش في
        
    • التي تعيش في
        
    • الذين يعيشون على
        
    • الذين يقيمون في
        
    • المقيمة في
        
    • المقيمون في
        
    • والساكن في
        
    • التي تعيش على
        
    • القاطنين في
        
    • الذي يعيشون في
        
    • ممن يعيشون في
        
    • ويعيش في
        
    • المقيمات في
        
    En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. UN وسوف تكون له، علاوة على ذلك، آثار واسعة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها.
    Il était à souhaiter que les Anguillais qualifiés vivant à l'étranger reviennent pour faire bénéficier le territoire de leurs talents. UN ودعا اﻷنغيليين المؤهلين الذين يعيشون في الخارج إلى العودة بمواهبهم إلى البلد.
    Entre 10 et 15 % des personnes vivant à Oslo ont des origines culturelles et ethniques différentes de celles du reste de la population. UN ولدى ما يتراوح بين ٠١ و ٥١ في المائة من جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في أوسلو خلفيات ثقافية وإثنية تختلف عن بقية السكان.
    Les citoyens russes vivant à l'étranger peuvent être membres de syndicats russes. UN ويمكن للمواطنين الروسيين المقيمين في الخارج أن ينضموا إلى نقابات روسية.
    ii. les enfants de migrants maltais rentrés ou de parents maltais vivant à Malte, UN ' 3` أطفال المهاجرين العائدين أو الوالدين المالطيين المقيمين في مالطة،
    Garçon de 8 ans vivant à Zamalka. UN ذكر يبلغ من العمر 8 أعوام يعيش في زملكا.
    Elle a également rencontré un certain nombre d'Afghans vivant à l'étranger, y compris l'ancien Roi, Zahir Shah. UN واجتمعت البعثة أيضا بعدد من اﻷفغان الذين يعيشون في الخارج، بمن فيهم ملك أفغانستان السابق ظاهر شاه.
    La situation des Bélarussiens vivant à l'étranger, loin ou près, ne laisse pas le Bélarus indifférent. UN إن حالة البيلاروسيين الذين يعيشون في الخارج تحظى باهتمام بيلاروس.
    Chaque fois que possible, des magistrats cambodgiens vivant à l'étranger seront associés à ces activités. UN ويجري، كلما أمكن ذلك، إشراك القضاة الكمبوديين الذين يعيشون في الخارج في هذه اﻷنشطة.
    L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. UN ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات.
    L'État avait l'obligation de veiller à ce que les Équatoriens vivant à l'étranger jouissent de leurs droits. UN ومن واجب الدولة أن تضمن للإكوادوريين الذين يعيشون في الخارج التمتع بحقوقهم.
    L'introduction du droit de vote pour les citoyens liechtensteinois vivant à l'étranger a également été préconisée. UN ودُعيَ أيضاً إلى منح حق التصويت لمواطني ليختنشتاين الذين يعيشون في الخارج.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    Des incendies volontaires auraient notamment pris pour cible des Roms vivant à Býchory et Krty. UN وزُعم أن تلك الأعمال شملت هجمات الحرق العمد ضد الغجر المقيمين في بيشوري وكرتي.
    L'état est également attentif aux droits culturels, économiques et sociaux des citoyens macédoniens vivant à l'étranger. UN وتهتم الدولة كذلك بالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية للمواطنين المقدونيين المقيمين في الخارج.
    On considère que le nombre d'Érythréens vivant à l'étranger varie entre 700 000 et 1 000 000. UN وتتراوح تقديرات عدد الإريتريين المقيمين في الخارج بين 000 700 و 000 000 1 نسمة.
    Un jour avant que cette photo soit prise, un journaliste américain vivant à Surabaya est mort dans un accident de voiture. Open Subtitles قبل يوم من إلتقاط هذه الصورة " صحفي أمريكي يعيش في " سيربايا مات في حادث سيارة
    La demande de produits et de services des télécommunications entre communautés vivant à l'étranger et dans le pays d'origine a reçu une forte impulsion. UN وازداد بسرعة الطلب على منتجات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أفراد الجماعات التي تعيش في المهجر وأوطانهـم.
    De plus, la santé des personnes vivant à proximité des lieux d'élimination des déchets dangereux pourrait être atteinte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك.
    En 2010, le Comité a examiné la situation des Roms vivant à Plavecky Stvrtok sous la menace d'une mesure d'expulsion forcée liée à la proximité d'un gazoduc, et auxquels n'était offerte aucune solution adéquate de relogement, de réinstallation ou d'utilisation de terres productives, au titre de ses mesures d'alerte rapide et de sa procédure d'action urgente. UN وفي عام 2010، نظرت اللجنة، في إطار إجرائها للإنذار المبكر والعمل الاستعجالي، في حالة الروما الذين يقيمون في بلافيكي ستفرتوك، المهددين بالإخلاء القسري نظراً لقرب أنبوب الغاز ودون توفير بديل ملائم للسكن أو إعادة التوطين أو الوصول إلى أراض منتجة.
    Les hommes mariés chinois vivant à Hong Kong sont souvent moins bien lotis financièrement que ne l'espérait leur famille en Chine. UN وغالبا ما يكون الأزواج (المقيمون في هونغ كونغ) أقل ثراءً مما كانت تتوقعه أسرهم المقيمة في الصين القارية.
    b) M. Taraq Shukri, né à Damas en 1982, de nationalité syrienne et vivant à Qudsyya (Damas), a été arrêté le 28 juin 2000 par des agents des Forces de la sécurité publique et placé en détention à la prison Adra; UN (ب) ألقت قوات الأمن العام القبض على السيد طارق شكري، المولود في دمشق سنة 1982، ذي الجنسية السورية والساكن في قدسيا بدمشق، في 28 حزيران/يونيه 2000 وأودع في سجن عدرا؛
    Ensemble de la faune marine vivant à proximité et au fond de la mer, et plus ou moins enfouie dans la couche superficielle du sédiment UN أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه.
    La récente réinstallation par la force de personnes d'origine vietnamienne vivant à Phnom Penh constitue une violation de leurs droits. UN إن ما جرى مؤخراً من نقل قسري للسكان الفييتناميي الأصل القاطنين في بنوم بنه كان انتهاكاً لما لهم من حقوق إنسان.
    On préviendra ainsi non seulement la contamination d'autres sites et les dépenses liées à leur remise en état, mais aussi les répercussions sur la santé du personnel des usines de production et des personnes vivant à proximité de ces dernières et des sites contaminés. UN ويجري منع تكوين مواقع ملوثة إضافية، وتوفير تكاليف معالجتها. ويجري تلافي التأثيرات الصحية على موظفي شركات الإنتاج وعلى المواطنين الذي يعيشون في المناطق القريبة من الشركات والمواقع الملوثة.
    Les Timorais vivant à l'étranger et appuyés par le Gouvernement portugais continuent d'essayer d'influencer les jeunes du Timor oriental dans le but de détruire les progrès réalisés ces dernières années. UN ولا يزال أهل تيمور الشرقية ممن يعيشون في الخارج ويلقون دعم الحكومة البرتغالية يسعون إلى التأثير في شباب تيمور الشرقية من أجل تدمير التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة.
    41. Cetin Apohan, jeune Turc de 20 ans vivant à Brême, a été tué à coups de battes de base-ball. UN ١٤- ضُرب ستين أبوهان، وهو شاب تركي يبلغ من العمر ٠٢ عاما ويعيش في بريمن، ضربا مبرحا حتى الموت بمضرب كرة بيسبول.
    Dernièrement, les femmes vivant à proximité immédiate de camps militaires sont également devenues la cible d'agressions sexuelles perpétrées par des soldats. UN وفي الآونة الأخيرة، أصبحت النساء المقيمات في أماكن قريبة من المخيمات العسكرية عرضة لاعتداءات جنسية من جانب الجنود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more