Par conséquent, des millions d'enfants orphelins, de veuves et de personnes âgées vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وقد نتج عن ذلك الوباء ملايين من الأيتام والأرامل والمسنين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Nous sommes rassemblés ici, conscients que nous devons assumer la responsabilité des milliards de personnes qui vivent dans une pauvreté et un dénuement inexcusables. | UN | واجتمعنا معا مدركين أن علينا أن نتحمل المسؤولية عن بلايين الأشخاص الذين يعيشون في فقر وحرمان لا مبرر لهما. |
Le nombre croissant de personnes qui vivent dans une pauvreté totale menace la stabilité politique dans de nombreux pays en développement. | UN | ونمو عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع يهدد الاستقرار السياسي في كثير من البلدان النامية. |
C'est pourquoi, nombre de politiques et de programmes ont été mal adaptés aux besoins et aux réalités de ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم. |
Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Selon l'enquête, les deux tiers des réfugiés vivant dans les camps sont pauvres, et près de 7 % d'entre eux vivent dans une pauvreté extrême, c'est-à-dire ne peuvent pas satisfaire leurs besoins alimentaires quotidiens. | UN | وتبين من الدراسة أن ثلثي سكان المخيمات يعانون من الفقر، حوالي 7 في المائة منهم يعانون من الفقر المدقع، أي أنهم غير قادرين على تلبية احتياجاتهم اليومية من الغذاء الأساسي. |
Ceux qui vivent dans une pauvreté extrême ont besoin d'un soutien supplémentaire pour sortir du piège de la pauvreté et devenir des membres productifs de la société. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
Je rappelle que les deux tiers des réfugiés palestiniens au Liban vivent dans une pauvreté abjecte. | UN | وأذكِّر بأن ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في لبنان يعيشون في فقر مدقع. |
Le fait que le nombre de personnes dans le monde qui vivent dans une pauvreté abjecte ait augmenté est une claire indication des déséquilibres et de la nature partiale de l'actuel système commercial et financier international. | UN | إن ما حدث من تزايد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم كله هو إشارة واضحة إلى اختلالات التوازن والتواء التفكير في النظام الحالي العالمي لشؤون المال والتجارة. |
En outre, 44 % des Africains et 51 % des habitants de l'Afrique subsaharienne vivent dans une pauvreté absolue. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ٤٤ في المائة من اﻷفريقيين و ٥١ في المائة من سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون في فقر مدقع. |
L'autre défi pour notre gouvernement est de dispenser un enseignement de qualité à nos groupes marginalisés et à ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والتحدي الآخر الذي تواجهه حكومتنا هو توفير التعليم الجيد للمجموعات المهمشة ولمن يعيشون في فقر مدقع. |
Les droits civils et politiques demeurent hors de portée de groupes importants qui vivent dans une pauvreté épouvantable, ce qui en soi constitue un déni des droits de l'homme. | UN | كما تبقى الحقوق المدنية والسياسية بعيدة المنال بالنسبة لفئات واسعة من سكان المنطقة الذين يعيشون في فقر مدقع، وهذا بدوره يعتبر حرمانا من حقوق الإنسان. |
Plus d'un milliard d'habitants sur notre planète vivent dans une pauvreté extrême; des dizaines de milliers d'enfants meurent chaque jour de faim et de maladie et nous constatons une recrudescence des problèmes environnementaux et autres. | UN | فهناك أكثر من بليون إنسان من سكان عالمنا ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، ويموت عشرات الآلاف من الأطفال كل يوم بسبب الجوع والأمراض، ونشاهد زيادة في المشاكل البيئية وغيرها من المشاكل. |
Des millions de personnes n'ont pas accès à la nourriture, au logement, aux soins médicaux et à l'éducation et nombre d'entre eux vivent dans une pauvreté extrême. | UN | ولا يزال الملايين من الناس محرومين من الطعام والمــأوى والرعاية الطبية والتعليم، وكثيرون ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
Nous devons nous concentrer sur l'engagement que nous avons pris d'améliorer le sort des milliards de personnes qui, dans le monde, vivent dans une pauvreté écrasante et inimaginable. | UN | ويجب أن نركز على التزامنا بتحسين أقدار البلايين من البشر في العالم يعيشون في فقر ساحق لا يمكن تصوره. |
Le monde n'a jamais été aussi riche et pourtant plus d'un milliard de personnes vivent dans une pauvreté extrême. | UN | ولم يسبق للعالم أبدا أن كان في مثل هذا الثراء، ومع ذلك فإن ما يربو على بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع. |
Saviez-vous que partout dans le monde... des millions d'enfants vivent dans une pauvreté extrême? | Open Subtitles | هل تعلمون في جميع أنحاء العالم هناك ملايين الأطفالِ يعيشون في فقر مفرط؟ |
16. Dans les pays du Sud, plus d'un milliard de personnes vivent dans une pauvreté absolue. | UN | ١٦ - ويوجد في بلدان الجنوب ما يزيد على بليون شخص يعيشون في فقر مدقع. |
Réduire de moitié la proportion des personnes qui vivent dans une pauvreté extrême d'ici à 2015 et remédier à la faim, ces objectifs exigent une assistance internationale vigoureuse afin de créer un environnement politique, social et économique propice. | UN | كما أن تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول سنة 2015 وتخفيف وطأة الجوع يتطلبان توفير مساعدة دولية ضخمة من أجل تهيئة البيئات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وتمكينها. |
C'est exactement ce qu'ils ont fait à Cancún envers les pays les plus pauvres de la planète - ceux qui vivent dans une pauvreté abjecte - en rejetant leurs demandes de meilleures conditions pour le coton. | UN | وهذا على وجه الدقة ما فعلته هذه البلدان الغنية في كانكون لأكثر البلدان فقرا في العالم - لتلك البلدان التي تعيش في فقر مدقع - برفض التماسها الحزين لصفقة أفضل في القطن. |
a quinquies) Élaborer des moyens novateurs de fournir une assistance plus efficace pour renforcer les familles qui vivent dans une pauvreté extrême, par exemple en octroyant des microcrédits aux familles et aux particuliers pauvres; | UN | )أ( مكررا خامسا - تطوير طرق مبتكرة لتقديم المزيد من المساعدة الفعالة لتعزيز اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع، من قبيل تزويد فقراء اﻷسر واﻷفراد بالائتمانات الصغيرة؛ |
Il faut que les gouvernements, les représentants de la société civile et leurs organisations se posent de difficiles questions, à savoir non seulement pourquoi les bienfaits du développement n'ont pas atteint ceux qui vivent dans une pauvreté chronique, comme cela aurait dû être le cas, mais aussi comment les programmes qu'il a été convenu d'adopter à l'issue des examens menés permettront de faire évoluer la situation. | UN | ويتعين على الحكومات وممثلي المجتمع المدني ومنظماتهم أن يطرحوا على أنفسهم أسئلة شائكة تتعلق ليس فقط بالأسباب التي تحول دون تحقيق الاستفادة المرجوة من التنمية للأفراد الذين يعانون من الفقر المزمن، بل أيضا بالكيفية التي تصل بها إليهم ثمرات البرامج المعتمدة في أعقاب الاستعراضات المختلفة. |